Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
And from such largess , dispensed from his future , Martin turned and took his one good suit of clothes to the pawnshop . His plight was desperate for him to do this , for it cut him off from Ruth . He had no second - best suit that was presentable , and though he could go to the butcher and the baker , and even on occasion to his sister ’ s , it was beyond all daring to dream of entering the Morse home so disreputably apparelled .

И от такой щедрости, упущенной из его будущего, Мартин повернулся и отнес свой единственный хороший костюм в ломбард. Его тяжелое положение требовало от него сделать это, поскольку это отрезало его от Руфи. У него не было второго лучшего костюма, который мог бы быть презентабельным, и хотя он мог пойти к мяснику и булочнику, а иногда даже к своей сестре, он не мог себе позволить мечтать о том, чтобы войти в дом Морсов в столь позорной одежде.
2 unread messages
He toiled on , miserable and well - nigh hopeless . It began to appear to him that the second battle was lost and that he would have to go to work . In doing this he would satisfy everybody — the grocer , his sister , Ruth , and even Maria , to whom he owed a month ’ s room rent .

Он продолжал трудиться, несчастный и почти безнадежный. Ему стало казаться, что второй бой проигран и что ему придется идти на работу. При этом он удовлетворил бы всех — бакалейщика, свою сестру Рут и даже Марию, которой он был должен за месячную плату за комнату.
3 unread messages
He was two months behind with his type - writer , and the agency was clamoring for payment or for the return of the machine . In desperation , all but ready to surrender , to make a truce with fate until he could get a fresh start , he took the civil service examinations for the Railway Mail . To his surprise , he passed first . The job was assured , though when the call would come to enter upon his duties nobody knew .

Он задержал свою пишущую машинку на два месяца, и агентство требовало оплаты или возврата машины. В отчаянии, почти готовый сдаться, заключить перемирие с судьбой до тех пор, пока он не сможет начать все сначала, он сдал экзамены на государственную службу на железнодорожной почте. К его удивлению, он прошел первым. Работа была гарантирована, хотя никто не знал, когда придет призыв приступить к исполнению своих обязанностей.
4 unread messages
It was at this time , at the lowest ebb , that the smooth - running editorial machine broke down . A cog must have slipped or an oil - cup run dry , for the postman brought him one morning a short , thin envelope . Martin glanced at the upper left - hand corner and read the name and address of the Transcontinental Monthly . His heart gave a great leap , and he suddenly felt faint , the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees . He staggered into his room and sat down on the bed , the envelope still unopened , and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news .

Именно в это время, в самом низу, отлаженная редакционная машина сломалась. Должно быть, шестеренка соскользнула или кончилась масленка, потому что однажды утром почтальон принес ему короткий тонкий конверт. Мартин взглянул в верхний левый угол и прочитал название и адрес «Трансконтинентал Ежемесячник». Сердце его сильно подпрыгнуло, и он внезапно почувствовал слабость, ощущение падения сопровождалось странной дрожью в коленях. Он, шатаясь, вошел в свою комнату и сел на кровать, конверт все еще был нераспечатанным, и в эту минуту к нему пришло понимание, как люди внезапно падают замертво, получив необыкновенно хорошие новости.
5 unread messages
Of course this was good news . There was no manuscript in that thin envelope , therefore it was an acceptance . He knew the story in the hands of the Transcontinental . It was " The Ring of Bells , " one of his horror stories , and it was an even five thousand words . And , since first - class magazines always paid on acceptance , there was a check inside . Two cents a word — twenty dollars a thousand ; the check must be a hundred dollars .

Конечно, это была хорошая новость. В том тонком конверте не было рукописи, следовательно, это было согласие. Он знал историю, находившуюся в руках Трансконтиненталя. Это был «Колокольный звон», один из его страшилок, и в нем было целых пять тысяч слов. А поскольку первоклассные журналы всегда платили при приеме, внутри был чек. Два цента за слово — двадцать долларов за тысячу; чек должен быть сто долларов.
6 unread messages
One hundred dollars ! As he tore the envelope open , every item of all his debts surged in his brain — $ 3 . 85 to the grocer ; butcher $ 4 . 00 flat ; baker , $ 2 . 00 ; fruit store , $ 5 . 00 ; total , $ 14 . 85 . Then there was room rent , $ 2 . 50 ; another month in advance , $ 2 . 50 ; two months ’ type - writer , $ 8 . 00 ; a month in advance , $ 4 . 00 ; total , $ 31 . 85 . And finally to be added , his pledges , plus interest , with the pawnbroker — watch , $ 5 . 50 ; overcoat , $ 5 . 50 ; wheel , $ 7 . 75 ; suit of clothes , $ 5 . 50 ( 60 % interest , but what did it matter ? ) — grand total , $ 56 . 10 . He saw , as if visible in the air before him , in illuminated figures , the whole sum , and the subtraction that followed and that gave a remainder of $ 43 . 90 . When he had squared every debt , redeemed every pledge , he would still have jingling in his pockets a princely $ 43 . 90 . And on top of that he would have a month ’ s rent paid in advance on the type - writer and on the room .

Одна сотня долларов! Когда он разорвал конверт, в его мозгу всплыла каждая статья всех его долгов — 3 доллара. 85 бакалейщику; мясник 4 доллара. 00 квартира; пекарь, 2 доллара. 00; фруктовый магазин, 5 долларов. 00; итого 14 долларов. 85. Потом была аренда комнаты, 2 доллара. 50; еще на месяц вперед, 2 доллара. 50; пишущая машинка на два месяца — 8 долларов. 00; за месяц вперед, 4 доллара. 00; итого 31 доллар. 85. И, наконец, следует добавить его залог плюс проценты от ростовщика — смотрите, 5 долларов. 50; пальто, 5 долларов. 50; колесо, 7 долларов. 75; костюм, 5 долларов. 50 (процент 60%, но какое это имеет значение?) — общая сумма 56 долларов. 10. Он увидел, как будто видимый в воздухе перед собой, в освещенных цифрах всю сумму и последующее вычитание, давшее остаток в 43 доллара. 90. Когда он выплатит все долги, выкупит все залоги, в его карманах все еще будут звенеть царственные 43 доллара. 90. И вдобавок ко всему, он получит вперед месячную арендную плату за пишущую машинку и комнату.
7 unread messages
By this time he had drawn the single sheet of type - written letter out and spread it open . There was no check . He peered into the envelope , held it to the light , but could not trust his eyes , and in trembling haste tore the envelope apart . There was no check . He read the letter , skimming it line by line , dashing through the editor ’ s praise of his story to the meat of the letter , the statement why the check had not been sent . He found no such statement , but he did find that which made him suddenly wilt . The letter slid from his hand . His eyes went lack - lustre , and he lay back on the pillow , pulling the blanket about him and up to his chin .

К этому времени он вытащил единственный лист машинописного письма и развернул его. Никакой проверки не было. Он заглянул в конверт, поднес его к свету, но не поверил своим глазам и с дрожащей поспешностью разорвал конверт на части. Никакой проверки не было. Он прочитал письмо, просматривая его строчка за строчкой, переходя от похвалы редактора к сути письма, к заявлению, почему чек не был отправлен. Он не нашел такого утверждения, но нашел то, что заставило его внезапно поникнуть. Письмо выскользнуло из его рук. Его глаза потускнели, и он откинулся на подушку, натянув одеяло до подбородка.
8 unread messages
Five dollars for " The Ring of Bells " — five dollars for five thousand words ! Instead of two cents a word , ten words for a cent ! And the editor had praised it , too . And he would receive the check when the story was published . Then it was all poppycock , two cents a word for minimum rate and payment upon acceptance . It was a lie , and it had led him astray . He would never have attempted to write had he known that . He would have gone to work — to work for Ruth . He went back to the day he first attempted to write , and was appalled at the enormous waste of time — and all for ten words for a cent . And the other high rewards of writers , that he had read about , must be lies , too . His second - hand ideas of authorship were wrong , for here was the proof of it .

Пять долларов за «Колокольный звон» — пять долларов за пять тысяч слов! Вместо двух центов за слово, десять слов за цент! И редактор тоже это похвалил. И он получит чек, когда история будет опубликована. Тогда это была вся чепуха: два цента за слово за минимальную ставку и оплату при приемке. Это была ложь, и она сбила его с пути. Если бы он знал это, он бы никогда не попытался писать. Он бы пошел на работу — на работу к Рут. Он вернулся в тот день, когда впервые попытался писать, и был потрясен огромной тратой времени — и все это ради десяти слов за цент. И другие высокие награды писателей, о которых он читал, тоже, должно быть, ложь. Его представления об авторстве из вторых рук были ошибочными, поскольку вот доказательство этого.
9 unread messages
The Transcontinental sold for twenty - five cents , and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first - class magazines . It was a staid , respectable magazine , and it had been published continuously since long before he was born . Why , on the outside cover were printed every month the words of one of the world ’ s great writers , words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self - same covers . And the high and lofty , heaven - inspired Transcontinental paid five dollars for five thousand words ! The great writer had recently died in a foreign land — in dire poverty , Martin remembered , which was not to be wondered at , considering the magnificent pay authors receive .

«Трансконтиненталь» продавался за двадцать пять центов, а его достойная и художественная обложка провозглашала его одним из первоклассных журналов. Это был солидный, респектабельный журнал, который непрерывно издавался задолго до его рождения. Ведь на внешней обложке каждый месяц печатались слова одного из величайших писателей мира, слова, провозглашающие вдохновенную миссию «Трансконтиненталя» звезды литературы, первые сияния которой появились внутри этих же обложек. А высокий и возвышенный, вдохновленный небесами «Трансконтинентал» заплатил пять долларов за пять тысяч слов! Великий писатель недавно умер в чужой стране — в ужасной нищете, вспоминал Мартин, чему нечего было удивляться, учитывая великолепное вознаграждение, которое получают авторы.
10 unread messages
Well , he had taken the bait , the newspaper lies about writers and their pay , and he had wasted two years over it . But he would disgorge the bait now . Not another line would he ever write . He would do what Ruth wanted him to do , what everybody wanted him to do — get a job . The thought of going to work reminded him of Joe — Joe , tramping through the land of nothing - to - do . Martin heaved a great sigh of envy . The reaction of nineteen hours a day for many days was strong upon him . But then , Joe was not in love , had none of the responsibilities of love , and he could afford to loaf through the land of nothing - to - do . He , Martin , had something to work for , and go to work he would . He would start out early next morning to hunt a job . And he would let Ruth know , too , that he had mended his ways and was willing to go into her father ’ s office .

Что ж, он клюнул на наживку, газета лжет о писателях и их зарплате, и он потратил на это два года. Но сейчас он выплюнет наживку. Больше он никогда не напишет ни строчки. Он сделает то, чего хочет от него Рут, то, чего от него ждут все, — устроится на работу. Мысль о том, чтобы пойти на работу, напомнила ему Джо — Джо, бредущего по стране безделья. Мартин тяжело вздохнул от зависти. Реакция девятнадцати часов в день в течение многих дней была для него сильной. Но ведь Джо не был влюблен, у него не было никаких обязанностей, связанных с любовью, и он мог позволить себе скитаться по стране безделья. Ему, Мартину, было над чем работать, и он пошел на работу. На следующий день рано утром он отправится искать работу. И он также сообщит Рут, что он исправился и готов пойти в офис ее отца.
11 unread messages
Five dollars for five thousand words , ten words for a cent , the market price for art . The disappointment of it , the lie of it , the infamy of it , were uppermost in his thoughts ; and under his closed eyelids , in fiery figures , burned the " $ 3 . 85 " he owed the grocer . He shivered , and was aware of an aching in his bones . The small of his back ached especially . His head ached , the top of it ached , the back of it ached , the brains inside of it ached and seemed to be swelling , while the ache over his brows was intolerable . And beneath the brows , planted under his lids , was the merciless " $ 3 . 85 . "

Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент — рыночная цена искусства. Разочарование от этого, его ложь, его позор были главными в его мыслях; и под его закрытыми веками огненными фигурами сгорели «3,85 доллара», которые он был должен бакалейщику. Он вздрогнул и почувствовал боль в костях. Особенно болела поясница. Голова у него болела, макушка болела, затылок болел, мозги внутри болели и как будто опухали, а над бровями болело невыносимо. А под бровями, под веками, было беспощадное «3,85 доллара».
12 unread messages
He opened his eyes to escape it , but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes , when the " $ 3 . 85 " confronted him again .

Он открыл глаза, чтобы избежать этого, но белый свет комнаты, казалось, обжег яйца и заставил его закрыть глаза, когда «3,85 доллара» снова предстали перед ним.
13 unread messages
Five dollars for five thousand words , ten words for a cent — that particular thought took up its residence in his brain , and he could no more escape it than he could the " $ 3 . 85 " under his eyelids . A change seemed to come over the latter , and he watched curiously , till " $ 2 . 00 " burned in its stead . Ah , he thought , that was the baker . The next sum that appeared was " $ 2 . 50 . " It puzzled him , and he pondered it as if life and death hung on the solution . He owed somebody two dollars and a half , that was certain , but who was it ? To find it was the task set him by an imperious and malignant universe , and he wandered through the endless corridors of his mind , opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer . After several centuries it came to him , easily , without effort , that it was Maria . With a great relief he turned his soul to the screen of torment under his lids . He had solved the problem ; now he could rest . But no , the " $ 2 . 50 " faded away , and in its place burned " $ 8 . 00 . " Who was that ? He must go the dreary round of his mind again and find out .

Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент — именно эта мысль поселилась в его мозгу, и он не мог избежать ее больше, чем «3,85 доллара» под веками. С последним, казалось, произошла перемена, и он с любопытством наблюдал, пока вместо него не загорелась надпись «2 доллара». Ага, подумал он, это был булочник. Следующая сумма, которая появилась, была «2,50 доллара». Это озадачило его, и он задумался над этим так, словно от решения зависела жизнь и смерть. Он был должен кому-то два с половиной доллара, это точно, но кому? Найти его было задачей, поставленной перед ним властной и зловещей вселенной, и он бродил по бесконечным коридорам своего разума, открывая всевозможные кладовые и комнаты, хранящие всякие воспоминания и знания, в тщетных поисках ответа. Спустя несколько столетий он легко и без усилий понял, что это Мария. С великим облегчением он обратил душу свою к экрану мучений под веками. Он решил проблему; теперь он мог отдохнуть. Но нет, цифра «2,50 доллара» исчезла, а на ее месте горела «8,00 доллара». Кто это был? Он должен еще раз пройтись по своим унылым мыслям и выяснить это.
14 unread messages
How long he was gone on this quest he did not know , but after what seemed an enormous lapse of time , he was called back to himself by a knock at the door , and by Maria ’ s asking if he was sick .

Он не знал, как долго он отсутствовал в этих поисках, но, по прошествии, казалось, огромного промежутка времени, его вернул в себя стук в дверь и вопрос Марии, не болен ли он.
15 unread messages
He replied in a muffled voice he did not recognize , saying that he was merely taking a nap . He was surprised when he noted the darkness of night in the room . He had received the letter at two in the afternoon , and he realized that he was sick .

Он ответил приглушенным голосом, который не узнал, сказав, что просто вздремнул. Он был удивлен, когда заметил темноту ночи в комнате. Он получил письмо в два часа дня и понял, что болен.
16 unread messages
Then the " $ 8 . 00 " began to smoulder under his lids again , and he returned himself to servitude . But he grew cunning . There was no need for him to wander through his mind . He had been a fool . He pulled a lever and made his mind revolve about him , a monstrous wheel of fortune , a merry - go - round of memory , a revolving sphere of wisdom . Faster and faster it revolved , until its vortex sucked him in and he was flung whirling through black chaos .

Затем «8 долларов» снова начали тлеть под его веками, и он вернулся в рабство. Но он стал хитрее. Ему не было нужды блуждать в своих мыслях. Он был дураком. Он потянул за рычаг и заставил свой разум вращаться вокруг него — чудовищное колесо фортуны, карусель воспоминаний, вращающаяся сфера мудрости. Он вращался все быстрее и быстрее, пока его вихрь не затянул его, и он не был брошен в черный хаос.
17 unread messages
Quite naturally he found himself at a mangle , feeding starched cuffs . But as he fed he noticed figures printed in the cuffs . It was a new way of marking linen , he thought , until , looking closer , he saw " $ 3 . 85 " on one of the cuffs . Then it came to him that it was the grocer ’ s bill , and that these were his bills flying around on the drum of the mangle . A crafty idea came to him . He would throw the bills on the floor and so escape paying them . No sooner thought than done , and he crumpled the cuffs spitefully as he flung them upon an unusually dirty floor . Ever the heap grew , and though each bill was duplicated a thousand times , he found only one for two dollars and a half , which was what he owed Maria .

Вполне естественно, что он оказался у катка, скармливая накрахмаленные манжеты. Но во время еды он заметил цифры, напечатанные на манжетах. «Это новый способ маркировки белья», — подумал он, пока, присмотревшись, не увидел на одном из манжетов надпись «3,85 доллара». Потом до него дошло, что это была купюра бакалейщика, и что это его купюры летали по барабану катка. Ему пришла в голову хитрая идея. Он бросал счета на пол и избегал их оплаты. Не успели подумать, как сделано, и он злобно скомкал наручники, швырнув их на необычно грязный пол. Куча росла, и хотя каждая купюра была продублирована тысячу раз, он нашел только одну на два с половиной доллара, то есть ту сумму, которую он был должен Марии.
18 unread messages
That meant that Maria would not press for payment , and he resolved generously that it would be the only one he would pay ; so he began searching through the cast - out heap for hers . He sought it desperately , for ages , and was still searching when the manager of the hotel entered , the fat Dutchman . His face blazed with wrath , and he shouted in stentorian tones that echoed down the universe , " I shall deduct the cost of those cuffs from your wages ! " The pile of cuffs grew into a mountain , and Martin knew that he was doomed to toil for a thousand years to pay for them . Well , there was nothing left to do but kill the manager and burn down the laundry . But the big Dutchman frustrated him , seizing him by the nape of the neck and dancing him up and down . He danced him over the ironing tables , the stove , and the mangles , and out into the wash - room and over the wringer and washer . Martin was danced until his teeth rattled and his head ached , and he marvelled that the Dutchman was so strong .

Это означало, что Мария не будет требовать оплаты, и он великодушно решил, что заплатит только эту сумму; поэтому он начал искать ее в куче мусора. Он отчаянно искал его целую вечность и все еще искал, когда вошел управляющий отелем, толстый голландец. Его лицо пылало гневом, и он кричал громким голосом, эхом разнесшимся по всей вселенной: «Я вычту стоимость этих наручников из вашей зарплаты!» Куча наручников выросла в гору, и Мартин знал, что он обречен трудиться тысячу лет, чтобы заплатить за них. Что ж, ничего не оставалось, как убить менеджера и сжечь прачечную. Но здоровенный голландец расстроил его, схватив за затылок и танцуя вверх и вниз. Он протанцевал его над гладильными столами, плитой и катками, в туалет, над отжимной машиной и стиральной машиной. Мартина танцевали до тех пор, пока у него не стучали зубы и не болела голова, и он удивлялся, что голландец такой сильный.
19 unread messages
And then he found himself before the mangle , this time receiving the cuffs an editor of a magazine was feeding from the other side . Each cuff was a check , and Martin went over them anxiously , in a fever of expectation , but they were all blanks . He stood there and received the blanks for a million years or so , never letting one go by for fear it might be filled out . At last he found it . With trembling fingers he held it to the light . It was for five dollars . " Ha ! Ha ! " laughed the editor across the mangle . " Well , then , I shall kill you , " Martin said .

А затем он оказался перед катком, на этот раз получив наручники, которые редактор журнала кормил с другой стороны. Каждая манжета представляла собой чек, и Мартин с тревогой, в лихорадочном ожидании просмотрел их, но все они были пустыми. Он стоял там и получал бланки около миллиона лет, не пропуская ни одного из них из страха, что они могут быть заполнены. Наконец он нашел его. Дрожащими пальцами он поднес его к свету. Это было за пять долларов. «Ха! Ха!» — засмеялся редактор через мангал. — Что ж, тогда я убью тебя, — сказал Мартин.
20 unread messages
He went out into the wash - room to get the axe , and found Joe starching manuscripts . He tried to make him desist , then swung the axe for him . But the weapon remained poised in mid - air , for Martin found himself back in the ironing room in the midst of a snow - storm . No , it was not snow that was falling , but checks of large denomination , the smallest not less than a thousand dollars . He began to collect them and sort them out , in packages of a hundred , tying each package securely with twine .

Он пошел в ванную за топором и обнаружил, что Джо крахмалит рукописи. Он попытался заставить его остановиться, а затем замахнулся на него топором. Но оружие оставалось висеть в воздухе, поскольку Мартин снова оказался в гладильной комнате посреди снежной бури. Нет, падал не снег, а чеки крупного достоинства, самые мелкие не менее тысячи долларов. Он начал собирать их и сортировать по пакетам по сто штук, надежно перевязывая каждый пакет бечевкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому