Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Women and children were carrying more sticks and branches to Grey Beaver . It was evidently an affair of moment . White Fang came in until he touched Grey Beaver 's knee , so curious was he , and already forgetful that this was a terrible man-animal . Suddenly he saw a strange thing like mist beginning to arise from the sticks and moss beneath Grey Beaver 's hands .

Женщины и дети несли Серому Бобру еще палки и ветки. Очевидно, это было сиюминутное дело. Белый Клык вошел, пока не коснулся колена Серого Бобра, настолько он был любопытен и уже забыл, что это был ужасный человеко-животное. Внезапно он увидел странную вещь, похожую на туман, которая начала подниматься из веток и мха под руками Серого Бобра.
2 unread messages
Then , amongst the sticks themselves , appeared a live thing , twisting and turning , of a colour like the colour of the sun in the sky . White Fang knew nothing about fire . It drew him as the light , in the mouth of the cave had drawn him in his early puppyhood . He crawled the several steps toward the flame . He heard Grey Beaver chuckle above him , and he knew the sound was not hostile . Then his nose touched the flame , and at the same instant his little tongue went out to it .

Затем среди самих палочек появилось живое существо, извивающееся и вращающееся, цвета солнца на небе. Белый Клык ничего не знал об огне. Оно привлекло его так же, как свет в устье пещеры привлек его в раннем щенячьем возрасте. Он прополз несколько шагов к огню. Он услышал над собой смешок Серого Бобра и понял, что этот звук не был враждебным. Потом нос его коснулся пламени, и в то же мгновение его язычок высунулся к нему.
3 unread messages
For a moment he was paralysed . The unknown , lurking in the midst of the sticks and moss , was savagely clutching him by the nose . He scrambled backward , bursting out in an astonished explosion of ki-yi 's . At the sound , Kiche leaped snarling to the end of her stick , and there raged terribly because she could not come to his aid . But Grey Beaver laughed loudly , and slapped his thighs , and told the happening to all the rest of the camp , till everybody was laughing uproariously . But White Fang sat on his haunches and ki-yi 'd and ki-yi 'd , a forlorn and pitiable little figure in the midst of the man-animals .

На мгновение его парализовало. Неизвестный, притаившийся среди палок и мха, яростно хватал его за нос. Он откатился назад, разразившись изумленным взрывом ки-и. При этом звуке Киче с рычанием прыгнула на конец своей палки и ужасно разозлилась, потому что не могла прийти ему на помощь. Но Серый Бобер громко рассмеялся, хлопнул себя по бедрам и рассказал о случившемся всему остальному лагерю, пока все не засмеялись. Но Белый Клык сидел на корточках и ки-йи и ки-йи, несчастная и жалкая фигурка среди человеко-животных.
4 unread messages
It was the worst hurt he had ever known . Both nose and tongue had been scorched by the live thing , sun-coloured , that had grown up under Grey Beaver 's hands . He cried and cried interminably , and every fresh wail was greeted by bursts of laughter on the part of the man-animals . He tried to soothe his nose with his tongue , but the tongue was burnt too , and the two hurts coming together produced greater hurt ; whereupon he cried more hopelessly and helplessly than ever .

Это была самая сильная боль, которую он когда-либо знал. И нос, и язык были обожжены живым существом солнечного цвета, выросшим под руками Серого Бобра. Он плакал и плакал бесконечно, и каждый новый вопль встречался взрывами смеха со стороны человеко-животных. Он попытался успокоить нос языком, но язык тоже был обожжен, и две боли, слившись воедино, причинили еще большую боль; после чего он заплакал еще более безнадежно и беспомощно, чем когда-либо.
5 unread messages
And then shame came to him . He knew laughter and the meaning of it . It is not given us to know how some animals know laughter , and know when they are being laughed at ; but it was this same way that White Fang knew it .

И тут к нему пришел стыд. Он знал смех и его значение. Нам не дано знать, как некоторые животные знают смех и знают, когда над ними смеются; но именно так Белый Клык понял это.
6 unread messages
And he felt shame that the man-animals should be laughing at him . He turned and fled away , not from the hurt of the fire , but from the laughter that sank even deeper , and hurt in the spirit of him . And he fled to Kiche , raging at the end of her stick like an animal gone mad -- to Kiche , the one creature in the world who was not laughing at him .

И ему было стыдно, что люди-животные смеются над ним. Он повернулся и побежал прочь, но не от боли от огня, а от смеха, который проник еще глубже и ранил его душу. И он бежал к Киче, злясь на конце своей палки, как обезумевшее животное, — к Киче, единственному существу в мире, которое не смеялось над ним.
7 unread messages
Twilight drew down and night came on , and White Fang lay by his mother 's side . His nose and tongue still hurt , but he was perplexed by a greater trouble . He was homesick . He felt a vacancy in him , a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff . Life had become too populous . There were so many of the man-animals , men , women , and children , all making noises and irritations . And there were the dogs , ever squabbling and bickering , bursting into uproars and creating confusions . The restful loneliness of the only life he had known was gone . Here the very air was palpitant with life . It hummed and buzzed unceasingly . Continually changing its intensity and abruptly variant in pitch , it impinged on his nerves and senses , made him nervous and restless and worried him with a perpetual imminence of happening .

Наступили сумерки, наступила ночь, и Белый Клык лежал рядом с матерью. Нос и язык у него все еще болели, но его смущала более серьезная беда. Он тосковал по дому. Он чувствовал в себе пустоту, потребность в тишине и покое ручья и пещеры в скале. Жизнь стала слишком многолюдной. Там было так много людей-животных, мужчин, женщин и детей, и все они шумели и раздражались. А еще были собаки, которые постоянно ссорились и ссорились, устраивали шум и создавали неразбериху. Умиротворяющее одиночество единственной жизни, которую он знал, исчезло. Здесь сам воздух кипел жизнью. Он гудел и гудел без умолку. Постоянно меняя свою интенсивность и резко меняя высоту звука, он действовал на его нервы и чувства, заставлял его нервничать и беспокойно и тревожил его постоянной неизбежностью происходящего.
8 unread messages
He watched the man-animals coming and going and moving about the camp . In fashion distantly resembling the way men look upon the gods they create , so looked White Fang upon the man-animals before him . They were superior creatures , of a verity , gods . To his dim comprehension they were as much wonder-workers as gods are to men . They were creatures of mastery , possessing all manner of unknown and impossible potencies , overlords of the alive and the not alive -- making obey that which moved , imparting movement to that which did not move , and making life , sun-coloured and biting life , to grow out of dead moss and wood . They were fire-makers ! They were gods .

Он наблюдал, как люди-животные приходят и уходят, перемещаются по лагерю. По манере, отдаленно напоминающей то, как люди смотрят на созданных ими богов, так смотрел Белый Клык на человеко-животных перед ним. Это были высшие существа, настоящие боги. В его смутном понимании они были такими же чудотворцами, как боги для людей. Они были созданиями власти, обладавшими всевозможными неведомыми и невозможными способностями, повелителями живого и неживого, подчинявшимися тому, что двигалось, сообщавшим движение тому, что не двигалось, и создававшим жизнь, солнечную и кусачую жизнь, вырасти из мертвого мха и древесины. Они были разжигателями огня! Они были богами.
9 unread messages
The days were thronged with experience for White Fang . During the time that Kiche was tied by the stick , he ran about over all the camp , inquiring , investigating , learning . He quickly came to know much of the ways of the man-animals , but familiarity did not breed contempt . The more he came to know them , the more they vindicated their superiority , the more they displayed their mysterious powers , the greater loomed their god-likeness .

Дни были полны опыта для Белого Клыка. Пока Киче был связан палкой, он бегал по всему лагерю, расспрашивая, исследуя, узнавая. Он быстро узнал многое о повадках людей-животных, но знакомство не вызывало презрения. Чем больше он узнавал их, чем больше они доказывали свое превосходство, чем больше они проявляли свои таинственные силы, тем больше вырисовывалось их богоподобие.
10 unread messages
To man has been given the grief , often , of seeing his gods overthrown and his altars crumbling ; but to the wolf and the wild dog that have come in to crouch at man 's feet , this grief has never come . Unlike man , whose gods are of the unseen and the overguessed , vapours and mists of fancy eluding the garmenture of reality , wandering wraiths of desired goodness and power , intangible out-croppings of self into the realm of spirit -- unlike man , the wolf and the wild dog that have come in to the fire find their gods in the living flesh , solid to the touch , occupying earth-space and requiring time for the accomplishment of their ends and their existence . No effort of faith is necessary to believe in such a god ; no effort of will can possibly induce disbelief in such a god . There is no getting away from it . There it stands , on its two hind-legs , club in hand , immensely potential , passionate and wrathful and loving , god and mystery and power all wrapped up and around by flesh that bleeds when it is torn and that is good to eat like any flesh .

Человеку часто доводилось печалиться, видя, как его боги свергнуты, а его алтари рушатся; но к волку и дикой собаке, пришедшим присесть к ногам человека, это горе никогда не приходило. В отличие от человека, чьи боги состоят из невидимого и недооцененного, паров и туманов воображения, ускользающих от оболочек реальности, блуждающих призраков желаемого добра и силы, неуловимых проявлений самости в сфере духа - в отличие от человека, волка и дикая собака, пришедшая в огонь, находит своих богов в живой плоти, твердой на ощупь, занимающей земное пространство и требующей времени для осуществления своих целей и своего существования. Чтобы поверить в такого бога, не требуется никаких усилий веры; никакое усилие воли не может вызвать неверие в такого бога. От этого никуда не деться. Вот он стоит на двух задних ногах, с дубинкой в ​​руке, с огромным потенциалом, страстный, гневный и любящий, бог, тайна и сила, все окутанные плотью, которая кровоточит, когда ее разрывают, и которую приятно есть, как и любую другую. плоть.
11 unread messages
And so it was with White Fang . The man-animals were gods unmistakable and unescapable . As his mother , Kiche , had rendered her allegiance to them at the first cry of her name , so he was beginning to render his allegiance . He gave them the trail as a privilege indubitably theirs . When they walked , he got out of their way . When they called , he came . When they threatened , he cowered down . When they commanded him to go , he went away hurriedly .

Так было и с Белым Клыком. Человеко-животные были богами, безошибочными и неотвратимыми. Как его мать, Киче, присягнула им на верность при первом же произнесении ее имени, так и он начал проявлять свою преданность. Он дал им этот след как привилегию, несомненно, принадлежащую им. Когда они шли, он уступал им дорогу. Когда они позвонили, он пришел. Когда они угрожали, он съеживался. Когда ему приказали идти, он поспешно ушел.
12 unread messages
For behind any wish of theirs was power to enforce that wish , power that hurt , power that expressed itself in clouts and clubs , in flying stones and stinging lashes of whips .

Ибо за любым их желанием стояла сила, способная осуществить это желание, сила, причиняющая боль, сила, которая выражалась в ударах и дубинках, в летящих камнях и жгучих ударах кнутов.
13 unread messages
He belonged to them as all dogs belonged to them . His actions were theirs to command . His body was theirs to maul , to stamp upon , to tolerate . Such was the lesson that was quickly borne in upon him . It came hard , going as it did , counter to much that was strong and dominant in his own nature ; and , while he disliked it in the learning of it , unknown to himself he was learning to like it . It was a placing of his destiny in another 's hands , a shifting of the responsibilities of existence . This in itself was compensation , for it is always easier to lean upon another than to stand alone .

Он принадлежал им, как принадлежали им все собаки. Его действия принадлежали им. Его тело принадлежало им, и они могли его терзать, топтать, терпеть. Таков был урок, который он быстро усвоил. Это далось тяжело, несмотря на многое, что было сильным и доминирующим в его собственной натуре; и хотя ему это не нравилось, когда он учился, он, сам того не ведая, учился любить это. Это была передача своей судьбы в чужие руки, перекладывание ответственности за существование. Это само по себе было компенсацией, ведь всегда легче опереться на другого, чем оставаться в одиночестве.
14 unread messages
But it did not all happen in a day , this giving over of himself , body and soul , to the man-animals . He could not immediately forego his wild heritage and his memories of the Wild . There were days when he crept to the edge of the forest and stood and listened to something calling him far and away . And always he returned , restless and uncomfortable , to whimper softly and wistfully at Kiche 's side and to lick her face with eager , questioning tongue .

Но все это произошло не за один день, эта отдача себя, тела и души, человеку-животному. Он не мог сразу отказаться от своего дикого наследия и воспоминаний о дикой природе. Бывали дни, когда он подкрадывался к опушке леса, стоял и слушал, как что-то звало его издалека. И всегда он возвращался, беспокойный и неловкий, тихо и задумчиво хныкал рядом с Киче и облизывал ее лицо жадным, вопросительным языком.
15 unread messages
White Fang learned rapidly the ways of the camp . He knew the injustice and greediness of the older dogs when meat or fish was thrown out to be eaten . He came to know that men were more just , children more cruel , and women more kindly and more likely to toss him a bit of meat or bone . And after two or three painful adventures with the mothers of part-grown puppies , he came into the knowledge that it was always good policy to let such mothers alone , to keep away from them as far as possible , and to avoid them when he saw them coming .

Белый Клык быстро усвоил правила поведения в лагере. Он знал несправедливость и жадность старых собак, когда мясо или рыбу выбрасывали на съедение. Он узнал, что мужчины более справедливы, дети более жестоки, а женщины более добры и с большей вероятностью бросят ему кусочек мяса или кости. И после двух или трех болезненных приключений с матерями недоросших щенков он пришел к выводу, что всегда полезно оставлять таких матерей в покое, держаться от них как можно дальше и избегать их, когда он видит они приходят.
16 unread messages
But the bane of his life was Lip-lip . Larger , older , and stronger , Lip-lip had selected White Fang for his special object of persecution . While Fang fought willingly enough , but he was outclassed . His enemy was too big . Lip-lip became a nightmare to him . Whenever he ventured away from his mother , the bully was sure to appear , trailing at his heels , snarling at him , picking upon him , and watchful of an opportunity , when no man-animal was near , to spring upon him and force a fight . As Lip-lip invariably won , he enjoyed it hugely . It became his chief delight in life , as it became White Fang 's chief torment .

Но проклятием всей его жизни был Лип-Лип. Крупный, старший и сильный, Лип-Лип выбрал Белый Клык своим особым объектом преследования. Хотя Фанг сражался достаточно охотно, но его превзошли. Его враг был слишком велик. Лип-лип стал для него кошмаром. Всякий раз, когда он отходил от матери, хулиган обязательно появлялся, преследуя его по пятам, рыча на него, придираясь к нему и высматривая возможность, когда поблизости не было человека-животного, броситься на него и завязать драку. . Поскольку Лип-Лип неизменно побеждал, ему это очень нравилось. Это стало его главным удовольствием в жизни, как и главным мучением Белого Клыка.
17 unread messages
But the effect upon White Fang was not to cow him . Though he suffered most of the damage and was always defeated , his spirit remained unsubdued . Yet a bad effect was produced . He became malignant and morose . His temper had been savage by birth , but it became more savage under this unending persecution . The genial , playful , puppyish side of him found little expression . He never played and gambolled about with the other puppies of the camp . Lip-lip would not permit it . The moment White Fang appeared near them , Lip-lip was upon him , bullying and hectoring him , or fighting with him until he had driven him away .

Но эффект на Белого Клыка не заключался в том, чтобы запугать его. Хотя он понес большую часть урона и всегда терпел поражение, его дух оставался непокоренным. И все же плохой эффект был произведен. Он стал злым и угрюмым. Его характер был диким от рождения, но в условиях бесконечных преследований он стал еще более диким. Гениальная, игривая, щенячья сторона его характера почти не проявлялась. Он никогда не играл и не резвился с другими щенками лагеря. Лип-Лип не позволил бы этого. В тот момент, когда Белый Клык появился рядом с ними, Лип-Лип набросился на него, запугивая и запугивая его или сражаясь с ним, пока он не прогнал его.
18 unread messages
The effect of all this was to rob White Fang of much of his puppyhood and to make him in his comportment older than his age . Denied the outlet , through play , of his energies , he recoiled upon himself and developed his mental processes . He became cunning ; he had idle time in which to devote himself to thoughts of trickery . Prevented from obtaining his share of meat and fish when a general feed was given to the camp-dogs , he became a clever thief . He had to forage for himself , and he foraged well , though he was oft-times a plague to the squaws in consequence .

В результате все это лишило Белого Клыка большей части его щенячьего возраста и сделало его по манере поведения старше своего возраста. Лишенный возможности выхода своей энергии через игру, он замыкался в себе и развивал свои умственные процессы. Он стал хитрым; у него было свободное время, чтобы посвятить себя мыслям об обмане. Не имея возможности получить свою долю мяса и рыбы, когда лагерным собакам давали общий корм, он стал ловким вором. Ему приходилось добывать себе пищу, и он добывал ее хорошо, хотя из-за этого он часто становился чумой для скво.
19 unread messages
He learned to sneak about camp , to be crafty , to know what was going on everywhere , to see and to hear everything and to reason accordingly , and successfully to devise ways and means of avoiding his implacable persecutor .

Он научился красться по лагерю, быть хитрым, знать, что происходит повсюду, все видеть и слышать и соответственно рассуждать, а также успешно изобретать пути и средства уклонения от своего неумолимого преследователя.
20 unread messages
It was early in the days of his persecution that he played his first really big crafty game and got there from his first taste of revenge . As Kiche , when with the wolves , had lured out to destruction dogs from the camps of men , so White Fang , in manner somewhat similar , lured Lip-lip into Kiche 's avenging jaws . Retreating before Lip-lip , White Fang made an indirect flight that led in and out and around the various tepees of the camp . He was a good runner , swifter than any puppy of his size , and swifter than Lip-lip . But he did not run his best in this chase . He barely held his own , one leap ahead of his pursuer .

В первые дни своего преследования он сыграл свою первую по-настоящему большую хитрую игру и добился этого, впервые почувствовав вкус мести. Как Киче, находясь с волками, выманивал на уничтожение собак из стойбищ людей, так Белый Клык, несколько похожим способом, заманивал Лип-Липа в мстительную пасть Киче. Отступая перед Лип-Липом, Белый Клык совершил непрямой полет, который вел внутрь и наружу, а также вокруг различных вигвамов лагеря. Он был хорошим бегуном, быстрее любого щенка его размера и быстрее Лип-Липа. Но в этой погоне он показал себя не лучшим образом. Он едва удержался, опередив преследователя на один прыжок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому