Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" So it would seem , Three Eagles , " Grey Beaver answered , laying his hand on the cub ; " and this be the sign of it . "

— Так, казалось бы, Три Орла, — ответил Серый Бобер, положив руку на детёныша; «И вот знак того».
2 unread messages
The cub snarled a little at the touch of the hand , and the hand flew back to administer a clout . Whereupon the cub covered its fangs , and sank down submissively , while the hand , returning , rubbed behind his ears , and up and down his back .

Детёныш слегка зарычал от прикосновения руки, и рука отлетела назад, чтобы нанести удар. Тогда детеныш сжал клыки и покорно опустился на землю, а вернувшаяся рука потерла его за ушами, вверх и вниз по спине.
3 unread messages
" This be the sign of it , " Grey Beaver went on . " It is plain that his mother is Kiche . But his father was a wolf . Wherefore is there in him little dog and much wolf . His fangs be white , and White Fang shall be his name . I have spoken . He is my dog . For was not Kiche my brother 's dog ? And is not my brother dead ? "

«Это знак того», — продолжал Серый Бобер. «Очевидно, что его мать — Киче. Но его отец был волком. Посему в нем мало собаки и много волка. Его клыки будут белыми, и имя ему будет Белый Клык. Я говорил. Он моя собака. Разве Киче не была собакой брата моего? И разве мой брат не умер?»
4 unread messages
The cub , who had thus received a name in the world , lay and watched . For a time the man-animals continued to make their mouth-noises . Then Grey Beaver took a knife from a sheath that hung around his neck , and went into the thicket and cut a stick . White Fang watched him . He notched the stick at each end and in the notches fastened strings of raw-hide . One string he tied around the throat of Kiche . Then he led her to a small pine , around which he tied the other string .

Детёныш, получивший таким образом имя в мире, лежал и наблюдал. Некоторое время человеко-животные продолжали издавать звуки ртом. Тогда Серый Бобер достал нож из ножен, висевших у него на шее, пошел в чащу и срезал палку. Белый Клык наблюдал за ним. Он сделал надрезы на каждом конце палки и закрепил в них веревки из сыромятной кожи. Одну веревку он обвязал вокруг горла Киче. Затем он подвел ее к небольшой сосне, вокруг которой привязал вторую веревку.
5 unread messages
White Fang followed and lay down beside her . Salmon Tongue 's hand reached out to him and rolled him over on his back . Kiche looked on anxiously . White Fang felt fear mounting in him again . He could not quite suppress a snarl , but he made no offer to snap . The hand , with fingers crooked and spread apart , rubbed his stomach in a playful way and rolled him from side to side . It was ridiculous and ungainly , lying there on his back with legs sprawling in the air . Besides , it was a position of such utter helplessness that White Fang 's whole nature revolted against it . He could do nothing to defend himself . If this man-animal intended harm , White Fang knew that he could not escape it . How could he spring away with his four legs in the air above him ? Yet submission made him master his fear , and he only growled softly . This growl he could not suppress ; nor did the man-animal resent it by giving him a blow on the head . And furthermore , such was the strangeness of it , White Fang experienced an unaccountable sensation of pleasure as the hand rubbed back and forth . When he was rolled on his side he ceased to growl , when the fingers pressed and prodded at the base of his ears the pleasurable sensation increased ; and when , with a final rub and scratch , the man left him alone and went away , all fear had died out of White Fang . He was to know fear many times in his dealing with man ; yet it was a token of the fearless companionship with man that was ultimately to be his .

Белый Клык последовал за ней и лег рядом с ней. Рука Лососевого Языка потянулась к нему и перевернула на спину. Киче с тревогой смотрела на него. Белый Клык снова почувствовал, как в нем нарастает страх. Он не смог полностью подавить рычание, но не сделал предложения огрызнуться. Рука с согнутыми и растопыренными пальцами игриво терла ему живот и покачивала его из стороны в сторону. Это было смешно и неуклюже — лежать на спине с раскинутыми в воздухе ногами. Кроме того, это была позиция такой полной беспомощности, что вся натура Белого Клыка восставала против нее. Он ничего не мог сделать, чтобы защитить себя. Если этот человеко-животное намеревался причинить вред, Белый Клык знал, что ему не избежать этого. Как он мог отпрыгнуть, подняв четыре ноги в воздух над собой? Однако покорность заставила его справиться со своим страхом, и он лишь тихо зарычал. Это рычание он не мог подавить; и человек-животное не возмутилось, ударив его по голове. И более того, как это ни странно, Белый Клык испытывал необъяснимое ощущение удовольствия, когда рука потирала взад и вперед. Когда его переворачивали на бок, он переставал рычать, когда пальцы нажимали и тыкали у основания его ушей, приятное ощущение усиливалось; и когда, после последнего трения и царапины, человек оставил его в покое и ушел, весь страх исчез из Белого Клыка. Ему много раз приходилось сталкиваться со страхом, общаясь с людьми; тем не менее, это был знак бесстрашного общения с человеком, которое в конечном итоге должно было стать его собственностью.
6 unread messages
After a time , White Fang heard strange noises approaching . He was quick in his classification , for he knew them at once for man-animal noises . A few minutes later the remainder of the tribe , strung out as it was on the march , trailed in . There were more men and many women and children , forty souls of them , and all heavily burdened with camp equipage and outfit . Also there were many dogs ; and these , with the exception of the part-grown puppies , were likewise burdened with camp outfit . On their backs , in bags that fastened tightly around underneath , the dogs carried from twenty to thirty pounds of weight .

Через некоторое время Белый Клык услышал приближающиеся странные звуки. Он быстро справился с классификацией, поскольку сразу узнал их по звукам человека и животного. Через несколько минут остатки племени, растянувшиеся на марше, придвинулись. Было еще больше мужчин и много женщин и детей, человек сорок, и все они были тяжело обременены лагерным снаряжением и снаряжением. Также было много собак; и они, за исключением недоросших щенков, также были обременены походным снаряжением. На спинах, в плотно застегивающихся внизу мешках, собаки несли от двадцати до тридцати фунтов груза.
7 unread messages
White Fang had never seen dogs before , but at sight of them he felt that they were his own kind , only somehow different . But they displayed little difference from the wolf when they discovered the cub and his mother . There was a rush . White Fang bristled and snarled and snapped in the face of the open-mouthed oncoming wave of dogs , and went down and under them , feeling the sharp slash of teeth in his body , himself biting and tearing at the legs and bellies above him . There was a great uproar . He could hear the snarl of Kiche as she fought for him ; and he could hear the cries of the man-animals , the sound of clubs striking upon bodies , and the yelps of pain from the dogs so struck .

Белый Клык никогда раньше не видел собак, но, увидев их, почувствовал, что они такие же, как он, только как-то другие. Но они мало чем отличались от волка, когда обнаружили детеныша и его мать. Была спешка. Белый Клык ощетинился, зарычал и щелкнул в лицо надвигающейся волне собак с открытой пастью, пошел вниз и под них, чувствуя острый удар зубов по своему телу, сам кусая и разрывая ноги и животы над собой. Был большой шум. Он мог слышать рычание Киче, когда она сражалась за него; и он мог слышать крики человеко-животных, звуки ударов дубинками по телам и визги боли собак, пораженных таким образом.
8 unread messages
Only a few seconds elapsed before he was on his feet again . He could now see the man-animals driving back the dogs with clubs and stones , defending him , saving him from the savage teeth of his kind that somehow was not his kind . And though there was no reason in his brain for a clear conception of so abstract a thing as justice , nevertheless , in his own way , he felt the justice of the man-animals , and he knew them for what they were -- makers of law and executors of law . Also , he appreciated the power with which they administered the law .

Прошло всего несколько секунд, прежде чем он снова оказался на ногах. Теперь он мог видеть, как человеко-животные отгоняли собак дубинками и камнями, защищали его, спасали от свирепых зубов его сородичей, которые почему-то были не его сородичами. И хотя в его мозгу не было оснований для ясного представления о такой абстрактной вещи, как справедливость, тем не менее он по-своему чувствовал справедливость людей-животных и знал их такими, какими они были — творцами закона. и исполнители закона. Кроме того, он оценил силу, с которой они применяли закон.
9 unread messages
Unlike any animals he had ever encountered , they did not bite nor claw . They enforced their live strength with the power of dead things . Dead things did their bidding . Thus , sticks and stones , directed by these strange creatures , leaped through the air like living things , inflicting grievous hurts upon the dogs .

В отличие от всех животных, с которыми он когда-либо сталкивался, они не кусали и не царапали когтей. Они усилили свою живую силу силой мертвых вещей. Мертвые существа сделали свое дело. Таким образом, палки и камни, направляемые этими странными существами, прыгали в воздухе, как живые существа, причиняя собакам тяжкие раны.
10 unread messages
To his mind this was power unusual , power inconceivable and beyond the natural , power that was godlike . White Fang , in the very nature of him , could never know anything about gods ; at the best he could know only things that were beyond knowing -- but the wonder and awe that he had of these man-animals in ways resembled what would be the wonder and awe of man at sight of some celestial creature , on a mountain top , hurling thunderbolts from either hand at an astonished world .

По его мнению, это была необычная сила, сила непостижимая и превосходящая естественную, сила богоподобная. Белый Клык по своей природе никогда ничего не мог знать о богах; в лучшем случае он мог знать только то, что было за пределами познания, но удивление и трепет, которые он испытывал перед этими человеко-животными, во многом напоминали то, каким было бы удивление и трепет человека при виде какого-нибудь небесного существа на вершине горы. швыряя молнии из обеих рук в изумленный мир.
11 unread messages
The last dog had been driven back . The hubbub died down . And White Fang licked his hurts and meditated upon this , his first taste of pack-cruelty and his introduction to the pack . He had never dreamed that his own kind consisted of more than One Eye , his mother , and himself . They had constituted a kind apart , and here , abruptly , he had discovered many more creatures apparently of his own kind . And there was a subconscious resentment that these , his kind , at first sight had pitched upon him and tried to destroy him . In the same way he resented his mother being tied with a stick , even though it was done by the superior man-animals . It savoured of the trap , of bondage . Yet of the trap and of bondage he knew nothing . Freedom to roam and run and lie down at will , had been his heritage ; and here it was being infringed upon . His mother 's movements were restricted to the length of a stick , and by the length of that same stick was he restricted , for he had not yet got beyond the need of his mother 's side .

Последнюю собаку отогнали. Шум утих. А Белый Клык зализывал свои раны и размышлял об этом, о своем первом вкусе жестокости стаи и о своем знакомстве со стаей. Ему никогда не снилось, что его собственный вид состоит только из Одноглазого, его матери и его самого. Они составляли отдельный вид, и здесь внезапно он обнаружил еще много существ, очевидно, себе подобных. И была подсознательная обида на то, что эти, ему подобные, с первого взгляда набросились на него и попытались его уничтожить. Точно так же он возмущался, что его мать связали палкой, хотя это сделали высшие люди-животные. От него пахло ловушкой, рабством. Однако о ловушке и рабстве он ничего не знал. Свобода бродить, бегать и лежать по своему желанию была его наследием; и здесь это было нарушено. Движения его матери были ограничены длиной палки, а длиной той же палки был ограничен и он, потому что он еще не вышел за рамки нужд своей материнской стороны.
12 unread messages
He did not like it . Nor did he like it when the man-animals arose and went on with their march ; for a tiny man-animal took the other end of the stick and led Kiche captive behind him , and behind Kiche followed White Fang , greatly perturbed and worried by this new adventure he had entered upon .

Ему это не понравилось. Ему также не нравилось, когда человеко-животные поднимались и продолжали свой марш; ибо крошечный человеко-животное взял другой конец палки и повел за собой пленного Киче, а за Киче последовал Белый Клык, сильно встревоженный и обеспокоенный этим новым приключением, в которое он вступил.
13 unread messages
They went down the valley of the stream , far beyond White Fang 's widest ranging , until they came to the end of the valley , where the stream ran into the Mackenzie River . Here , where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish , camp was made ; and White Fang looked on with wondering eyes . The superiority of these man-animals increased with every moment . There was their mastery over all these sharp-fanged dogs . It breathed of power . But greater than that , to the wolf-cub , was their mastery over things not alive ; their capacity to communicate motion to unmoving things ; their capacity to change the very face of the world .

Они спустились по долине ручья, далеко за пределы самого широкого ареала Белого Клыка, пока не достигли конца долины, где ручей впадал в реку Маккензи. Здесь, где на высоко поднятых шестах были спрятаны каноэ и где стояли стойла для вяления рыбы, был разбит лагерь; и Белый Клык смотрел на него удивленными глазами. Превосходство этих человеко-животных возрастало с каждым мгновением. Была их власть над всеми этими острыми клыками собаками. Оно дышало силой. Но более важным для волчонка была их власть над неживыми предметами; их способность сообщать движение неподвижным вещам; их способность изменить само лицо мира.
14 unread messages
It was this last that especially affected him . The elevation of frames of poles caught his eye ; yet this in itself was not so remarkable , being done by the same creatures that flung sticks and stones to great distances . But when the frames of poles were made into tepees by being covered with cloth and skins , White Fang was astounded . It was the colossal bulk of them that impressed him . They arose around him , on every side , like some monstrous quick-growing form of life . They occupied nearly the whole circumference of his field of vision . He was afraid of them . They loomed ominously above him ; and when the breeze stirred them into huge movements , he cowered down in fear , keeping his eyes warily upon them , and prepared to spring away if they attempted to precipitate themselves upon him .

Именно это последнее особенно поразило его. Его внимание привлекли возвышения остовов; однако само по себе это не было таким уж примечательным, поскольку делалось теми же существами, которые бросали палки и камни на большие расстояния. Но когда каркасы шестов превратили в вигвамы, покрыв тканью и шкурами, Белый Клык был изумлен. Его впечатлила их колоссальная масса. Они возникли вокруг него со всех сторон, как какая-то чудовищная, быстрорастущая форма жизни. Они занимали почти всю окружность его поля зрения. Он боялся их. Они зловеще нависали над ним; и когда ветер заставил их двигаться огромными движениями, он в страхе съежился, настороженно глядя на них, и приготовился отпрыгнуть, если они попытаются наброситься на него.
15 unread messages
But in a short while his fear of the tepees passed away . He saw the women and children passing in and out of them without harm , and he saw the dogs trying often to get into them , and being driven away with sharp words and flying stones . After a time , he left Kiche 's side and crawled cautiously toward the wall of the nearest tepee . It was the curiosity of growth that urged him on -- the necessity of learning and living and doing that brings experience . The last few inches to the wall of the tepee were crawled with painful slowness and precaution . The day 's events had prepared him for the unknown to manifest itself in most stupendous and unthinkable ways . At last his nose touched the canvas . He waited . Nothing happened . Then he smelled the strange fabric , saturated with the man-smell . He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug . Nothing happened , though the adjacent portions of the tepee moved . He tugged harder . There was a greater movement . It was delightful . He tugged still harder , and repeatedly , until the whole tepee was in motion . Then the sharp cry of a squaw inside sent him scampering back to Kiche . But after that he was afraid no more of the looming bulks of the tepees .

Но вскоре его страх перед вигвамами прошел. Он видел, как женщины и дети входили и выходили из них без всякого вреда, и он видел, как собаки часто пытались проникнуть в них, но их отгоняли резкими словами и летящими камнями. Через некоторое время он отошел от Киче и осторожно пополз к стене ближайшего вигвама. Его побуждало стремление к росту — необходимость учиться, жить и делать то, что приносит опыт. Последние несколько дюймов до стены вигвама они проползли с болезненной медлительностью и осторожностью. События дня подготовили его к тому, что неизвестное проявит себя самым грандиозным и немыслимым образом. Наконец его нос коснулся холста. Он ждал. Ничего не произошло. Затем он почувствовал запах странной ткани, пропитанной мужским запахом. Он сомкнулся на холсте зубами и осторожно потянул его. Ничего не произошло, хотя прилегающие части вигвама сдвинулись. Он тянул сильнее. Произошло еще большее движение. Это было восхитительно. Он тянул еще сильнее и несколько раз, пока весь вигвам не пришел в движение. Затем резкий крик скво внутри заставил его помчаться обратно в Киче. Но после этого он больше не боялся надвигающихся громад вигвамов.
16 unread messages
A moment later he was straying away again from his mother . Her stick was tied to a peg in the ground and she could not follow him . A part-grown puppy , somewhat larger and older than he , came toward him slowly , with ostentatious and belligerent importance . The puppy 's name , as White Fang was afterward to hear him called , was Lip-lip . He had had experience in puppy fights and was already something of a bully .

Мгновение спустя он снова отдалялся от матери. Ее палка была привязана к колышку в земле, и она не могла последовать за ним. Недорослый щенок, несколько крупнее и старше его, медленно, с показной и воинственной важностью подошел к нему. Имя щенка, как впоследствии услышал Белый Клык, было Лип-Лип. У него был опыт щенячьих драк, и он уже был чем-то вроде хулигана.
17 unread messages
Lip-lip was White Fang 's own kind , and , being only a puppy , did not seem dangerous ; so White Fang prepared to meet him in a friendly spirit . But when the strangers walk became stiff-legged and his lips lifted clear of his teeth , White Fang stiffened too , and answered with lifted lips .

Лип-Лип был сородичем Белого Клыка и, будучи всего лишь щенком, не казался опасным; поэтому Белый Клык приготовился встретить его в дружеском духе. Но когда походка незнакомца застыла и его губы оторвались от зубов, Белый Клык тоже напрягся и ответил подняв губы.
18 unread messages
They half circled about each other , tentatively , snarling and bristling . This lasted several minutes , and White Fang was beginning to enjoy it , as a sort of game . But suddenly , with remarkable swiftness , Lip-lip leaped in , delivering a slashing snap , and leaped away again . The snap had taken effect on the shoulder that had been hurt by the lynx and that was still sore deep down near the bone . The surprise and hurt of it brought a yelp out of White Fang ; but the next moment , in a rush of anger , he was upon Lip-lip and snapping viciously .

Они полукружили друг вокруг друга, неуверенно, рыча и ощетиниваясь. Это длилось несколько минут, и Белый Клык начал получать от этого удовольствие, как от игры. Но внезапно, с поразительной быстротой, Лип-Лип прыгнул, нанеся рубящий удар, и снова отпрыгнул. Щелчок подействовал на плечо, которое ушибла рысь и которое все еще болело глубоко возле кости. Удивление и обида заставили Белого Клыка вскрикнуть; но в следующий момент, в порыве гнева, он набросился на Лип-Липа и злобно огрызнулся.
19 unread messages
But Lip-lip had lived his life in camp and had fought many puppy fights . Three times , four times , and half a dozen times , his sharp little teeth scored on the newcomer , until White Fang , yelping shamelessly , fled to the protection of his mother . It was the first of the many fights he was to have with Lip-lip , for they were enemies from the start , born so , with natures destined perpetually to clash .

Но Лип-Лип всю свою жизнь прожил в лагере и участвовал во многих щенячьих драках. Трижды, четыре раза и полдюжины раз его острые зубки зацепились за новоприбывшего, пока Белый Клык, бесстыдно тявкая, не бросился под защиту матери. Это была первая из многих битв, которые ему предстояло провести с Лип-Липом, поскольку они с самого начала были врагами, рожденными такими, с натурами, которым суждено было постоянно сталкиваться.
20 unread messages
Kiche licked White Fang soothingly with her tongue , and tried to prevail upon him to remain with her . But his curiosity was rampant , and several minutes later he was venturing forth on a new quest . He came upon one of the man-animals , Grey Beaver , who was squatting on his hams and doing something with sticks and dry moss spread before him on the ground . White Fang came near to him and watched . Grey Beaver made mouth-noises which White Fang interpreted as not hostile , so he came still nearer .

Киче успокаивающе лизнула Белого Клыка языком и попыталась уговорить его остаться с ней. Но его любопытство было безудержным, и через несколько минут он отправился на новый поиск. Он наткнулся на одного из человеко-животных, Серого Бобра, который сидел на корточках и что-то делал с палками и сухим мхом, разложенными перед ним на земле. Белый Клык подошел к нему и стал наблюдать. Серый Бобр издал звуки, которые Белый Клык расценил как не враждебные, поэтому подошел еще ближе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому