Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
He looked up from his task and saw Joe standing before him juggling flat - irons , starched shirts , and manuscripts . Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle . Martin struck at him , but he seized the axe and added it to the flying circle . Then he plucked Martin and added him . Martin went up through the roof , clutching at manuscripts , so that by the time he came down he had a large armful . But no sooner down than up again , and a second and a third time and countless times he flew around the circle . From far off he could hear a childish treble singing : " Waltz me around again , Willie , around , around , around . "

Он оторвался от своей работы и увидел Джо, стоящего перед ним и жонглирующего утюгом, накрахмаленными рубашками и рукописями. Время от времени он протягивал руку и добавлял пачку чеков к летающей мешанине, которая взлетала через крышу и скрывалась из виду, описывая огромный круг. Мартин ударил его, но тот схватил топор и добавил его к кругу полета. Затем он взял Мартина и добавил его. Мартин поднялся через крышу, сжимая в руках рукописи, так что к моменту спуска у него была уже большая охапка. Но не успел спуститься, как снова подняться, и второй, и третий раз, и бесчисленное количество раз он полетел по кругу. Издалека он услышал детское тройное пение: «Вальсируй со мной еще раз, Вилли, вокруг, вокруг, вокруг».
2 unread messages
He recovered the axe in the midst of the Milky Way of checks , starched shirts , and manuscripts , and prepared , when he came down , to kill Joe . But he did not come down . Instead , at two in the morning , Maria , having heard his groans through the thin partition , came into his room , to put hot flat - irons against his body and damp cloths upon his aching eyes .

Он нашел топор посреди Млечного Пути, заполненного клетками, накрахмаленными рубашками и рукописями, и приготовился, когда спустится вниз, убить Джо. Но он не спустился. Вместо этого в два часа ночи Мария, услышав его стоны через тонкую перегородку, вошла в его комнату, чтобы приложить к его телу раскаленный утюг и влажную тряпку к больным глазам.
3 unread messages
Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning . It was late afternoon before he came out of his delirium and gazed with aching eyes about the room . Mary , one of the tribe of Silva , eight years old , keeping watch , raised a screech at sight of his returning consciousness . Maria hurried into the room from the kitchen . She put her work - calloused hand upon his hot forehead and felt his pulse .

Утром Мартин Иден не пошел искать работу. Был уже вечер, когда он вышел из бреда и оглядел комнату больными глазами. Мария, восьмилетняя женщина из племени Сильва, стоявшая на страже, вскрикнула, увидев его возвращающееся сознание. Мария поспешила в комнату из кухни. Она положила мозолистую руку на его горячий лоб и пощупала пульс.
4 unread messages
" You lika da eat ? " she asked .

«Ты хочешь поесть?» она спросила.
5 unread messages
He shook his head . Eating was farthest from his desire , and he wondered that he should ever have been hungry in his life .

Он покачал головой. Еда была далек от его желания, и он задавался вопросом, мог ли он когда-нибудь в своей жизни быть голодным.
6 unread messages
" I ’ m sick , Maria , " he said weakly . " What is it ? Do you know ? "

— Я болен, Мария, — сказал он слабо. — Что это? Ты знаешь?
7 unread messages
" Grip , " she answered . " Two or three days you alla da right . Better you no eat now . Bimeby plenty can eat , tomorrow can eat maybe . "

«Захват», — ответила она. «Два-три дня все в порядке. Лучше тебе не есть сейчас. Бимби, можно много есть, завтра, может быть, съешь».
8 unread messages
Martin was not used to sickness , and when Maria and her little girl left him , he essayed to get up and dress . By a supreme exertion of will , with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open , he managed to get out of bed , only to be left stranded by his senses upon the table . Half an hour later he managed to regain the bed , where he was content to lie with closed eyes and analyze his various pains and weaknesses . Maria came in several times to change the cold cloths on his forehead . Otherwise she left him in peace , too wise to vex him with chatter . This moved him to gratitude , and he murmured to himself , " Maria , you getta da milka ranch , all righta , all right . "

Мартин не привык к болезням, и, когда Мария и ее маленькая девочка оставили его, он попытался встать и одеться. Благодаря величайшему напряжению воли, с поднятым мозгом и глазами, которые болели так, что он не мог держать их открытыми, ему удалось встать с кровати, но его чувства оставили его прикованным к столу. Через полчаса ему удалось вернуться в постель, где он спокойно лежал с закрытыми глазами и анализировал свои различные боли и слабости. Мария несколько раз приходила, чтобы сменить холодную повязку на его лбу. В противном случае она оставила бы его в покое, будучи слишком мудрой, чтобы досаждать ему болтовней. Это побудило его к благодарности, и он пробормотал про себя: «Мария, ты получишь ранчо Милка, хорошо, хорошо».
9 unread messages
Then he remembered his long - buried past of yesterday . It seemed a life - time since he had received that letter from the Transcontinental , a life - time since it was all over and done with and a new page turned . He had shot his bolt , and shot it hard , and now he was down on his back . If he hadn ’ t starved himself , he wouldn ’ t have been caught by La Grippe . He had been run down , and he had not had the strength to throw off the germ of disease which had invaded his system . This was what resulted .

Затем он вспомнил свое давно похороненное вчерашнее прошлое. Казалось, прошла целая жизнь с тех пор, как он получил это письмо из «Трансконтиненталя», целая жизнь с тех пор, как все было кончено и перевернута новая страница. Он выстрелил, причём сильно, и теперь лежал на спине. Если бы он не морил себя голодом, Ла Грипп не поймал бы его. Он был измотан, и у него не было сил избавиться от микроба болезни, поразившего его организм. Вот что в результате получилось.
10 unread messages
" What does it profit a man to write a whole library and lose his own life ? " he demanded aloud . " This is no place for me . No more literature in mine . Me for the counting - house and ledger , the monthly salary , and the little home with Ruth . "

«Какая польза человеку написать целую библиотеку и потерять собственную жизнь?» — потребовал он вслух. «Это не место для меня. В моем больше нет литературы. Мне нужны бухгалтерия и гроссбух, ежемесячное жалованье и маленький домик с Рут».
11 unread messages
Two days later , having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea , he asked for his mail , but found his eyes still hurt too much to permit him to read .

Два дня спустя, съев яйцо, два ломтика тоста и выпив чашку чая, он попросил почту, но обнаружил, что его глаза все еще слишком болят, чтобы он мог читать.
12 unread messages
" You read for me , Maria , " he said . " Never mind the big , long letters . Throw them under the table . Read me the small letters . "

«Ты читаешь для меня, Мария», сказал он. «Не обращайте внимания на большие, длинные буквы. Бросайте их под стол. Прочтите мне маленькие буквы».
13 unread messages
" No can , " was the answer . " Teresa , she go to school , she can . "

«Нет, не могу», — был ответ. «Тереза, она может пойти в школу».
14 unread messages
So Teresa Silva , aged nine , opened his letters and read them to him . He listened absently to a long dun from the type - writer people , his mind busy with ways and means of finding a job . Suddenly he was shocked back to himself .

Итак, Тереза ​​Сильва, девяти лет, открыла его письма и прочитала их ему. Он рассеянно слушал длинные разговоры людей, работавших на пишущих машинках, и его мысли были заняты путями и способами поиска работы. Внезапно он пришел в себя.
15 unread messages
" ‘ We offer you forty dollars for all serial rights in your story , ’ " Teresa slowly spelled out , " ‘ provided you allow us to make the alterations suggested . ’ "

«Мы предлагаем вам сорок долларов за все права на серию вашего рассказа». Тереза ​​медленно произнесла: «При условии, что вы позволите нам внести предложенные изменения».
16 unread messages
" What magazine is that ? " Martin shouted . " Here , give it to me ! "

«Что это за журнал?» - крикнул Мартин. «Вот, дай мне это!»
17 unread messages
He could see to read , now , and he was unaware of the pain of the action . It was the White Mouse that was offering him forty dollars , and the story was " The Whirlpool , " another of his early horror stories . He read the letter through again and again . The editor told him plainly that he had not handled the idea properly , but that it was the idea they were buying because it was original . If they could cut the story down one - third , they would take it and send him forty dollars on receipt of his answer .

Теперь он мог видеть и читать, и не осознавал боли этого действия. Это Белая Мышь предлагала ему сорок долларов, а рассказ назывался «Водоворот», еще один из его ранних ужасов. Он перечитывал письмо снова и снова. Редактор прямо сказал ему, что он не отнесся к этой идее должным образом, но они купили эту идею, потому что она была оригинальной. Если бы они могли сократить историю на одну треть, они бы взяли ее и выслали ему сорок долларов, как только он получит ответ.
18 unread messages
He called for pen and ink , and told the editor he could cut the story down three - thirds if he wanted to , and to send the forty dollars right along .

Он попросил перо и чернила и сказал редактору, что может сократить статью на три трети, если захочет, и сразу же отправить сорок долларов.
19 unread messages
The letter despatched to the letter - box by Teresa , Martin lay back and thought . It wasn ’ t a lie , after all . The White Mouse paid on acceptance . There were three thousand words in " The Whirlpool . " Cut down a third , there would be two thousand . At forty dollars that would be two cents a word . Pay on acceptance and two cents a word — the newspapers had told the truth . And he had thought the White Mouse a third - rater ! It was evident that he did not know the magazines . He had deemed the Transcontinental a first - rater , and it paid a cent for ten words . He had classed the White Mouse as of no account , and it paid twenty times as much as the Transcontinental and also had paid on acceptance .

«Письмо, отправленное Терезой в почтовый ящик», Мартин лег на спину и задумался. В конце концов, это была не ложь. Белая Мышь заплатила при принятии. В «Водовороте» было три тысячи слов. Сократите треть, будет две тысячи. При сорока долларах это будет два цента за слово. Плата при приеме и два цента за слово — газеты сказали правду. А он считал Белую Мышь третьесортным человеком! Видно было, что он не знает журналов. Он считал «Трансконтинентал» первоклассным изданием, и за десять слов там платили цент. Он отнес «Белую мышь» к ненужным, и за нее заплатили в двадцать раз больше, чем за «Трансконтинентал», а также заплатили при приемке.
20 unread messages
Well , there was one thing certain : when he got well , he would not go out looking for a job . There were more stories in his head as good as " The Whirlpool , " and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position . Just when he thought the battle lost , it was won . He had proved for his career . The way was clear . Beginning with the White Mouse he would add magazine after magazine to his growing list of patrons . Hack - work could be put aside . For that matter , it had been wasted time , for it had not brought him a dollar . He would devote himself to work , good work , and he would pour out the best that was in him . He wished Ruth was there to share in his joy , and when he went over the letters left lying on his bed , he found one from her . It was sweetly reproachful , wondering what had kept him away for so dreadful a length of time . He reread the letter adoringly , dwelling over her handwriting , loving each stroke of her pen , and in the end kissing her signature .

Что ж, одно можно было сказать наверняка: когда он поправится, он не пойдет искать работу. В его голове было больше историй, не хуже «Водоворота», и по сорок долларов за штуку он мог заработать гораздо больше, чем на любой работе или должности. Когда он думал, что битва проиграна, она была выиграна. Он доказал свою карьеру. Путь был свободен. Начиная с «Белой Мыши», он добавлял журнал за журналом к ​​своему растущему списку покровителей. Хакерскую работу можно было бы оставить в стороне. В этом отношении время было потрачено впустую, поскольку оно не принесло ему ни доллара. Он отдавал себя работе, хорошей работе, и изливал все лучшее, что было в нем. Ему хотелось, чтобы Рут разделила его радость, и, просматривая письма, лежавшие на его кровати, он нашел одно от нее. Было приятно упрекать, что же удерживало его вдали в течение столь ужасного периода времени. Он с обожанием перечитывал письмо, останавливаясь на ее почерке, любя каждый росчерк ее пера и, наконец, целуя ее подпись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому