Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
Still , again , all was not so trivial in our abode of shadows . As example , I taught Oppenheimer to play chess . Consider how tremendous such an achievement is -- to teach a man , thirteen cells away , by means of knuckle-raps ; to teach him to visualize a chessboard , to visualize all the pieces , pawns and positions , to know the various manners of moving ; and to teach him it all so thoroughly that he and I , by pure visualization , were in the end able to play entire games of chess in our minds . In the end , did I say ? Another tribute to the magnificence of Oppenheimer 's mind : in the end he became my master at the game -- he who had never seen a chessman in his life

И все же в нашей обители теней все было не так уж и тривиально. Например, я научил Оппенгеймера играть в шахматы. Подумайте, какое это огромное достижение — научить человека, находящегося в тринадцати клетках, посредством постукивания костяшками пальцев; научить его представлять себе шахматную доску, представлять все фигуры, пешки и позиции, знать различные способы хода; и научить его всему этому настолько основательно, что он и я, с помощью чистой визуализации, в конце концов были способны играть в уме целые партии в шахматы. В конце концов, я сказал? Еще одна дань великолепию ума Оппенгеймера: в конце концов он стал моим мастером игры — тот, кто никогда в жизни не видел шахматной фигуры.
2 unread messages
What image of a bishop , for instance , could possibly form in his mind when I rapped our code-sign for bishop ? In vain and often I asked him this very question . In vain he tried to describe in words that mental image of something he had never seen but which nevertheless he was able to handle in such masterly fashion as to bring confusion upon me countless times in the course of play .

Какой образ епископа, например, мог сформироваться в его уме, когда я выстукивал наш кодовый знак для епископа? Напрасно и часто я задавал ему именно этот вопрос. Напрасно он пытался описать словами тот мысленный образ чего-то, чего он никогда не видел, но с чем, тем не менее, умел так мастерски обращаться, что бесчисленное количество раз в течение игры приводил меня в замешательство.
3 unread messages
I can only contemplate such exhibitions of will and spirit and conclude , as I so often conclude , that precisely there resides reality . The spirit only is real . The flesh is phantasmagoria and apparitional . I ask you how -- I repeat , I ask you how matter or flesh in any form can play chess on an imaginary board with imaginary pieces , across a vacuum of thirteen cell spanned only with knuckle-taps ?

Я могу только созерцать такие проявления воли и духа и заключить, как я часто заключаю, что именно в этом и заключается реальность. Только дух реален. Плоть фантасмагорична и призрачна. Я спрашиваю вас, как — я повторяю, я спрашиваю вас, как материя или плоть в любой форме могут играть в шахматы на воображаемой доске с воображаемыми фигурами, в вакууме из тринадцати клеток, натянутом только с помощью костяшек пальцев?
4 unread messages
I was once Adam Strang , an Englishman . The period of my living , as near as I can guess it , was somewhere between 1550 and 1650 , and I lived to a ripe old age , as you shall see . It has been a great regret to me , ever since Ed Morrell taught me the way of the little death , that I had not been a more thorough student of history . I should have been able to identity and place much that is obscure to me . As it is , I am compelled to grope and guess my way to times and places of my earlier existences .

Когда-то я был Адамом Стрэнгом, англичанином. Период моей жизни, насколько я могу судить, был где-то между 1550 и 1650 годами, и, как вы увидите, я дожил до глубокой старости. С тех пор, как Эд Моррелл научил меня пути маленькой смерти, я очень сожалел о том, что не изучал историю более тщательно. Я должен был быть в состоянии идентифицировать и разместить многое, что мне неясно. Как бы то ни было, я вынужден нащупывать и угадывать свой путь ко временам и местам моего прежнего существования.
5 unread messages
A peculiar thing about my Adam Strang existence is that I recollect so little of the first thirty years of it . Many times , in the jacket , has Adam Strang recrudesced , but always he springs into being full-statured , heavy-thewed , a full thirty years of age .

Особенность моего существования Адама Стрэнга в том, что я так мало помню о первых тридцати годах его жизни. Много раз Адам Стрэнг снова нисходил в куртке, но всегда он оказывался полноценным, грузным, в свои тридцать лет.
6 unread messages
I , Adam Strang , invariably assume my consciousness on a group of low , sandy islands somewhere under the equator in what must be the western Pacific Ocean . I am always at home there , and seem to have been there some time . There are thousands of people on these islands , although I am the only white man . The natives are a magnificent breed , big-muscled , broad-shouldered , tall . A six-foot man is a commonplace . The king , Raa Kook , is at least six inches above six feet , and though he would weigh fully three hundred pounds , is so equitably proportioned that one could not call him fat . Many of his chiefs are as large , while the women are not much smaller than the men .

Я, Адам Стрэнг, постоянно мысленно оказываюсь на группе низких песчаных островов где-то под экватором в западной части Тихого океана. Я всегда дома там, и, кажется, был там какое-то время. На этих островах тысячи людей, хотя я единственный белый человек. Туземцы великолепной породы, мускулистые, широкоплечие, высокие. Шестифутовый мужчина — обычное дело. Король, Раа Кук, по крайней мере на шесть дюймов выше шести футов, и хотя он весил бы целых триста фунтов, он настолько уравновешен, что его нельзя было бы назвать толстым. Многие из его вождей такие же крупные, а женщины ненамного меньше мужчин.
7 unread messages
There are numerous islands in the group , over all of which Raa Kook is king , although the cluster of islands to the south is restive and occasionally in revolt . These natives with whom I live are Polynesian , I know , because their hair is straight and black . Their skin is a sun-warm golden-brown . Their speech , which I speak uncommonly easy , is round and rich and musical , possessing a paucity of consonants , being composed principally of vowels . They love flowers , music , dancing , and games , and are childishly simple and happy in their amusements , though cruelly savage in their angers and wars .

В группе есть множество островов, над всеми из которых Раа Кук является королем, хотя группа островов к югу беспокойна и иногда восстает. Я знаю, что эти туземцы, с которыми я живу, полинезийцы, потому что у них прямые и черные волосы. Кожа у них золотисто-коричневая, теплая на солнце. Их речь, которую я говорю необычайно легко, округлая, богатая и музыкальная, в ней мало согласных, она состоит в основном из гласных. Они любят цветы, музыку, танцы и игры, по-детски просты и счастливы в своих развлечениях, но жестоко свирепы в своих гневах и войнах.
8 unread messages
I , Adam Strang , know my past , but do not seem to think much about it . I live in the present . I brood neither over past nor future . I am careless , improvident , uncautious , happy out of sheer well-being and overplus of physical energy . Fish , fruits , vegetables , and seaweed -- a full stomach -- and I am content . I am high in place with Raa Kook , than whom none is higher , not even Abba Taak , who is highest over the priest . No man dare lift hand or weapon to me . I am taboo -- sacred as the sacred canoe-house under the floor of which repose the bones of heaven alone knows how many previous kings of Raa Kook 's line .

Я, Адам Стрэнг, знаю свое прошлое, но, кажется, мало о нем думаю. Я живу в настоящем. Я не думаю ни о прошлом, ни о будущем. Я небрежна, непредусмотрительна, неосторожна, счастлива только от хорошего самочувствия и избытка физической энергии. Рыба, фрукты, овощи и морские водоросли — полный желудок — и я доволен. Я высоко стою с Раа Куком, выше которого нет никого, даже Абба Таак, который выше священника. Никто не посмеет поднять на меня руку или оружие. Я табуирован — священн, как священный дом для каноэ, под полом которого покоятся кости одних небес знает, сколько предыдущих королей из рода Раа Кука.
9 unread messages
I know all about how I happened to be wrecked and be there alone of all my ship 's company -- it was a great drowning and a great wind ; but I do not moon over the catastrophe .

Я все знаю о том, как я потерпел крушение и оказался там один из всей моей корабельной компании — это было великое утопление и сильный ветер; но я не тоскую по катастрофе.
10 unread messages
When I think back at all , rather do I think far back to my childhood at the skirts of my milk-skinned , flaxen-haired , buxom English mother . It is a tiny village of a dozen straw-thatched cottages in which I lived . I hear again blackbirds and thrushes in the hedges , and see again bluebells spilling out from the oak woods and over the velvet turf like a creaming of blue water . And most of all I remember a great , hairy-fetlocked stallion , often led dancing , sidling , and nickering down the narrow street . I was frightened of the huge beast and always fled screaming to my mother , clutching her skirts and hiding in them wherever I might find her .

Когда я вообще вспоминаю, я скорее вспоминаю свое детство в юбках моей молочно-белой, белокурой, пышногрудой матери-англичанки. Это крошечная деревушка из дюжины крытых соломой коттеджей, в которых я жил. Я снова слышу черных дроздов и дроздов в живых изгородях, и снова вижу колокольчики, выливающиеся из дубовых лесов на бархатный дерн, как сливки голубой воды. И больше всего мне запомнился большой волосатый жеребец, которого часто вели с танцами, бочком и ржанием по узкой улице. Я боялась огромного зверя и всегда с криком бежала к матери, хватая ее за юбки и прячась в них, где бы я ни нашла ее.
11 unread messages
But enough . The childhood of Adam Strang is not what I set out to write .

Но достаточно. Детство Адама Стрэнга — это не то, что я собирался писать.
12 unread messages
I lived for several years on the islands which are nameless to me , and upon which I am confident I was the first white man . I was married to Lei-Lei , the king 's sister , who was a fraction over six feet and only by that fraction topped me . I was a splendid figure of a man , broad-shouldered , deep-chested , well-set-up . Women of any race , as you shall see , looked on me with a favouring eye . Under my arms , sun-shielded , my skin was milk-white as my mother 's . My eyes were blue . My moustache , beard and hair were that golden-yellow such as one sometimes sees in paintings of the northern sea-kings . Ay -- I must have come of that old stock , long-settled in England , and , though born in a countryside cottage , the sea still ran so salt in my blood that I early found my way to ships to become a sea-cuny .

Я прожил несколько лет на островах, названия которых мне не известны и на которых, я уверен, я был первым белым человеком. Я был женат на Лей-Лей, сестре короля, которая была чуть выше шести футов и только на эту долю превосходила меня. Я был прекрасной фигурой, широкоплечий, широкогрудый, хорошо сложенный. Женщины любой расы, как вы увидите, смотрели на меня благосклонно. Под руками, защищенная от солнца, моя кожа была молочно-белой, как у моей матери. Мои глаза были голубыми. Мои усы, борода и волосы были того золотисто-желтого цвета, какой иногда можно увидеть на картинах северных морских королей. Да, я, должно быть, происходил из этого древнего рода, давно обосновавшегося в Англии, и, хотя я родился в сельской хижине, море по-прежнему было настолько соленым в моей крови, что я рано нашел свой путь к кораблям, чтобы стать морским куни.
13 unread messages
That is what I was -- neither officer nor gentleman , but sea-cuny , hard-worked , hard-bitten , hard-enduring .

Вот кем я был — не офицером и не джентльменом, а ловким, трудолюбивым, упорным, выносливым.
14 unread messages
I was of value to Raa Kook , hence his royal protection . I could work in iron , and our wrecked ship had brought the first iron to Raa Kook 's land . On occasion , ten leagues to the north-west , we went in canoes to get iron from the wreck . The hull had slipped off the reef and lay in fifteen fathoms . And in fifteen fathoms we brought up the iron . Wonderful divers and workers under water were these natives . I learned to do my fifteen fathoms , but never could I equal them in their fishy exploits . On the land , by virtue of my English training and my strength , I could throw any of them . Also , I taught them quarter-staff , until the game became a very contagion and broken heads anything but novelties .

Я был ценен для Раа Кука, отсюда и его королевская защита. Я мог работать с железом, и наш разбитый корабль доставил первое железо на землю Раа Кука. Иногда, в десяти лье к северо-западу, мы отправлялись на каноэ за железом с места крушения. Корпус соскользнул с рифа и лежал на глубине пятнадцати саженей. И в пятнадцати саженях мы подвели железо. Эти аборигены были замечательными ныряльщиками и тружениками под водой. Я научился делать свои пятнадцать саженей, но никогда не мог сравниться с ними в их рыбных подвигах. На суше, благодаря моей английской выучке и силе, я мог бросить любого из них. Кроме того, я учил их четвертному посоху, пока игра не стала очень заразной и не сломала головы ничем, кроме новинок.
15 unread messages
Brought up from the wreck was a journal , so torn and mushed and pulped by the sea-water , with ink so run about , that scarcely any of it was decipherable . However , in the hope that some antiquarian scholar may be able to place more definitely the date of the events I shall describe , I here give an extract . The peculiar spelling may give the clue . Note that while the letter s is used , it more commonly is replaced by the letter f.

Из-под крушения был поднят журнал, настолько разорванный, смятый и растертый морской водой, с такими расплывчатыми чернилами, что почти ничего нельзя было расшифровать. Однако в надежде, что какой-нибудь специалист по антикварам сможет более точно установить дату событий, которые я буду описывать, я привожу здесь выдержку. Своеобразное написание может дать подсказку. Обратите внимание, что хотя и используется буква s, ее чаще заменяют буквой f.
16 unread messages
The wind being favourable , gave us an opportunity of examining and drying some of our provifion , particularly , fome Chinefe hams and dry filh , which conftituted part of our victualling . Divine service alfo was performed on deck .

Попутный ветер дал нам возможность осмотреть и высушить часть нашей провизии, в частности китайскую ветчину и сухое филе, которые составляли часть нашей провизии. Богослужение было совершено на палубе.
17 unread messages
In the afternoon the wind was foutherly , with frefh gales , but dry , fo that we were able the following morning to clean between decks , and alfo to fumigate the fhip with gunpowder .

После полудня ветер был попутный, с сильными порывами, но сухой, так что на следующее утро мы смогли очистить между палубами и даже окурить борт порохом.
18 unread messages
But I must hasten , for my narrative is not of Adam Strang the shipwrecked sea-cuny on a coral isle , but of Adam Strang , later named Yi Yong-ik , the Mighty One , who was one time favourite of the powerful Yunsan , who was lover and husband of the Lady Om of the princely house of Min , and who was long time beggar and pariah in all the villages of all the coasts and roads of Cho-Sen . ( Ah , ha , I have you there -- Cho-Sen . It means the land of the morning calm . In modern speech it is called Korea . )

Но я должен поторопиться, потому что мой рассказ не об Адаме Стрэнге, морском куни, потерпевшем кораблекрушение на коралловом острове, а об Адаме Стрэнге, позже названном Йи Йонг-ик, Могучий, который когда-то был любимцем могущественного Юнсана, который был любовником и мужем госпожи Ом из княжеского дома Мин, долгое время был нищим и изгоем во всех деревнях всех побережий и дорог Чо-Сена. (Ах, ха, ты там — Чо-Сен. Это означает страну утреннего спокойствия. В современной речи она называется Корея.)
19 unread messages
Remember , it was between three and four centuries back that I lived , the first white man , on the coral isles of Raa Kook . In those waters , at that time , the keels of ships were rare . I might well have lived out my days there , in peace and fatness , under the sun where frost was not , had it not been for the Sparwehr . The Sparwehr was a Dutch merchantman daring the uncharted seas for Indies beyond the Indies . And she found me instead , and I was all she found .

Помните, это было между тремя и четырьмя столетиями назад, когда я жил, первый белый человек, на коралловых островах Раа Кук. В тех водах в то время кили кораблей встречались редко. Я вполне мог бы дожить свои дни там, в мире и сытности, под солнцем, где не было мороза, если бы не Шпарвер. «Спарвер» был голландским торговым судном, бороздившим неизведанные моря в Индию за Индией. И вместо этого она нашла меня, и я был всем, что она нашла.
20 unread messages
Have I not said that I was a gay-hearted , golden , bearded giant of an irresponsible boy that had never grown up ? With scarce a pang , when the Sparwehrs ' water-casks were filled , I left Raa Kook and his pleasant land , left Lei-Lei and all her flower-garlanded sisters , and with laughter on my lips and familiar ship-smells sweet in my nostrils , sailed away , sea-cuny once more , under Captain Johannes Maartens .

Разве я не говорил, что я веселый, золотой, бородатый великан безответственного мальчика, который так и не вырос? С едва заметной болью, когда бочки Спарвера были наполнены водой, я покинул Раа Кука и его прекрасную землю, оставил Лей-Лей и всех ее сестер, украшенных цветочными гирляндами, со смехом на губах и сладким знакомым корабельным запахом в моей душе. ноздри, уплыли, снова морские, под командованием капитана Йоханнеса Мартенса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому