Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
After each repulse , when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire , he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side . This young wolf had attained his full size ; and , considering the weak and famished condition of the pack , he possessed more than the average vigour and spirit . Nevertheless , he ran with his head even with the shoulder of his one-eyed elder . When he ventured to run abreast of the older wolf ( which was seldom ) , a snarl and a snap sent him back even with the shoulder again . Sometimes , however , he dropped cautiously and slowly behind and edged in between the old leader and the she-wolf . This was doubly resented , even triply resented . When she snarled her displeasure , the old leader would whirl on the three-year-old . Sometimes she whirled with him . And sometimes the young leader on the left whirled , too .

После каждого отпора, когда старый волк резко отскакивал от острозубого объекта своего желания, он натыкался плечом на молодого трехлетнего ребенка, который бежал от него слепой правой стороны. Этот молодой волк достиг своего полного размера; и, учитывая слабое и голодное состояние стаи, он обладал более чем средней энергией и духом. Тем не менее он бежал головой даже с плечом своего одноглазого старца. Когда он осмелился бежать в ногу со старшим волком (что случалось редко), рычание и щелчок снова отбрасывали его назад даже плечом. Иногда, однако, он осторожно и медленно отставал и вставал между старым вожаком и волчицей. Это вызвало двойное, даже тройное негодование. Когда она выражала свое недовольство, старый лидер бросался на трехлетнюю девочку. Иногда она кружилась вместе с ним. А иногда и молодой лидер слева тоже крутился.
2 unread messages
At such times , confronted by three sets of savage teeth , the young wolf stopped precipitately , throwing himself back on his haunches , with fore-legs stiff , mouth menacing , and mane bristling . This confusion in the front of the moving pack always caused confusion in the rear .

В такие моменты, столкнувшись с тремя парами свирепых зубов, молодой волк поспешно останавливался, бросаясь на корточки, с жесткими передними ногами, угрожающей пастью и топорщившейся гривой. Эта путаница в передней части движущейся стаи всегда вызывала путаницу в тылу.
3 unread messages
The wolves behind collided with the young wolf and expressed their displeasure by administering sharp nips on his hind-legs and flanks . He was laying up trouble for himself , for lack of food and short tempers went together ; but with the boundless faith of youth he persisted in repeating the manoeuvre every little while , though it never succeeded in gaining anything for him but discomfiture .

Волки сзади столкнулись с молодым волком и выразили свое недовольство, резко укусив его за задние ноги и бока. Он наживал себе неприятности, потому что недостаток еды и вспыльчивость шли рука об руку; но с безграничной верой юности он упорно повторял этот маневр время от времени, хотя это никогда не приносило ему ничего, кроме конфузства.
4 unread messages
Had there been food , love-making and fighting would have gone on apace , and the pack-formation would have been broken up . But the situation of the pack was desperate . It was lean with long-standing hunger . It ran below its ordinary speed . At the rear limped the weak members , the very young and the very old . At the front were the strongest . Yet all were more like skeletons than full-bodied wolves . Nevertheless , with the exception of the ones that limped , the movements of the animals were effortless and tireless . Their stringy muscles seemed founts of inexhaustible energy . Behind every steel-like contraction of a muscle , lay another steel-like contraction , and another , and another , apparently without end .

Если бы была еда, занятия любовью и драки продолжались бы быстро, и стая распалась бы. Но положение стаи было отчаянным. Оно было худым от давнего голода. Скорость его была ниже обычной. Сзади хромали слабые члены, очень молодые и очень старые. На фронте были сильнейшие. Однако все они больше походили на скелеты, чем на полнотелых волков. Тем не менее, за исключением хромающих, движения животных были легкими и неутомимыми. Их жилистые мускулы казались кладезем неиссякаемой энергии. За каждым стальным сокращением мышцы лежало еще одно стальное сокращение, и еще, и еще, по-видимому, без конца.
5 unread messages
They ran many miles that day . They ran through the night . And the next day found them still running . They were running over the surface of a world frozen and dead . No life stirred . They alone moved through the vast inertness . They alone were alive , and they sought for other things that were alive in order that they might devour them and continue to live .

В тот день они пробежали много миль. Они бежали всю ночь. А на следующий день они все еще бегали. Они бежали по поверхности замороженного и мертвого мира. Никакая жизнь не шевелилась. Они одни двигались сквозь огромную инертность. Только они были живы, и они искали другие живые существа, чтобы поглотить их и продолжать жить.
6 unread messages
They crossed low divides and ranged a dozen small streams in a lower-lying country before their quest was rewarded . Then they came upon moose . It was a big bull they first found . Here was meat and life , and it was guarded by no mysterious fires nor flying missiles of flame . Splay hoofs and palmated antlers they knew , and they flung their customary patience and caution to the wind .

Они пересекли невысокие водоразделы и пересекли дюжину небольших ручьев в низменной местности, прежде чем их поиски были вознаграждены. Потом они наткнулись на лося. Впервые они нашли большого быка. Здесь было мясо и жизнь, и его не охраняли ни таинственные огни, ни летающие огненные снаряды. Они знали растопыренные копыта и пальчатые рога и отбросили на ветер свое обычное терпение и осторожность.
7 unread messages
It was a brief fight and fierce . The big bull was beset on every side . He ripped them open or split their skulls with shrewdly driven blows of his great hoofs . He crushed them and broke them on his large horns . He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle . But he was foredoomed , and he went down with the she-wolf tearing savagely at his throat , and with other teeth fixed everywhere upon him , devouring him alive , before ever his last struggles ceased or his last damage had been wrought .

Это был короткий и жестокий бой. Большого быка окружили со всех сторон. Он вспарывал их или раскалывал черепа ловкими ударами своих огромных копыт. Он раздавил их и сломал о свои большие рога. В яростной борьбе он втоптал их в снег под собой. Но он был обречен, и он упал, а волчица яростно разрывала ему горло, а другие зубы вонзились в него повсюду, пожирая его заживо, прежде чем закончилась его последняя борьба или был нанесен последний ущерб.
8 unread messages
There was food in plenty . The bull weighed over eight hundred pounds -- fully twenty pounds of meat per mouth for the forty-odd wolves of the pack . But if they could fast prodigiously , they could feed prodigiously , and soon a few scattered bones were all that remained of the splendid live brute that had faced the pack a few hours before .

Еды было в достатке. Бык весил более восьмисот фунтов — по двадцать фунтов мяса на рот сорока с лишним волков стаи. Но если бы они могли голодать, они могли бы и питаться, и вскоре несколько разбросанных костей были всем, что осталось от великолепного живого животного, столкнувшегося со стаей несколько часов назад.
9 unread messages
There was now much resting and sleeping . With full stomachs , bickering and quarrelling began among the younger males , and this continued through the few days that followed before the breaking-up of the pack . The famine was over . The wolves were now in the country of game , and though they still hunted in pack , they hunted more cautiously , cutting out heavy cows or crippled old bulls from the small moose-herds they ran across .

Теперь можно было много отдыхать и спать. На сытые желудки между молодыми самцами начались пререкания и ссоры, и так продолжалось в течение нескольких дней, последовавших за распадом стаи. Голод закончился. Волки теперь были в стране дичи, и хотя они по-прежнему охотились стаей, но охотились более осторожно, вырезая тяжелых коров или искалеченных старых быков из небольших стад лосей, которые им попадались.
10 unread messages
There came a day , in this land of plenty , when the wolf-pack split in half and went in different directions . The she-wolf , the young leader on her left , and the one-eyed elder on her right , led their half of the pack down to the Mackenzie River and across into the lake country to the east . Each day this remnant of the pack dwindled . Two by two , male and female , the wolves were deserting . Occasionally a solitary male was driven out by the sharp teeth of his rivals . In the end there remained only four : the she-wolf , the young leader , the one-eyed one , and the ambitious three-year-old .

Настал день в этой стране изобилия, когда волчья стая разделилась пополам и разошлась в разные стороны. Волчица, молодой вожак слева от нее и одноглазый старейшина справа, повели свою половину стаи вниз к реке Маккензи и через нее в озерную страну на востоке. С каждым днем ​​этот остаток стаи уменьшался. По двое, самец и самка, волки дезертировали. Иногда одинокого самца выгоняли острые зубы соперников. В итоге осталось только четверо: волчица, молодой вожак, одноглазый и амбициозный трехлетний ребенок.
11 unread messages
The she-wolf had by now developed a ferocious temper . Her three suitors all bore the marks of her teeth . Yet they never replied in kind , never defended themselves against her . They turned their shoulders to her most savage slashes , and with wagging tails and mincing steps strove to placate her wrath . But if they were all mildness toward her , they were all fierceness toward one another . The three-year-old grew too ambitious in his fierceness . He caught the one-eyed elder on his blind side and ripped his ear into ribbons . Though the grizzled old fellow could see only on one side , against the youth and vigour of the other he brought into play the wisdom of long years of experience . His lost eye and his scarred muzzle bore evidence to the nature of his experience . He had survived too many battles to be in doubt for a moment about what to do .

У волчицы к тому времени развился свирепый характер. У всех трех ее женихов были следы ее зубов. Однако они никогда не отвечали тем же, никогда не защищались от нее. Они поворачивали плечи к ее самым жестоким ударам и виляя хвостами и жеманными шагами пытались успокоить ее гнев. Но если все они были к ней кроткими, то друг к другу они были жестокими. Трехлетний ребенок стал слишком амбициозным в своей жестокости. Он схватил одноглазого старца за слепую сторону и разорвал ему ухо на ленты. Хотя седой старик мог видеть только с одной стороны, против молодости и энергии другой он использовал мудрость многолетнего опыта. Его потерянный глаз и шрам на морде свидетельствовали о характере его переживаний. Он пережил слишком много сражений, чтобы хоть на мгновение усомниться в том, что делать.
12 unread messages
The battle began fairly , but it did not end fairly . There was no telling what the outcome would have been , for the third wolf joined the elder , and together , old leader and young leader , they attacked the ambitious three-year-old and proceeded to destroy him . He was beset on either side by the merciless fangs of his erstwhile comrades . Forgotten were the days they had hunted together , the game they had pulled down , the famine they had suffered . That business was a thing of the past . The business of love was at hand -- ever a sterner and crueller business than that of food-getting .

Битва началась справедливо, но закончилась несправедливо. Неизвестно, каким был бы результат, поскольку третий волк присоединился к старшему, и вместе, старый и молодой лидер, они напали на амбициозного трехлетнего ребенка и приступили к его уничтожению. С обеих сторон его окружали безжалостные клыки его бывших товарищей. Забыты были дни, когда они вместе охотились, добытая дичь, голод, который они пережили. Этот бизнес остался в прошлом. Приближалось дело любви, еще более суровое и жестокое, чем добыча еды.
13 unread messages
And in the meanwhile , the she-wolf , the cause of it all , sat down contentedly on her haunches and watched . She was even pleased . This was her day -- and it came not often -- when manes bristled , and fang smote fang or ripped and tore the yielding flesh , all for the possession of her .

А волчица тем временем, причина всего этого, удовлетворенно сидела на корточках и наблюдала. Она была даже рада. Это был ее день – и это случалось не часто – когда гривы топорщились, а клыки поражали клыки или разрывали и разрывали податливую плоть, и все это ради ее обладания.
14 unread messages
And in the business of love the three-year-old , who had made this his first adventure upon it , yielded up his life . On either side of his body stood his two rivals .

И в деле любви трехлетний ребенок, который совершил это свое первое приключение, отдал свою жизнь. По обе стороны от него стояли два его соперника.
15 unread messages
They were gazing at the she-wolf , who sat smiling in the snow . But the elder leader was wise , very wise , in love even as in battle . The younger leader turned his head to lick a wound on his shoulder . The curve of his neck was turned toward his rival . With his one eye the elder saw the opportunity . He darted in low and closed with his fangs . It was a long , ripping slash , and deep as well . His teeth , in passing , burst the wall of the great vein of the throat . Then he leaped clear .

Они смотрели на волчицу, которая сидела и улыбалась на снегу. Но старший вождь был мудр, очень мудр, как в любви, так и в бою. Младший лидер повернул голову, чтобы зализать рану на плече. Изгиб его шеи был повёрнут в сторону соперника. Своим единственным глазом старец увидел возможность. Он нырнул низко и приблизился клыками. Это был длинный, разрывающий удар, и к тому же глубокий. Зубы его, мимоходом, разорвали стенку большой вены горла. Затем он отпрыгнул.
16 unread messages
The young leader snarled terribly , but his snarl broke midmost into a tickling cough . Bleeding and coughing , already stricken , he sprang at the elder and fought while life faded from him , his legs going weak beneath him , the light of day dulling on his eyes , his blows and springs falling shorter and shorter .

Молодой лидер ужасно зарычал, но его рычание перешло в щекотливый кашель. Истекая кровью и кашляя, уже пораженный, он бросился на старшего и боролся, пока жизнь угасала из него, его ноги слабели под ним, дневной свет тускнел в глазах, его удары и прыжки становились все короче и короче.
17 unread messages
And all the while the she-wolf sat on her haunches and smiled . She was made glad in vague ways by the battle , for this was the love-making of the Wild , the sex-tragedy of the natural world that was tragedy only to those that died . To those that survived it was not tragedy , but realisation and achievement .

А волчица все это время сидела на корточках и улыбалась. Битва доставляла ей смутную радость, потому что это были занятия любовью в дикой природе, сексуальная трагедия мира природы, которая была трагедией только для тех, кто умер. Для тех, кто выжил, это была не трагедия, а осознание и достижение.
18 unread messages
When the young leader lay in the snow and moved no more , One Eye stalked over to the she-wolf . His carriage was one of mingled triumph and caution . He was plainly expectant of a rebuff , and he was just as plainly surprised when her teeth did not flash out at him in anger . For the first time she met him with a kindly manner . She sniffed noses with him , and even condescended to leap about and frisk and play with him in quite puppyish fashion . And he , for all his grey years and sage experience , behaved quite as puppyishly and even a little more foolishly .

Когда молодой вожак лежал на снегу и больше не двигался, Одноглазый подошел к волчице. В его позе сочетались триумф и осторожность. Он явно ждал отпора и так же явно удивился, когда ее зубы не сверкнули на него в гневе. Впервые она встретила его доброжелательно. Она нюхала с ним носы и даже снисходила до того, что прыгала, резвилась и играла с ним совсем по-щенячьи. А он, несмотря на все свои серые годы и мудрый опыт, вел себя столь же по-щенячьи и даже несколько глупее.
19 unread messages
Forgotten already were the vanquished rivals and the love-tale red-written on the snow .

Забыты уже были побежденные соперники и написанная красным на снегу любовная сказка.
20 unread messages
Forgotten , save once , when old One Eye stopped for a moment to lick his stiffening wounds . Then it was that his lips half writhed into a snarl , and the hair of his neck and shoulders involuntarily bristled , while he half crouched for a spring , his claws spasmodically clutching into the snow-surface for firmer footing . But it was all forgotten the next moment , as he sprang after the she-wolf , who was coyly leading him a chase through the woods .

Забыт, за исключением одного раза, когда старый Одноглазый на мгновение остановился, чтобы зализать застывшие раны. Тогда его губы наполовину скривились в рыке, а волосы на шее и плечах непроизвольно встали дыбом, в то время как он наполовину присел, пытаясь пружинить, его когти судорожно вцепились в снежную поверхность, чтобы укрепиться. Но все это было забыто в следующий момент, когда он кинулся за волчицей, коварно вевшей его в погоню через лес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому