Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
After that they ran side by side , like good friends who have come to an understanding . The days passed by , and they kept together , hunting their meat and killing and eating it in common . After a time the she-wolf began to grow restless . She seemed to be searching for something that she could not find . The hollows under fallen trees seemed to attract her , and she spent much time nosing about among the larger snow-piled crevices in the rocks and in the caves of overhanging banks . Old One Eye was not interested at all , but he followed her good-naturedly in her quest , and when her investigations in particular places were unusually protracted , he would lie down and wait until she was ready to go on .

После этого они побежали бок о бок, как добрые друзья, пришедшие к взаимопониманию. Шли дни, и они держались вместе, охотясь за мясом, убивая и поедая его вместе. Через некоторое время волчица начала беспокоиться. Казалось, она искала что-то, чего не могла найти. Дупла под упавшими деревьями, казалось, привлекали ее, и она много времени проводила, обнюхивая большие заснеженные расщелины в скалах и пещеры нависающих берегов. Одноглазого Старика это совершенно не интересовало, но он добродушно следовал за ней в ее поисках, а когда ее исследования в определенных местах необычайно затягивались, он ложился и ждал, пока она не будет готова идти дальше.
2 unread messages
They did not remain in one place , but travelled across country until they regained the Mackenzie River , down which they slowly went , leaving it often to hunt game along the small streams that entered it , but always returning to it again . Sometimes they chanced upon other wolves , usually in pairs ; but there was no friendliness of intercourse displayed on either side , no gladness at meeting , no desire to return to the pack-formation . Several times they encountered solitary wolves . These were always males , and they were pressingly insistent on joining with One Eye and his mate . This he resented , and when she stood shoulder to shoulder with him , bristling and showing her teeth , the aspiring solitary ones would back off , turn-tail , and continue on their lonely way .

Они не оставались на одном месте, а путешествовали по стране, пока не вернулись к реке Маккензи, по которой медленно спускались, часто оставляя ее для охоты на впадающих в нее небольших ручьях, но всегда возвращаясь к ней снова. Иногда им попадались другие волки, обычно парами; но ни с той, ни с другой стороны не было проявлено ни дружелюбия в общении, ни радости при встрече, ни желания вернуться в стаю. Несколько раз им встречались одиночные волки. Это всегда были мужчины, и они настойчиво настаивали на том, чтобы присоединиться к Одноглазому и его подруге. Это его возмущало, и когда она стояла с ним плечом к плечу, ощетинившись и скаля зубы, стремящиеся одинокие отступали, поворачивали хвостом и продолжали свой одинокий путь.
3 unread messages
One moonlight night , running through the quiet forest , One Eye suddenly halted . His muzzle went up , his tail stiffened , and his nostrils dilated as he scented the air . One foot also he held up , after the manner of a dog . He was not satisfied , and he continued to smell the air , striving to understand the message borne upon it to him . One careless sniff had satisfied his mate , and she trotted on to reassure him . Though he followed her , he was still dubious , and he could not forbear an occasional halt in order more carefully to study the warning .

Однажды лунной ночью, бегая по тихому лесу, Одноглазый вдруг остановился. Его морда взлетела вверх, хвост напрягся, а ноздри расширились, когда он вдыхал запах воздуха. Одну ногу он также поднял, как собака. Он не был удовлетворен и продолжал вдыхать воздух, пытаясь понять послание, донесенное до него. Одно неосторожное фырканье удовлетворило его приятеля, и она побежала его успокаивать. Хоть он и следовал за ней, но все равно сомневался и не мог удержаться от остановки, чтобы повнимательнее изучить предупреждение.
4 unread messages
She crept out cautiously on the edge of a large open space in the midst of the trees . For some time she stood alone . Then One Eye , creeping and crawling , every sense on the alert , every hair radiating infinite suspicion , joined her . They stood side by side , watching and listening and smelling .

Она осторожно выползла на край большого открытого пространства среди деревьев. Некоторое время она стояла одна. Затем к ней присоединился Одноглазый, ползущий и ползущий, все чувства которого были начеку, каждый волосок излучал бесконечную подозрительность. Они стояли рядом, наблюдая, прислушиваясь и принюхиваясь.
5 unread messages
To their ears came the sounds of dogs wrangling and scuffling , the guttural cries of men , the sharper voices of scolding women , and once the shrill and plaintive cry of a child . With the exception of the huge bulks of the skin-lodges , little could be seen save the flames of the fire , broken by the movements of intervening bodies , and the smoke rising slowly on the quiet air . But to their nostrils came the myriad smells of an Indian camp , carrying a story that was largely incomprehensible to One Eye , but every detail of which the she-wolf knew .

До их ушей доносились звуки драки и драки собак, гортанные крики мужчин, резкие голоса ругающихся женщин и однажды пронзительный и жалобный крик ребенка. За исключением огромных громад шкурных домиков, мало что можно было увидеть, кроме пламени костра, прерываемого движениями мешающихся тел, и дыма, медленно поднимающегося в тихом воздухе. Но в их ноздри доносились мириады запахов индейского лагеря, неся в себе историю, которая была в значительной степени непонятна Одноглазому, но каждая деталь которой была известна волчице.
6 unread messages
She was strangely stirred , and sniffed and sniffed with an increasing delight . But old One Eye was doubtful . He betrayed his apprehension , and started tentatively to go . She turned and touched his neck with her muzzle in a reassuring way , then regarded the camp again . A new wistfulness was in her face , but it was not the wistfulness of hunger .

Она была странно взволнована и принюхивалась и принюхивалась с возрастающим удовольствием. Но старый Одноглазый сомневался. Он выдал свои опасения и осторожно начал уходить. Она повернулась и успокаивающе коснулась его шеи мордой, а затем снова посмотрела на лагерь. На ее лице отразилась новая тоска, но это была не тоска голода.
7 unread messages
She was thrilling to a desire that urged her to go forward , to be in closer to that fire , to be squabbling with the dogs , and to be avoiding and dodging the stumbling feet of men .

Ее охватило желание, которое побуждало ее идти вперед, быть ближе к этому огню, ссориться с собаками, избегать и уклоняться от спотыкающихся ног людей.
8 unread messages
One Eye moved impatiently beside her ; her unrest came back upon her , and she knew again her pressing need to find the thing for which she searched . She turned and trotted back into the forest , to the great relief of One Eye , who trotted a little to the fore until they were well within the shelter of the trees .

Одноглазый нетерпеливо двинулся рядом с ней; ее беспокойство вернулось к ней, и она снова осознала свою острую потребность найти то, что искала. Она повернулась и побежала обратно в лес, к огромному облегчению Одноглазого, который пробежал немного вперед, пока они не оказались в тени деревьев.
9 unread messages
As they slid along , noiseless as shadows , in the moonlight , they came upon a run-way . Both noses went down to the footprints in the snow . These footprints were very fresh . One Eye ran ahead cautiously , his mate at his heels . The broad pads of their feet were spread wide and in contact with the snow were like velvet . One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white . His sliding gait had been deceptively swift , but it was as nothing to the speed at which he now ran . Before him was bounding the faint patch of white he had discovered .

Двигаясь бесшумно, как тени, в лунном свете, они вышли на взлетно-посадочную полосу. Оба носа опустились к следам на снегу. Эти следы были очень свежими. Одноглазый осторожно побежал вперед, его товарищ шел за ним по пятам. Широкие подушечки их ног были широко раскинуты и при соприкосновении со снегом были подобны бархату. Один Глаз заметил смутное движение белого цвета посреди белого. Его скользящая походка была обманчиво быстрой, но это было ничто по сравнению с той скоростью, с которой он сейчас бежал. Перед ним ограничивалось слабое белое пятно, которое он обнаружил.
10 unread messages
They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce . Through the trees the mouth of the alley could be seen , opening out on a moonlit glade . Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white . Bound by bound he gained . Now he was upon it . One leap more and his teeth would be sinking into it . But that leap was never made . High in the air , and straight up , soared the shape of white , now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded , executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth .

Они бежали по узкой аллее, по обеим сторонам которой росли молодые ели. Сквозь деревья виднелся выход аллеи на залитую лунным светом поляну. Старый Одноглазый быстро преобразовывал убегающую фигуру белого цвета. Шаг за шагом он выигрывал. Теперь он был на месте. Еще один прыжок, и его зубы вонзятся в него. Но этот скачок так и не был сделан. Высоко в воздухе и прямо вверх парил силуэт белого кролика, который теперь боролся за снегоступы, который прыгал и прыгал, исполняя фантастический танец над ним в воздухе и ни разу не вернувшись на землю.
11 unread messages
One Eye sprang back with a snort of sudden fright , then shrank down to the snow and crouched , snarling threats at this thing of fear he did not understand . But the she-wolf coolly thrust past him . She poised for a moment , then sprang for the dancing rabbit . She , too , soared high , but not so high as the quarry , and her teeth clipped emptily together with a metallic snap . She made another leap , and another .

Одноглазый отпрыгнул назад, фыркнув от внезапного испуга, затем прижался к снегу и присел, угрожающе рыча в адрес этого существа страха, которого он не понимал. Но волчица хладнокровно проскочила мимо него. Она замерла на мгновение, а затем кинулась к танцующему кролику. Она тоже взлетела высоко, но не так высоко, как добыча, и ее зубы сцепились с металлическим щелчком. Она сделала еще один прыжок, и еще.
12 unread messages
Her mate had slowly relaxed from his crouch and was watching her . He now evinced displeasure at her repeated failures , and himself made a mighty spring upward . His teeth closed upon the rabbit , and he bore it back to earth with him . But at the same time there was a suspicious crackling movement beside him , and his astonished eye saw a young spruce sapling bending down above him to strike him . His jaws let go their grip , and he leaped backward to escape this strange danger , his lips drawn back from his fangs , his throat snarling , every hair bristling with rage and fright . And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again .

Ее партнер медленно расслабился и наблюдал за ней. Теперь он выказывал недовольство ее постоянными неудачами и сам мощно прыгнул вверх. Его зубы сомкнулись на кролике, и он унес его с собой на землю. Но в то же время рядом с ним послышалось подозрительное тресковое движение, и его изумленный глаз увидел молодой еловый саженец, наклонившийся над ним, чтобы ударить его. Его челюсти отпустили хватку, и он отпрыгнул назад, спасаясь от этой странной опасности, его губы отодвинулись от клыков, горло зарычало, каждый волос ощетинился от ярости и страха. И в этот момент деревце подняло свою тонкую длину вертикально, и кролик снова взмыл, танцуя в воздухе.
13 unread messages
The she-wolf was angry . She sank her fangs into her mate 's shoulder in reproof ; and he , frightened , unaware of what constituted this new onslaught , struck back ferociously and in still greater fright , ripping down the side of the she-wolf 's muzzle . For him to resent such reproof was equally unexpected to her , and she sprang upon him in snarling indignation . Then he discovered his mistake and tried to placate her . But she proceeded to punish him roundly , until he gave over all attempts at placation , and whirled in a circle , his head away from her , his shoulders receiving the punishment of her teeth .

Волчица разозлилась. В знак упрека она вонзила клыки в плечо своего супруга; и он, испугавшись, не сознавая, в чем состоит этот новый натиск, свирепо и в еще большем испуге нанес ответный удар, оторвав волчице боковую морду. То, что он возмутился таким упреком, было для нее столь же неожиданным, и она набросилась на него в рычащем негодовании. Затем он обнаружил свою ошибку и попытался ее успокоить. Но она продолжала наказывать его, пока он не отказался от всех попыток умиротворения и не закружился, отвернувшись от нее, а его плечи подверглись наказанию ее зубов.
14 unread messages
In the meantime the rabbit danced above them in the air . The she-wolf sat down in the snow , and old One Eye , now more in fear of his mate than of the mysterious sapling , again sprang for the rabbit .

Тем временем кролик танцевал над ними в воздухе. Волчица села на снег, и старый Одноглазый, теперь больше боявшийся своей подруги, чем таинственного деревца, снова прыгнул на кролика.
15 unread messages
As he sank back with it between his teeth , he kept his eye on the sapling . As before , it followed him back to earth . He crouched down under the impending blow , his hair bristling , but his teeth still keeping tight hold of the rabbit . But the blow did not fall . The sapling remained bent above him . When he moved it moved , and he growled at it through his clenched jaws ; when he remained still , it remained still , and he concluded it was safer to continue remaining still . Yet the warm blood of the rabbit tasted good in his mouth .

Опустившись назад, зажав его в зубах, он не сводил глаз с деревца. Как и раньше, оно последовало за ним обратно на землю. Он присел на корточки под надвигающимся ударом, его волосы встали дыбом, но зубы все еще крепко держали кролика. Но удар не состоялся. Саженец остался склоненным над ним. Когда он двигался, оно двигалось, и он рычал на него сквозь стиснутые челюсти; когда он оставался неподвижным, оно оставалось неподвижным, и он пришел к выводу, что безопаснее продолжать оставаться неподвижным. И все же теплая кровь кролика казалась ему приятной на вкус.
16 unread messages
It was his mate who relieved him from the quandary in which he found himself . She took the rabbit from him , and while the sapling swayed and teetered threateningly above her she calmly gnawed off the rabbit 's head . At once the sapling shot up , and after that gave no more trouble , remaining in the decorous and perpendicular position in which nature had intended it to grow . Then , between them , the she-wolf and One Eye devoured the game which the mysterious sapling had caught for them .

Именно его супруга избавила его от затруднительного положения, в котором он оказался. Она отобрала у него кролика и, пока деревце угрожающе раскачивалось и качалось над ней, спокойно отгрызла кролику голову. Саженец тотчас же взлетел и после этого больше не доставлял беспокойства, оставаясь в том чинном и перпендикулярном положении, в котором природа предназначила ему расти. Затем волчица и Одноглазый между собой сожрали дичь, которую поймал для них таинственный саженец.
17 unread messages
There were other run-ways and alleys where rabbits were hanging in the air , and the wolf-pair prospected them all , the she-wolf leading the way , old One Eye following and observant , learning the method of robbing snares -- a knowledge destined to stand him in good stead in the days to come .

Были и другие беговые дорожки и переулки, где в воздухе висели кролики, и пара волков осмотрела их всех, волчица шла впереди, старый Одноглазый следовал за ней и был наблюдателен, изучая метод грабежа силков - знание, предназначенное чтобы сослужить ему добрую службу в грядущие дни.
18 unread messages
For two days the she-wolf and One Eye hung about the Indian camp . He was worried and apprehensive , yet the camp lured his mate and she was loath to depart . But when , one morning , the air was rent with the report of a rifle close at hand , and a bullet smashed against a tree trunk several inches from One Eye 's head , they hesitated no more , but went off on a long , swinging lope that put quick miles between them and the danger .

Два дня волчица и Одноглазый слонялись по индейскому лагерю. Он был обеспокоен и напуган, но лагерь заманил его подругу, и ей не хотелось уходить. Но когда однажды утром воздух пронзил звук выстрела из винтовки, и пуля врезалась в ствол дерева в нескольких дюймах от головы Одноглазого, они больше не колебались, а пустились в длинный, раскачивающийся скачок, который поместите быстрые мили между ними и опасностью.
19 unread messages
They did not go far -- a couple of days ' journey . The she-wolf 's need to find the thing for which she searched had now become imperative . She was getting very heavy , and could run but slowly . Once , in the pursuit of a rabbit , which she ordinarily would have caught with ease , she gave over and lay down and rested . One Eye came to her ; but when he touched her neck gently with his muzzle she snapped at him with such quick fierceness that he tumbled over backward and cut a ridiculous figure in his effort to escape her teeth . Her temper was now shorter than ever ; but he had become more patient than ever and more solicitous .

Далеко они не пошли — пару дней пути. Потребность волчицы найти то, что она искала, теперь стала насущной. Она становилась очень тяжелой и могла бежать, но медленно. Однажды, преследуя кролика, которого она обычно легко поймала бы, она сдалась, легла и отдохнула. К ней пришел Одноглазый; но когда он нежно коснулся мордой ее шеи, она кинулась на него с такой яростью, что он повалился навзничь и превратился в нелепую фигуру, пытаясь вырваться из ее зубов. Ее характер был теперь более резким, чем когда-либо; но он стал более терпеливым, чем когда-либо, и более заботливым.
20 unread messages
And then she found the thing for which she sought . It was a few miles up a small stream that in the summer time flowed into the Mackenzie , but that then was frozen over and frozen down to its rocky bottom -- a dead stream of solid white from source to mouth . The she-wolf was trotting wearily along , her mate well in advance , when she came upon the overhanging , high clay-bank . She turned aside and trotted over to it . The wear and tear of spring storms and melting snows had underwashed the bank and in one place had made a small cave out of a narrow fissure .

И тогда она нашла то, что искала. Это было в нескольких милях вверх по небольшому ручью, который летом впадал в Маккензи, но затем замерз и замерз до каменистого дна — мертвый ручей, сплошной белый от истока до устья. Волчица устало шла рысью, ее партнер был далеко впереди, когда она наткнулась на нависающий высокий глиняный берег. Она повернулась и побежала к нему. Износ весенних бурь и таяние снегов подмыли берег и в одном месте образовали небольшую пещеру из узкой трещины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому