Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Look sharp or you 'll get doused , " was Mr. Mugridge 's parting injunction , as I left the galley with a big tea-pot in one hand , and in the hollow of the other arm several loaves of fresh-baked bread . One of the hunters , a tall , loose-jointed chap named Henderson , was going aft at the time from the steerage ( the name the hunters facetiously gave their midships sleeping quarters ) to the cabin . Wolf Larsen was on the poop , smoking his everlasting cigar .

"Смотри в оба, или тебя обольют", - таково было напутствие мистера Магриджа, когда я покидал камбуз с большим чайником в одной руке и несколькими буханками свежеиспеченного хлеба в другой. Один из охотников, высокий, худощавый парень по имени Хендерсон, в это время шел на корму из каюты третьего класса (так охотники в шутку называли свои спальные помещения в середине корабля) в каюту. Вольф Ларсен сидел на корме и курил свою вечную сигару.
2 unread messages
" ' Ere she comes . Sling yer ' ook ! " the cook cried .

"Пока она не пришла. Бросай свой "ук"!" - воскликнул повар.
3 unread messages
I stopped , for I did not know what was coming , and saw the galley door slide shut with a bang . Then I saw Henderson leaping like a madman for the main rigging , up which he shot , on the inside , till he was many feet higher than my head . Also I saw a great wave , curling and foaming , poised far above the rail . I was directly under it . My mind did not work quickly , everything was so new and strange . I grasped that I was in danger , but that was all . I stood still , in trepidation . Then Wolf Larsen shouted from the poop :

Я остановился, так как не знал, что будет дальше, и увидел, как дверь камбуза с грохотом захлопнулась. Затем я увидел, как Хендерсон, как сумасшедший, прыгнул к основному такелажу, по которому он выстрелил изнутри, пока не оказался на много футов выше моей головы. Также я увидел огромную волну, вьющуюся и пенящуюся, зависшую далеко над перилами. Я был прямо под ним. Мой разум работал не быстро, все было таким новым и странным. Я понял, что нахожусь в опасности, но это было все. Я стоял неподвижно, охваченный трепетом. Затем Волк Ларсен крикнул с кормы:
4 unread messages
" Grab hold something , you -- you Hump ! "

"Хватайся за что—нибудь, ты... ты, Горб!"
5 unread messages
But it was too late . I sprang toward the rigging , to which I might have clung , and was met by the descending wall of water . What happened after that was very confusing . I was beneath the water , suffocating and drowning .

Но было уже слишком поздно. Я прыгнул к снастям, за которые мог бы уцепиться, и был встречен опускающейся стеной воды. То, что произошло после этого, было очень запутанным. Я был под водой, задыхался и тонул.
6 unread messages
My feet were out from under me , and I was turning over and over and being swept along I knew not where . Several times I collided against hard objects , once striking my right knee a terrible blow . Then the flood seemed suddenly to subside and I was breathing the good air again . I had been swept against the galley and around the steerage companion-way from the weather side into the lee scuppers . The pain from my hurt knee was agonizing . I could not put my weight on it , or , at least , I thought I could not put my weight on it ; and I felt sure the leg was broken . But the cook was after me , shouting through the lee galley door :

Мои ноги подкосились, и я переворачивался снова и снова, и меня несло, я не знал куда. Несколько раз я сталкивался с твердыми предметами, один раз нанеся себе ужасный удар по правому колену. Затем наводнение, казалось, внезапно стихло, и я снова вдохнул свежий воздух. Меня швырнуло на камбуз и вокруг кают-компании третьего класса - с наветренной стороны в подветренные шпигаты. Боль от моего ушибленного колена была невыносимой. Я не мог перенести на нее свой вес, или, по крайней мере, я думал, что не могу перенести на нее свой вес; и я был уверен, что нога сломана. Но повар гнался за мной, крича через дверь камбуза с подветренной стороны:
7 unread messages
" ' Ere , you ! Do n't tyke all night about it ! Where 's the pot ? Lost overboard ? Serve you bloody well right if yer neck was broke ! "

"Эй, ты! Не трепись об этом всю ночь! Где кастрюля? Потерялся за бортом? Поделом тебе, черт возьми, если бы твоя шея была сломана!"
8 unread messages
I managed to struggle to my feet . The great tea-pot was still in my hand . I limped to the galley and handed it to him . But he was consumed with indignation , real or feigned .

Мне удалось с трудом подняться на ноги. Большой чайник все еще был у меня в руке. Я проковылял на камбуз и протянул его ему. Но он был охвачен негодованием, настоящим или притворным.
9 unread messages
" Gawd blime me if you ay n't a slob . Wot ' re you good for anyw ' y , I 'd like to know ? Eh ? Wot ' re you good for any ' wy ? Caw n't even carry a bit of tea aft without losin ' it . Now I 'll ' ave to boil some more .

"Господи, разрази меня гром, если ты не неряха. На что ты вообще годишься, хотел бы я знать? Eh? На что ты вообще годишься? Не могу даже унести немного чая на корму, не потеряв его. Теперь мне придется еще немного сварить.
10 unread messages
" An ' wot ' re you snifflin ' about ? " he burst out at me , with renewed rage . " ' Cos you 've ' urt yer pore little leg , pore little mamma 's darlin ' . "

"И "о чем это ты шмыгаешь носом?" он набросился на меня с новой яростью." Потому что у тебя маленькая ножка, дорогая мамочка".
11 unread messages
I was not sniffling , though my face might well have been drawn and twitching from the pain . But I called up all my resolution , set my teeth , and hobbled back and forth from galley to cabin and cabin to galley without further mishap .

Я не шмыгал носом, хотя мое лицо вполне могло быть вытянуто и подергиваться от боли. Но я собрал всю свою решимость, стиснул зубы и заковылял взад и вперед от камбуза к каюте и от каюты к камбузу без дальнейших происшествий.
12 unread messages
Two things I had acquired by my accident : an injured knee-cap that went undressed and from which I suffered for weary months , and the name of " Hump , " which Wolf Larsen had called me from the poop . Thereafter , fore and aft , I was known by no other name , until the term became a part of my thought-processes and I identified it with myself , thought of myself as Hump , as though Hump were I and had always been I.

Две вещи я приобрел в результате несчастного случая: поврежденную коленную чашечку, которая была раздета и от которой я страдал в течение долгих месяцев, и имя "Горб", которым Вольф Ларсен назвал меня с кормы. С тех пор, спереди и сзади, я не был известен ни под каким другим именем, пока этот термин не стал частью моих мыслительных процессов, и я отождествил его с собой, думал о себе как о Горбе, как будто Горб был мной и всегда был мной.
13 unread messages
It was no easy task , waiting on the cabin table , where sat Wolf Larsen , Johansen , and the six hunters . The cabin was small , to begin with , and to move around , as I was compelled to , was not made easier by the schooner 's violent pitching and wallowing . But what struck me most forcibly was the total lack of sympathy on the part of the men whom I served . I could feel my knee through my clothes , swelling , and swelling , and I was sick and faint from the pain of it . I could catch glimpses of my face , white and ghastly , distorted with pain , in the cabin mirror . All the men must have seen my condition , but not one spoke or took notice of me , till I was almost grateful to Wolf Larsen , later on ( I was washing the dishes ) , when he said :

Это была нелегкая задача - прислуживать за столом в каюте, где сидели Вольф Ларсен, Йохансен и шесть охотников. Каюта с самого начала была маленькой, и передвигаться, как я был вынужден, не облегчалось из-за сильной качки и качки шхуны. Но что поразило меня сильнее всего, так это полное отсутствие сочувствия со стороны людей, которым я служил. Я чувствовал свое колено сквозь одежду, оно все опухало и опухало, и меня тошнило и я падал в обморок от боли. Я мог мельком увидеть свое лицо, белое и ужасное, искаженное болью, в зеркале кабины. Все мужчины, должно быть, видели мое состояние, но никто не заговорил и не обратил на меня внимания, пока я не был почти благодарен Вольфу Ларсену позже (я мыл посуду), когда он сказал:
14 unread messages
" Do n't let a little thing like that bother you . You 'll get used to such things in time . It may cripple you some , but all the same you 'll be learning to walk .

"Не позволяй такой мелочи беспокоить тебя. Со временем ты привыкнешь к таким вещам. Это может немного искалечить вас, но все равно вы будете учиться ходить.
15 unread messages
" That 's what you call a paradox , is n't it ? " he added .

"Это то, что вы называете парадоксом, не так ли?" - добавил он.
16 unread messages
He seemed pleased when I nodded my head with the customary " Yes , sir . "

Он казался довольным, когда я кивнул головой с обычным "Да, сэр".
17 unread messages
" I suppose you know a bit about literary things ? Eh ? Good . I 'll have some talks with you some time . "

"Я полагаю, вы немного разбираетесь в литературе? Eh? Хорошо. Как-нибудь я с тобой поговорю".
18 unread messages
And then , taking no further account of me , he turned his back and went up on deck .

А затем, больше не обращая на меня внимания, он повернулся спиной и поднялся на палубу.
19 unread messages
That night , when I had finished an endless amount of work , I was sent to sleep in the steerage , where I made up a spare bunk . I was glad to get out of the detestable presence of the cook and to be off my feet . To my surprise , my clothes had dried on me and there seemed no indications of catching cold , either from the last soaking or from the prolonged soaking from the foundering of the Martinez . Under ordinary circumstances , after all that I had undergone , I should have been fit for bed and a trained nurse .

В ту ночь, когда я закончил бесконечный объем работы, меня отправили спать в кают-компанию, где я устроил свободную койку. Я был рад избавиться от отвратительного присутствия повара и сбиться с ног. К моему удивлению, моя одежда высохла на мне, и, казалось, не было никаких признаков простуды ни от последнего промокания, ни от длительного промокания после затопления "Мартинеса". При обычных обстоятельствах, после всего, что я пережила, я была бы готова лечь в постель и стать квалифицированной медсестрой.
20 unread messages
But my knee was bothering me terribly . As well as I could make out , the kneecap seemed turned up on edge in the midst of the swelling . As I sat in my bunk examining it ( the six hunters were all in the steerage , smoking and talking in loud voices ) , Henderson took a passing glance at it .

Но мое колено ужасно беспокоило меня. Насколько я мог разглядеть, коленная чашечка казалась приподнятой на краю посреди опухоли. Когда я сидел на своей койке, рассматривая его (все шесть охотников были в третьем классе, курили и разговаривали громкими голосами), Хендерсон бросил на него мимолетный взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому