Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

They went down the valley of the stream , far beyond White Fang 's widest ranging , until they came to the end of the valley , where the stream ran into the Mackenzie River . Here , where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish , camp was made ; and White Fang looked on with wondering eyes . The superiority of these man-animals increased with every moment . There was their mastery over all these sharp-fanged dogs . It breathed of power . But greater than that , to the wolf-cub , was their mastery over things not alive ; their capacity to communicate motion to unmoving things ; their capacity to change the very face of the world .

Они спустились по долине ручья, далеко за пределы самого широкого ареала Белого Клыка, пока не достигли конца долины, где ручей впадал в реку Маккензи. Здесь, где на высоко поднятых шестах были спрятаны каноэ и где стояли стойла для вяления рыбы, был разбит лагерь; и Белый Клык смотрел на него удивленными глазами. Превосходство этих человеко-животных возрастало с каждым мгновением. Была их власть над всеми этими острыми клыками собаками. Оно дышало силой. Но более важным для волчонка была их власть над неживыми предметами; их способность сообщать движение неподвижным вещам; их способность изменить само лицо мира.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому