After a sleepless night , I arose weak and in agony , to hobble through my second day on the Ghost . Thomas Mugridge routed me out at half-past five , much in the fashion that Bill Sykes must have routed out his dog ; but Mr. Mugridge 's brutality to me was paid back in kind and with interest . The unnecessary noise he made ( I had lain wide-eyed the whole night ) must have awakened one of the hunters ; for a heavy shoe whizzed through the semi-darkness , and Mr. Mugridge , with a sharp howl of pain , humbly begged everybody 's pardon . Later on , in the galley , I noticed that his ear was bruised and swollen . It never went entirely back to its normal shape , and was called a " cauliflower ear " by the sailors .
После бессонной ночи я встал слабый и в агонии, чтобы проковылять свой второй день на Призраке. Томас Магридж выгнал меня в половине шестого, во многом так же, как Билл Сайкс, должно быть, выгнал свою собаку; но жестокость мистера Магриджа по отношению ко мне была отплачена тем же и с процентами. Ненужный шум, который он издал (я пролежал с широко раскрытыми глазами всю ночь), должно быть, разбудил одного из охотников, потому что тяжелый ботинок просвистел в полумраке, и мистер Магридж, издав резкий вопль боли, смиренно попросил у всех прощения. Позже, на камбузе, я заметил, что его ухо было в синяках и распухло. Он так и не вернулся полностью к своей нормальной форме, и моряки называли его "ухом из цветной капусты".