Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
But the cub did not think in man-fashion . He did not look at things with wide vision . He was single-purposed , and entertained but one thought or desire at a time . Besides the law of meat , there were a myriad other and lesser laws for him to learn and obey . The world was filled with surprise . The stir of the life that was in him , the play of his muscles , was an unending happiness . To run down meat was to experience thrills and elations . His rages and battles were pleasures . Terror itself , and the mystery of the unknown , led to his living .

Но детеныш мыслил не по-человечески. Он не смотрел на вещи широко. Он был целеустремленным и одновременно развлекал только одну мысль или желание. Помимо закона мяса, ему нужно было изучить и соблюдать множество других, менее значительных законов. Мир был полон удивления. Движение жизни, которая была в нем, игра его мускулов были бесконечным счастьем. Съесть мясо означало испытать острые ощущения и восторг. Его ярость и битвы были удовольствием. Сам ужас и тайна неведомого привели к тому, что он выжил.
2 unread messages
And there were easements and satisfactions . To have a full stomach , to doze lazily in the sunshine -- such things were remuneration in full for his ardours and toils , while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative . They were expressions of life , and life is always happy when it is expressing itself . So the cub had no quarrel with his hostile environment . He was very much alive , very happy , and very proud of himself .

Были и послабления и удовлетворения. Иметь сытый желудок, лениво дремать на солнышке — все это было полным вознаграждением за его пыл и труды, а его пыл и труды сами по себе окупались. Они были выражением жизни, а жизнь всегда счастлива, когда она выражает себя. Так что у детеныша не было ссор с враждебным окружением. Он был очень жив, очень счастлив и очень гордился собой.
3 unread messages
The cub came upon it suddenly . It was his own fault . He had been careless . He had left the cave and run down to the stream to drink . It might have been that he took no notice because he was heavy with sleep . ( He had been out all night on the meat-trail , and had but just then awakened . ) And his carelessness might have been due to the familiarity of the trail to the pool . He had travelled it often , and nothing had ever happened on it .

Медвежонок наткнулся на него внезапно. Это была его собственная вина. Он был неосторожен. Он вышел из пещеры и побежал к ручью, чтобы напиться. Возможно, он не обратил на это внимания, потому что тяжело спал. (Он всю ночь бродил по мясной тропе и только тогда проснулся.) И его невнимательность могла быть вызвана знакомой тропой к бассейну. Он часто путешествовал по нему, и там никогда ничего не происходило.
4 unread messages
He went down past the blasted pine , crossed the open space , and trotted in amongst the trees . Then , at the same instant , he saw and smelt . Before him , sitting silently on their haunches , were five live things , the like of which he had never seen before . It was his first glimpse of mankind . But at the sight of him the five men did not spring to their feet , nor show their teeth , nor snarl . They did not move , but sat there , silent and ominous .

Он прошел мимо выжженной сосны, пересек открытое пространство и побежал среди деревьев. Затем, в то же мгновение, он увидел и понюхал. Перед ним молча сидели на корточках пять живых существ, подобных которым он никогда раньше не видел. Это был его первый взгляд на человечество. Но при виде его пятеро мужчин не вскочили на ноги, не оскалили зубов и не зарычали. Они не шевелились, а сидели молча и зловеще.
5 unread messages
Nor did the cub move . Every instinct of his nature would have impelled him to dash wildly away , had there not suddenly and for the first time arisen in him another and counter instinct . A great awe descended upon him . He was beaten down to movelessness by an overwhelming sense of his own weakness and littleness . Here was mastery and power , something far and away beyond him .

И детеныш не пошевелился. Каждый инстинкт его природы побудил бы его броситься в бешенство, если бы в нем вдруг и впервые не возник другой, встречный инстинкт. Его охватило великое благоговение. Его сбило с толку всепоглощающее чувство собственной слабости и ничтожности. Здесь было мастерство и сила, нечто далеко превосходящее его.
6 unread messages
The cub had never seen man , yet the instinct concerning man was his . In dim ways he recognised in man the animal that had fought itself to primacy over the other animals of the Wild . Not alone out of his own eyes , but out of the eyes of all his ancestors was the cub now looking upon man -- out of eyes that had circled in the darkness around countless winter camp-fires , that had peered from safe distances and from the hearts of thickets at the strange , two-legged animal that was lord over living things .

Детёныш никогда не видел человека, но инстинкт относительно человека принадлежал ему. Смутно он узнал в человеке животное, которое боролось за первенство над другими животными дикой природы. Не только своими глазами, но и глазами всех своих предков, детеныш теперь смотрел на человека — глазами, которые кружили в темноте вокруг бесчисленных зимних костров, которые смотрели с безопасного расстояния и из сердца зарослей странного двуногого животного, повелителя всего живого.
7 unread messages
The spell of the cub 's heritage was upon him , the fear and the respect born of the centuries of struggle and the accumulated experience of the generations . The heritage was too compelling for a wolf that was only a cub . Had he been full-grown , he would have run away . As it was , he cowered down in a paralysis of fear , already half proffering the submission that his kind had proffered from the first time a wolf came in to sit by man 's fire and be made warm .

На него обрушились чары наследия детеныша, страх и уважение, рожденные столетиями борьбы и накопленным опытом поколений. Наследие было слишком убедительным для волка, который был всего лишь детёнышем. Если бы он был взрослым, он бы убежал. А так он съежился в параличе страха, уже наполовину предлагая подчинение, которое его сородичи предлагали с тех пор, как волк впервые пришел посидеть у человеческого огня и согреться.
8 unread messages
One of the Indians arose and walked over to him and stooped above him . The cub cowered closer to the ground . It was the unknown , objectified at last , in concrete flesh and blood , bending over him and reaching down to seize hold of him . His hair bristled involuntarily ; his lips writhed back and his little fangs were bared . The hand , poised like doom above him , hesitated , and the man spoke laughing , " Wabam wabisca ip pit tah . " ( " Look ! The white fangs ! " )

Один из индейцев встал, подошел к нему и наклонился над ним. Детеныш прижался ближе к земле. Это было неизвестное, наконец-то объективированное, в бетонной плоти и крови, склонившееся над ним и протянувшее руку, чтобы схватить его. Волосы его невольно встали дыбом; его губы изогнулись, а маленькие клыки обнажились. Рука, замершая над ним, как приговор, заколебалась, и мужчина, смеясь, произнес: «Вабам вабиска ип пит тах». ("Смотреть! Белые клыки!»)
9 unread messages
The other Indians laughed loudly , and urged the man on to pick up the cub . As the hand descended closer and closer , there raged within the cub a battle of the instincts . He experienced two great impulsions -- to yield and to fight . The resulting action was a compromise . He did both . He yielded till the hand almost touched him . Then he fought , his teeth flashing in a snap that sank them into the hand . The next moment he received a clout alongside the head that knocked him over on his side . Then all fight fled out of him . His puppyhood and the instinct of submission took charge of him . He sat up on his haunches and ki-yi 'd . But the man whose hand he had bitten was angry . The cub received a clout on the other side of his head . Whereupon he sat up and ki-yi 'd louder than ever .

Остальные индейцы громко рассмеялись и стали уговаривать мужчину взять детеныша на руки. По мере того как рука опускалась все ближе и ближе, внутри детеныша бушевала битва инстинктов. Он испытал два великих побуждения — уступить и сражаться. В результате действия были компромиссом. Он сделал и то, и другое. Он поддался, пока рука почти не коснулась его. Затем он начал сражаться, сверкнув зубами, и они впились в руку. В следующий момент он получил удар по голове, который опрокинул его на бок. Затем вся борьба покинула его. Его щенячий возраст и инстинкт подчинения взяли верх над ним. Он сел на корточки и кивнул. Но человек, чью руку он укусил, разозлился. Детёныш получил удар по другой стороне головы. После этого он сел и закричал еще громче, чем когда-либо.
10 unread messages
The four Indians laughed more loudly , while even the man who had been bitten began to laugh . They surrounded the cub and laughed at him , while he wailed out his terror and his hurt . In the midst of it , he heard something . The Indians heard it too . But the cub knew what it was , and with a last , long wail that had in it more of triumph than grief , he ceased his noise and waited for the coming of his mother , of his ferocious and indomitable mother who fought and killed all things and was never afraid . She was snarling as she ran . She had heard the cry of her cub and was dashing to save him .

Четверо индейцев засмеялись громче, и даже укушенный человек начал смеяться. Они окружили детеныша и смеялись над ним, в то время как он выл от ужаса и боли. Посреди этого он что-то услышал. Индейцы тоже это услышали. Но детеныш знал, что это было, и с последним, долгим воплем, в котором было больше триумфа, чем горя, он прекратил свой шум и стал ждать прихода своей матери, своей свирепой и неукротимой матери, которая сражалась и убивала все сущее. и никогда не боялся. Она рычала на бегу. Она услышала крик своего детеныша и бросилась его спасать.
11 unread messages
She bounded in amongst them , her anxious and militant motherhood making her anything but a pretty sight . But to the cub the spectacle of her protective rage was pleasing . He uttered a glad little cry and bounded to meet her , while the man-animals went back hastily several steps . The she-wolf stood over against her cub , facing the men , with bristling hair , a snarl rumbling deep in her throat . Her face was distorted and malignant with menace , even the bridge of the nose wrinkling from tip to eyes so prodigious was her snarl .

Она вскочила среди них, ее тревожное и воинственное материнство делало ее далеко не красивым зрелищем. Но детенышу зрелище ее защитной ярости было приятно. Он издал радостный крик и бросился ей навстречу, а человеко-животные поспешно отступили на несколько шагов. Волчица стояла напротив своего детеныша, лицом к мужчинам, с всклокоченной шерстью, глубоко в горле у нее рвалось рычание. Ее лицо было искажено и злобно от угрозы, даже переносица сморщилась от кончика к глазам, настолько чудовищным было ее рычание.
12 unread messages
Then it was that a cry went up from one of the men . " Kiche ! " was what he uttered . It was an exclamation of surprise . The cub felt his mother wilting at the sound .

И тут один из мужчин вскрикнул. «Киче!» было то, что он произнес. Это был возглас удивления. Детёныш почувствовал, как его мать поникла от этого звука.
13 unread messages
" Kiche ! " the man cried again , this time with sharpness and authority .

«Киче!» — снова вскрикнул мужчина, на этот раз резко и властно.
14 unread messages
And then the cub saw his mother , the she-wolf , the fearless one , crouching down till her belly touched the ground , whimpering , wagging her tail , making peace signs . The cub could not understand . He was appalled . The awe of man rushed over him again . His instinct had been true . His mother verified it . She , too , rendered submission to the man-animals .

И тут детеныш увидел свою мать, волчицу, бесстрашную, которая присела, пока ее брюхо не коснулась земли, скулит, виляет хвостом, подавая знаки мира. Медвежонок не мог понять. Он был потрясен. Благоговение перед человеком снова охватило его. Его инстинкт оказался прав. Его мать это подтвердила. Она тоже оказала подчинение людям-животным.
15 unread messages
The man who had spoken came over to her . He put his hand upon her head , and she only crouched closer .

Мужчина, который говорил, подошел к ней. Он положил руку ей на голову, и она только придвинулась ближе.
16 unread messages
She did not snap , nor threaten to snap . The other men came up , and surrounded her , and felt her , and pawed her , which actions she made no attempt to resent . They were greatly excited , and made many noises with their mouths . These noises were not indication of danger , the cub decided , as he crouched near his mother still bristling from time to time but doing his best to submit .

Она не огрызнулась и не угрожала огрызнуться. Другие мужчины подошли и окружили ее, ощупали ее и лапали, на что она не пыталась возмущаться. Они были очень взволнованы и издавали ртом много звуков. Эти звуки не являются признаком опасности, решил детеныш, присев рядом с матерью, все еще время от времени ощетиниваясь, но изо всех сил стараясь подчиниться.
17 unread messages
" It is not strange , " an Indian was saying . " Her father was a wolf . It is true , her mother was a dog ; but did not my brother tie her out in the woods all of three nights in the mating season ? Therefore was the father of Kiche a wolf . "

«Это не странно», — сказал индеец. «Ее отец был волком. Это правда, ее мать была собакой; а разве мой брат не привязывал ее в лесу все три ночи брачного сезона? Поэтому отец Киче был волком».
18 unread messages
" It is a year , Grey Beaver , since she ran away , " spoke a second Indian .

«Прошел год, Серый Бобер, как она сбежала», — сказал второй индеец.
19 unread messages
" It is not strange , Salmon Tongue , " Grey Beaver answered . " It was the time of the famine , and there was no meat for the dogs . "

«В этом нет ничего странного, Лососевый Язык», — ответил Серый Бобр. «То было время голода, и не было мяса для собак».
20 unread messages
" She has lived with the wolves , " said a third Indian .

«Она жила с волками», — сказал третий индеец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому