Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
A marvellous wandering , that which followed on the old Sparwehr . We were in quest of new lands of silk and spices . In truth , we found fevers , violent deaths , pestilential paradises where death and beauty kept charnel-house together . That old Johannes Maartens , with no hint of romance in that stolid face and grizzly square head of his , sought the islands of Solomon , the mines of Golconda -- ay , he sought old lost Atlantis which he hoped to find still afloat unscuppered . And he found head-hunting , tree-dwelling anthropophagi instead .

Чудесное странствие, которое последовало за старым Шпарвером. Мы были в поисках новых земель шелка и специй. По правде говоря, мы нашли лихорадки, насильственные смерти, чумные раи, где смерть и красота держали вместе склепы. Этот старый Йоханнес Мартенс, без намека на романтику в своем флегматическом лице и седой квадратной голове, искал острова Соломона, копи Голконды - да, он искал старую затерянную Атлантиду, которую он надеялся найти еще на плаву нетронутой. И вместо этого он нашел охотников за головами, живущих на деревьях антропофагов.
2 unread messages
We landed on strange islands , sea-pounded on their shores and smoking at their summits , where kinky-haired little animal-men made monkey-wailings in the jungle , planted their forest run-ways with thorns and stake-pits , and blew poisoned splinters into us from out the twilight jungle bush . And whatsoever man of us was wasp-stung by such a splinter died horribly and howling .

Мы приземлились на странных островах, омываемых морем и дымящихся на вершинах, где курчаволосые зверюшки издавали в джунглях обезьяньи вопли, усеивали лесные дорожки колючками и ямами для кольев и пускали в воздух отравленные ямы. осколки в нас из сумеречного куста джунглей. И тот из нас, кого оса ужалила такая осколок, умирал ужасно и воя.
3 unread messages
And we encountered other men , fiercer , bigger , who faced us on the beaches in open fight , showering us with spears and arrows , while the great tree drums and the little tom-toms rumbled and rattled war across the tree-filled hollows , and all the hills were pillared with signal-smokes .

И мы столкнулись с другими мужчинами, более свирепыми, более крупными, которые столкнулись с нами на берегу в открытом бою, осыпая нас копьями и стрелами, в то время как большие барабаны деревьев и маленькие тамтамы грохотали и грохотали в дуплах деревьев, и все холмы были увешаны сигнальными дымами.
4 unread messages
Hendrik Hamel was supercargo and part owner of the Sparwehr adventure , and what he did not own was the property of Captain Johannes Maartens . The latter spoke little English , Hendrik Hamel but little more . The sailors , with whom I gathered , spoke Dutch only . But trust a sea-cuny to learn Dutch -- ay , and Korean , as you shall see .

Хендрик Хамель был суперкарго и совладельцем авантюры Sparwehr, а то, чем он не владел, было собственностью капитана Йоханнеса Мартенса. Последний мало говорил по-английски, Хендрик Хамель — немногим больше. Матросы, с которыми я собрался, говорили только по-голландски. Но доверься морскому куни, чтобы он выучил голландский — да, и корейский, как ты увидишь.
5 unread messages
Toward the end we came to the charted country of Japan . But the people would have no dealings with us , and two sworded officials , in sweeping robes of silk that made Captain Johannes Maartens ' mouth water , came aboard of us and politely requested us to begone . Under their suave manners was the iron of a warlike race , and we knew , and went our way .

Ближе к концу мы подошли к нанесенной на карту стране Японии. Но люди не хотели иметь с нами никаких дел, и два чиновника с мечами в развевающихся шелковых одеждах, от которых у капитана Йоханнеса Мартенса текли слюнки, поднялись на борт и вежливо попросили нас удалиться. Под их учтивыми манерами скрывалась сталь воинственной расы, и мы это знали и пошли своим путем.
6 unread messages
We crossed the Straits of Japan and were entering the Yellow Sea on our way to China , when we laid the Sparwehr on the rocks . She was a crazy tub the old Sparwehr , so clumsy and so dirty with whiskered marine-life on her bottom that she could not get out of her own way . Close-hauled , the closest she could come was to six points of the wind ; and then she bobbed up and down , without way , like a derelict turnip . Galliots were clippers compared with her .

Мы пересекли Японский пролив и вошли в Желтое море по пути в Китай, когда разложили «Спарвер» на скалах. Это была сумасшедшая ванна, старый Шпарвер, такая неуклюжая и такая грязная, с усатыми морскими обитателями на дне, что она не могла увернуться. Ближе всего она могла подойти к шести румбам ветра; а потом она качалась вверх и вниз, как заброшенная репа. Галлиоты были клиперами по сравнению с ней.
7 unread messages
To tack her about was undreamed of ; to wear her required all hands and half a watch . So situated , we were caught on a lee shore in an eight-point shift of wind at the height of a hurricane that had beaten our souls sick for forty-eight hours .

Обогнать ее было невозможно; чтобы носить ее, требовались все руки и половина часов. Расположившись таким образом, мы оказались на подветренном берегу при перемене ветра на восемь баллов в разгар урагана, который сорок восемь часов бил наши души.
8 unread messages
We drifted in upon the land in the chill light of a stormy dawn across a heartless cross-sea mountain high . It was dead of winter , and between smoking snow-squalls we could glimpse the forbidding coast , if coast it might be called , so broken was it . There were grim rock isles and islets beyond counting , dim snow-covered ranges beyond , and everywhere upstanding cliffs too steep for snow , outjuts of headlands , and pinnacles and slivers of rock upthrust from the boiling sea .

Мы плыли по суше в холодном свете грозового рассвета через бессердечную гору над морем. Стояла глубокая зима, и сквозь дымящиеся снежные шквалы мы могли разглядеть неприступный берег, если его можно было назвать берегом, настолько он был изломан. Были бесчисленные мрачные скалистые острова и островки, за ними тусклые заснеженные горные хребты и повсюду возвышающиеся утесы, слишком крутые для снега, выступы мысов, пики и осколки скал, торчащие из кипящего моря.
9 unread messages
There was no name to this country on which we drove , no record of it ever having been visited by navigators . Its coast-line was only hinted at in our chart . From all of which we could argue that the inhabitants were as inhospitable as the little of their land we could see .

У страны, по которой мы ехали, не было ни названия, ни сведений о том, что ее когда-либо посещали мореплаватели. На нашей карте его береговая линия лишь намекнула. Из всего этого мы могли сделать вывод, что жители были так же негостеприимны, как и та часть их земли, которую мы могли видеть.
10 unread messages
The Sparwehr drove in bow-on upon a cliff . There was deep water to its sheer foot , so that our sky-aspiring bowsprit crumpled at the impact and snapped short off . The foremast went by the board , with a great snapping of rope-shrouds and stays , and fell forward against the cliff .

«Спарвер» двинулся носом на скалу. До самого отвесного подножия его была глубокая вода, так что наш устремленный в небо бушприт смялся от удара и оторвался. Фок-мачта прошла мимо борта, с громким треском вантов и растяжек, и рухнула на скалу.
11 unread messages
I have always admired old Johannes Maartens .

Я всегда восхищался старым Йоханнесом Мартенсом.
12 unread messages
Washed and rolled off the high poop by a burst of sea , we were left stranded in the waist of the ship , whence we fought our way for ' ard to the steep-pitched forecastle-head . Others joined us . We lashed ourselves fast and counted noses . We were eighteen . The rest had perished .

Смытые и сброшенные с высокой кормы волной моря, мы оказались на мели в поясе корабля, откуда пробивались вперед к крутому носу полубака. К нам присоединились другие. Мы быстро хлестали себя и считали носы. Нам было восемнадцать. Остальные погибли.
13 unread messages
Johannes Maartens touched me and pointed upward through cascading salt-water from the back-fling of the cliff . I saw what he desired . Twenty feet below the truck the foremast ground and crunched against a boss of the cliff . Above the boss was a cleft . He wanted to know if I would dare the leap from the mast-head into the cleft . Sometimes the distance was a scant six feet . At other times it was a score , for the mast reeled drunkenly to the rolling and pounding of the hull on which rested its splintered butt .

Йоханнес Мартенс дотронулся до меня и указал вверх сквозь каскады соленой воды с отвесной скалы. Я видел, чего он желал. В двадцати футах ниже грузовика фок-мачта с хрустом ударилась о вершину утеса. Над боссом была расщелина. Он хотел знать, осмелюсь ли я прыгнуть с вершины мачты в расщелину. Иногда расстояние составляло всего шесть футов. В других случаях это был счет, потому что мачта пьяно шаталась от качения и ударов корпуса, на котором покоился ее расколотый приклад.
14 unread messages
I began the climb . But they did not wait . One by one they unlashed themselves and followed me up the perilous mast . There was reason for haste , for at any moment the Sparwehr might slip off into deep water . I timed my leap , and made it , landing in the cleft in a scramble and ready to lend a hand to those who leaped after . It was slow work . We were wet and half freezing in the wind-drive . Besides , the leaps had to be timed to the roll of the hull and the sway of the mast .

Я начал восхождение. Но они не дождались. Один за другим они отвязывались и следовали за мной по опасной мачте. Для спешки была причина, так как в любой момент «Спарвер» мог соскользнуть в глубокую воду. Я рассчитал свой прыжок и совершил его, приземлившись в расщелине в схватке и готовый протянуть руку помощи тем, кто прыгнет за мной. Это была медленная работа. Мы промокли и наполовину замерзли в ветродвигателе. Кроме того, прыжки должны были быть приурочены к крену корпуса и раскачиванию мачты.
15 unread messages
The cook was the first to go . He was snapped off the mast-end , and his body performed cart-wheels in its fall . A fling of sea caught him and crushed him to a pulp against the cliff .

Повар ушел первым. Его оторвало от конца мачты, и при падении его тело сделало ход тележных колес. Волна моря подхватила его и раздавила в кашу о скалу.
16 unread messages
The cabin boy , a bearded man of twenty-odd , lost hold , slipped , swung around the mast , and was pinched against the boss of rock . Pinched ? The life squeezed from him on the instant . Two others followed the way of the cook . Captain Johannes Maartens was the last , completing the fourteen of us that clung on in the cleft . An hour afterward the Sparwehr slipped off and sank in deep water .

Юнга, бородатый мужчина лет двадцати с лишним, не удержался, поскользнулся, развернулся вокруг мачты и прижался к выступу скалы. Зажал? Жизнь выжималась из него на мгновение. Двое других последовали за поваром. Капитан Йоханнес Мартенс был последним, завершая четырнадцать из нас, которые цеплялись за расщелину. Через час «Шпарвер» соскользнул и затонул в глубокой воде.
17 unread messages
Two days and nights saw us near to perishing on that cliff , for there was way neither up nor down . The third morning a fishing-boat found us . The men were clad entirely in dirt white , with their long hair done up in a curious knot on their pates -- the marriage knot , as I was afterward to learn , and also , as I was to learn , a handy thing to clutch hold of with one hand whilst you clouted with the other when an argument went beyond words .

Два дня и две ночи мы были на грани гибели на этой скале, потому что не было пути ни вверх, ни вниз. На третье утро нас нашла рыбацкая лодка. Мужчины были одеты во все грязно-белое, их длинные волосы были завязаны в странный узел на затылке — брачный узел, как я узнал позже, а также, как я узнал, удобная вещь, чтобы держаться за нее. одной рукой, в то время как вы били другой, когда спор выходил за рамки слов.
18 unread messages
The boat went back to the village for help , and most of the villagers , most of their gear , and most of the day were required to get us down . They were a poor and wretched folk , their food difficult even for the stomach of a sea-cuny to countenance . Their rice was brown as chocolate . Half the husks remained in it , along with bits of chaff , splinters , and unidentifiable dirt which made one pause often in the chewing in order to stick into his mouth thumb and forefinger and pluck out the offending stuff . Also , they ate a sort of millet , and pickles of astounding variety and ungodly hot .

Лодка вернулась в деревню за помощью, и большинству жителей деревни, большей части их снаряжения и большей части дня потребовалось, чтобы спустить нас вниз. Они были бедным и несчастным народом, их пища была трудна даже для желудка морского куни. Их рис был коричневым, как шоколад. Половина шелухи осталась в нем вместе с кусочками мякины, щепок и неразличимой грязи, из-за чего часто приходилось останавливаться в жевании, чтобы засунуть в рот большой и указательный пальцы и выдернуть неприятное вещество. Кроме того, они ели какое-то просо и соленья поразительного разнообразия и безбожно острые.
19 unread messages
Their houses were earthen-walled and straw-thatched .

Их дома были с земляными стенами и соломенными крышами.
20 unread messages
Under the floors ran flues through which the kitchen smoke escaped , warming the sleeping-room in its passage . Here we lay and rested for days , soothing ourselves with their mild and tasteless tobacco , which we smoked in tiny bowls at the end of yard-long pipes . Also , there was a warm , sourish , milky-looking drink , heady only when taken in enormous doses . After guzzling I swear gallons of it , I got singing drunk , which is the way of sea-cunies the world over . Encouraged by my success , the others persisted , and soon we were all a-roaring , little reeking of the fresh snow gale piping up outside , and little worrying that we were cast away in an uncharted , God-forgotten land . Old Johannes Maartens laughed and trumpeted and slapped his thighs with the best of us . Hendrik Hamel , a cold-blooded , chilly-poised dark brunette of a Dutchman with beady black eyes , was as rarely devilish as the rest of us , and shelled out silver like any drunken sailor for the purchase of more of the milky brew . Our carrying-on was a scandal ; but the women fetched the drink while all the village that could crowd in jammed the room to witness our antics .

Под полами шли дымоходы, по которым выходил кухонный дым, согревая на своем пути спальню. Здесь мы лежали и отдыхали целыми днями, успокаивая себя их мягким и безвкусным табаком, который мы курили в крошечных пиалах на конце длинной в ярд трубки. Кроме того, был теплый, кисловатый, похожий на молоко напиток, пьянящий только в огромных дозах. Проглотив, клянусь, галлоны, я напился до мурашек, что характерно для морских мальчишек во всем мире. Ободренные моим успехом, остальные продолжали упорствовать, и вскоре мы все заревели, почти не воняя свежим снежным ветром, бушующим снаружи, и мало беспокоясь о том, что нас забросили в неизведанную, богом забытую землю. Старый Йоханнес Мартенс смеялся, трубил и хлопал себя по бедрам вместе с лучшими из нас. Хендрик Хамель, хладнокровный, хладнокровный темноволосый голландец с черными глазами-бусинками, был столь же редко дьявольским, как и все мы, и выкладывал серебро, как любой пьяный матрос, чтобы купить еще молочного варева. Наше поведение было скандалом; но женщины принесли выпивку, а вся деревня, которая могла собраться, набилась в комнату, наблюдая за нашими выходками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому