Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

Have I not said that I was a gay-hearted , golden , bearded giant of an irresponsible boy that had never grown up ? With scarce a pang , when the Sparwehrs ' water-casks were filled , I left Raa Kook and his pleasant land , left Lei-Lei and all her flower-garlanded sisters , and with laughter on my lips and familiar ship-smells sweet in my nostrils , sailed away , sea-cuny once more , under Captain Johannes Maartens .

Разве я не говорил, что я веселый, золотой, бородатый великан безответственного мальчика, который так и не вырос? С едва заметной болью, когда бочки Спарвера были наполнены водой, я покинул Раа Кука и его прекрасную землю, оставил Лей-Лей и всех ее сестер, украшенных цветочными гирляндами, со смехом на губах и сладким знакомым корабельным запахом в моей душе. ноздри, уплыли, снова морские, под командованием капитана Йоханнеса Мартенса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому