Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Look at ' im run ! Look at ' im run ! " I could hear him crying . " An ' with a gyme leg at that ! Come on back , you pore little mamma 's darling . I wo n't ' it yer ; no , I wo n't . "

"Посмотри, как он бежит! Посмотри, как он бежит!" Я слышала, как он плачет. "И при этом с кривой ногой! Возвращайся, ты, маленький мамин любимец. Я не сделаю этого для тебя; нет, не сделаю".
2 unread messages
I came back and went on with my work ; and here the episode ended for the time , though further developments were yet to take place . I set the breakfast-table in the cabin , and at seven o'clock waited on the hunters and officers . The storm had evidently broken during the night , though a huge sea was still running and a stiff wind blowing . Sail had been made in the early watches , so that the Ghost was racing along under everything except the two topsails and the flying jib .

Я вернулся и продолжил свою работу; и на этом эпизод на время закончился, хотя дальнейшие события еще не произошли. Я накрыл стол для завтрака в каюте и в семь часов прислуживал охотникам и офицерам. Шторм, очевидно, разразился ночью, хотя огромное море все еще бушевало и дул сильный ветер. Парус был поставлен в ранние вахты, так что "Призрак" мчался под всеми парусами, кроме двух топселей и летящего кливера.
3 unread messages
These three sails , I gathered from the conversation , were to be set immediately after breakfast . I learned , also , that Wolf Larsen was anxious to make the most of the storm , which was driving him to the south-west into that portion of the sea where he expected to pick up with the north-east trades . It was before this steady wind that he hoped to make the major portion of the run to Japan , curving south into the tropics and north again as he approached the coast of Asia .

Эти три паруса, как я понял из разговора, должны были быть поставлены сразу после завтрака. Я также узнал, что Вольф Ларсен стремился максимально использовать шторм, который гнал его на юго-запад в ту часть моря, где он ожидал встретить северо-восточные пассаты. Именно перед этим устойчивым ветром он надеялся проделать большую часть пути до Японии, свернув на юг в тропики и снова на север, когда он приблизился к побережью Азии.
4 unread messages
After breakfast I had another unenviable experience . When I had finished washing the dishes , I cleaned the cabin stove and carried the ashes up on deck to empty them . Wolf Larsen and Henderson were standing near the wheel , deep in conversation . The sailor , Johnson , was steering . As I started toward the weather side I saw him make a sudden motion with his head , which I mistook for a token of recognition and good-morning . In reality , he was attempting to warn me to throw my ashes over the lee side . Unconscious of my blunder , I passed by Wolf Larsen and the hunter and flung the ashes over the side to windward . The wind drove them back , and not only over me , but over Henderson and Wolf Larsen . The next instant the latter kicked me , violently , as a cur is kicked . I had not realized there could be so much pain in a kick . I reeled away from him and leaned against the cabin in a half-fainting condition . Everything was swimming before my eyes , and I turned sick . The nausea overpowered me , and I managed to crawl to the side of the vessel . But Wolf Larsen did not follow me up .

После завтрака у меня был еще один незавидный опыт. Закончив мыть посуду, я вычистил плиту в каюте и вынес пепел на палубу, чтобы вытряхнуть его. Вольф Ларсен и Хендерсон стояли у штурвала, увлеченные разговором. Матрос Джонсон стоял у руля. Когда я направился к наветренной стороне, я увидел, как он сделал внезапное движение головой, которое я принял за знак узнавания и доброго утра. На самом деле он пытался предупредить меня, чтобы я выбросил свой пепел с подветренной стороны. Не сознавая своей ошибки, я прошел мимо Вольфа Ларсена и охотника и выбросил пепел за борт с наветренной стороны. Ветер гнал их назад, и не только надо мной, но и над Хендерсоном и Вольфом Ларсеном. В следующее мгновение последний пнул меня, сильно, как пинают дворняжку. Я и не подозревал, что в ударе может быть столько боли. Я отшатнулась от него и прислонилась к кабине в полуобморочном состоянии. Все плыло у меня перед глазами, и меня затошнило. Тошнота одолела меня, и я сумел подползти к борту судна. Но Вольф Ларсен не последовал за мной.
5 unread messages
Brushing the ashes from his clothes , he had resumed his conversation with Henderson . Johansen , who had seen the affair from the break of the poop , sent a couple of sailors aft to clean up the mess .

Стряхнув пепел с одежды, он возобновил разговор с Хендерсоном. Йохансен, который видел это дело с пролома кормы, послал пару матросов на корму, чтобы навести порядок.
6 unread messages
Later in the morning I received a surprise of a totally different sort . Following the cook 's instructions , I had gone into Wolf Larsen 's state-room to put it to rights and make the bed . Against the wall , near the head of the bunk , was a rack filled with books . I glanced over them , noting with astonishment such names as Shakespeare , Tennyson , Poe , and De Quincey . There were scientific works , too , among which were represented men such as Tyndall , Proctor , and Darwin . Astronomy and physics were represented , and I remarked Bulfinch 's Age of Fable , Shaw 's History of English and American Literature , and Johnson 's Natural History in two large volumes . Then there were a number of grammars , such as Metcalf 's , and Reed and Kellogg 's ; and I smiled as I saw a copy of The Dean 's English .

Позже утром я получил сюрприз совершенно другого рода. Следуя инструкциям повара, я зашел в каюту Вольфа Ларсена, чтобы привести ее в порядок и застелить кровать. У стены, у изголовья койки, стояла полка, заполненная книгами. Я просмотрел их, с удивлением отметив такие имена, как Шекспир, Теннисон, По и Де Квинси. Были также научные работы, среди которых были представлены такие люди, как Тиндалл, Проктор и Дарвин. Были представлены астрономия и физика, и я отметил "Век басен" Булфинча, "Историю английской и американской литературы" Шоу и "Естественную историю" Джонсона в двух больших томах. Затем было несколько грамматик, таких как Меткалфа, Рида и Келлога; и я улыбнулся, увидев копию английского декана.
7 unread messages
I could not reconcile these books with the man from what I had seen of him , and I wondered if he could possibly read them . But when I came to make the bed I found , between the blankets , dropped apparently as he had sunk off to sleep , a complete Browning , the Cambridge Edition . It was open at " In a Balcony , " and I noticed , here and there , passages underlined in pencil . Further , letting drop the volume during a lurch of the ship , a sheet of paper fell out . It was scrawled over with geometrical diagrams and calculations of some sort .

Я не мог примирить эти книги с человеком из того, что я видел о нем, и я задавался вопросом, может ли он их прочитать. Но когда я пришел, чтобы застелить постель, я обнаружил между одеялами, упавшими, по-видимому, когда он заснул, полный Браунинг, Кембриджское издание. Она была открыта на "Балконе", и я заметил, что кое-где места подчеркнуты карандашом. Далее, уронив громкость во время крена корабля, выпал лист бумаги. Он был исписан какими-то геометрическими диаграммами и расчетами.
8 unread messages
It was patent that this terrible man was no ignorant clod , such as one would inevitably suppose him to be from his exhibitions of brutality . At once he became an enigma . One side or the other of his nature was perfectly comprehensible ; but both sides together were bewildering . I had already remarked that his language was excellent , marred with an occasional slight inaccuracy . Of course , in common speech with the sailors and hunters , it sometimes fairly bristled with errors , which was due to the vernacular itself ; but in the few words he had held with me it had been clear and correct .

Было очевидно, что этот ужасный человек не был невежественным болваном, каким его неизбежно можно было бы предположить по его проявлениям жестокости. Он сразу же стал загадкой. Та или иная сторона его натуры была вполне понятна, но обе стороны вместе приводили в замешательство. Я уже отмечал, что его язык был превосходным, испорченным случайными небольшими неточностями. Конечно, в обычной речи моряков и охотников она иногда изобиловала ошибками, что было связано с самим жаргоном; но в тех немногих словах, которые он произнес со мной, все было ясно и правильно.
9 unread messages
This glimpse I had caught of his other side must have emboldened me , for I resolved to speak to him about the money I had lost .

Этот проблеск, который я уловил с другой его стороны, должно быть, придал мне смелости, потому что я решил поговорить с ним о деньгах, которые я потерял.
10 unread messages
" I have been robbed , " I said to him , a little later , when I found him pacing up and down the poop alone .

"Меня ограбили", - сказал я ему немного позже, когда обнаружил, что он в одиночестве расхаживает взад и вперед по корме.
11 unread messages
" Sir , " he corrected , not harshly , but sternly .

"Сэр", - поправил он, не резко, но строго.
12 unread messages
" I have been robbed , sir , " I amended .

"Меня ограбили, сэр", - поправился я.
13 unread messages
" How did it happen ? " he asked .

"Как это произошло?" он спросил.
14 unread messages
Then I told him the whole circumstance , how my clothes had been left to dry in the galley , and how , later , I was nearly beaten by the cook when I mentioned the matter .

Затем я рассказал ему все обстоятельства, как мою одежду оставили сушиться на камбузе, и как позже повар чуть не избил меня, когда я упомянул об этом.
15 unread messages
He smiled at my recital . " Pickings , " he concluded ; " Cooky 's pickings . And do n't you think your miserable life worth the price ? Besides , consider it a lesson . You 'll learn in time how to take care of your money for yourself . I suppose , up to now , your lawyer has done it for you , or your business agent . "

Он улыбнулся моему рассказу. "Добыча, - заключил он, - добыча Куки. И не думаешь ли ты, что твоя жалкая жизнь стоит такой цены? Кроме того, считай это уроком. Со временем вы научитесь самостоятельно заботиться о своих деньгах. Я полагаю, что до сих пор ваш адвокат делал это за вас или за вашего делового агента".
16 unread messages
I could feel the quiet sneer through his words , but demanded , " How can I get it back again ? "

Я почувствовал тихую насмешку в его словах, но потребовал: "Как я могу вернуть это снова?"
17 unread messages
" That 's your look-out .

"Это твой наблюдательный пункт.
18 unread messages
You have n't any lawyer or business agent now , so you 'll have to depend on yourself . When you get a dollar , hang on to it . A man who leaves his money lying around , the way you did , deserves to lose it . Besides , you have sinned . You have no right to put temptation in the way of your fellow-creatures . You tempted Cooky , and he fell . You have placed his immortal soul in jeopardy . By the way , do you believe in the immortal soul ? "

Сейчас у вас нет ни адвоката, ни делового агента, так что вам придется полагаться только на себя. Когда вы получите доллар, держитесь за него. Человек, который оставляет свои деньги валяться где попало, как это сделали вы, заслуживает того, чтобы потерять их. Кроме того, ты согрешил. Вы не имеете права подвергать искушению своих ближних. Ты соблазнил Повара, и он пал. Вы подвергли опасности его бессмертную душу. Кстати, ты веришь в бессмертную душу?"
19 unread messages
His lids lifted lazily as he asked the question , and it seemed that the deeps were opening to me and that I was gazing into his soul . But it was an illusion . Far as it might have seemed , no man has ever seen very far into Wolf Larsen 's soul , or seen it at all -- of this I am convinced . It was a very lonely soul , I was to learn , that never unmasked , though at rare moments it played at doing so .

Его веки лениво приподнялись, когда он задал этот вопрос, и мне показалось, что глубины открылись для меня и что я заглядываю в его душу. Но это была иллюзия. Как бы это ни казалось, ни один человек никогда не заглядывал очень глубоко в душу Вольфа Ларсена или вообще не видел ее — в этом я убежден. Мне предстояло узнать, что это была очень одинокая душа, которая никогда не снимала маску, хотя в редкие моменты она играла в это.
20 unread messages
" I read immortality in your eyes , " I answered , dropping the " sir , " -- an experiment , for I thought the intimacy of the conversation warranted it .

"Я читаю бессмертие в ваших глазах", — ответил я, опуская "сэр", - эксперимент, поскольку я думал, что интимность разговора оправдывает это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому