Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
Highly as the dog-driver had forevalued Buck , with his two devils , he found , while the day was yet young , that he had undervalued . At a bound Buck took up the duties of leadership ; and where judgment was required , and quick thinking and quick acting , he showed himself the superior even of Spitz , of whom Francois had never seen an equal .

Как бы высоко ни ценил погонщик собак Бака с его двумя дьяволами, он обнаружил, что еще в начале дня недооценил его. В один прекрасный день Бак взял на себя обязанности лидера; и там, где требовалось рассудительность, быстрое мышление и быстрые действия, он показал себя превосходящим даже Шпица, равного которому Франсуа никогда не видел.
2 unread messages
But it was in giving the law and making his mates live up to it , that Buck excelled . Dave and Sol-leks did not mind the change in leadership . It was none of their business . Their business was to toil , and toil mightily , in the traces . So long as that were not interfered with , they did not care what happened . Billee , the good-natured , could lead for all they cared , so long as he kept order .

Но именно в том, чтобы дать закон и заставить своих товарищей жить в соответствии с ним, Бак преуспел. Дейв и Соллекс не возражали против смены руководства. Это было не их дело. Их делом было трудиться, и трудиться изо всех сил, по следам. До тех пор, пока в это не вмешивались, им было все равно, что произойдет. Билли, добродушный, мог руководить всем, что их заботило, до тех пор, пока он поддерживал порядок.
3 unread messages
The rest of the team , however , had grown unruly during the last days of Spitz , and their surprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape .

Остальная часть команды, однако, стала неуправляемой в последние дни Шпица, и их удивление было велико теперь, когда Бак продолжил приводить их в форму.
4 unread messages
Pike , who pulled at Buck 's heels , and who never put an ounce more of his weight against the breast-band than he was compelled to do , was swiftly and repeatedly shaken for loafing ; and ere the first day was done he was pulling more than ever before in his life . The first night in camp , Joe , the sour one , was punished roundly -- a thing that Spitz had never succeeded in doing . Buck simply smothered him by virtue of superior weight , and cut him up till he ceased snapping and began to whine for mercy .

Пайка, который тащил Бака за пятки и который никогда не прикладывал к груди ни на унцию больше своего веса, чем был вынужден, быстро и неоднократно трясли за безделье; и еще до того, как закончился первый день, он тянул больше, чем когда-либо в своей жизни. В первую ночь в лагере Джо, самый угрюмый, был жестоко наказан — то, что Шпицу никогда не удавалось сделать. Бак просто задушил его своим превосходящим весом и резал до тех пор, пока он не перестал огрызаться и не начал скулить о пощаде.
5 unread messages
The general tone of the team picked up immediately . It recovered its old-time solidarity , and once more the dogs leaped as one dog in the traces . At the Rink Rapids two native huskies , Teek and Koona , were added ; and the celerity with which Buck broke them in took away Francois 's breath .

Общий тон команды сразу же поднялся. К нему вернулась былая солидарность, и собаки снова, как одна собака, бросились по следам. На порогах Катка добавились две местные лайки, Тик и Куна, и от стремительности, с которой Бак ворвался в них, у Франсуа перехватило дыхание.
6 unread messages
" Nevaire such a dog as dat Buck ! " he cried . " No , nevaire ! Heem worth one t ' ousan ' dollair , by Gar ! Eh ? Wot you say , Perrault ? "

"Никогда не было такой собаки, как этот Бак!" он плакал. "Нет, невэр! Он стоит одну тысячу долларов, клянусь Гаром! Eh? Что скажешь, Перро?"
7 unread messages
And Perrault nodded . He was ahead of the record then , and gaining day by day . The trail was in excellent condition , well packed and hard , and there was no new-fallen snow with which to contend . It was not too cold . The temperature dropped to fifty below zero and remained there the whole trip . The men rode and ran by turn , and the dogs were kept on the jump , with but infrequent stoppages .

И Перро кивнул. Тогда он опережал рекорд и набирал очки день ото дня. Тропа была в отличном состоянии, хорошо утрамбованная и твердая, и не было никакого свежевыпавшего снега, с которым можно было бы бороться. Было не слишком холодно. Температура упала до пятидесяти градусов ниже нуля и оставалась там всю поездку. Мужчины скакали и бегали по очереди, а собак держали на скачке, но с нечастыми остановками.
8 unread messages
The Thirty Mile River was comparatively coated with ice , and they covered in one day going out what had taken them ten days coming in . In one run they made a sixty-mile dash from the foot of Lake Le Barge to the White Horse Rapids . Across Marsh , Tagish , and Bennett ( seventy miles of lakes ) , they flew so fast that the man whose turn it was to run towed behind the sled at the end of a rope . And on the last night of the second week they topped White Pass and dropped down the sea slope with the lights of Skaguay and of the shipping at their feet .

Тридцатимильная река была сравнительно покрыта льдом, и они за один день преодолели то, на что у них ушло десять дней. За один забег они преодолели шестьдесят миль от подножия озера Ле-Барж до порогов Белой Лошади. Через Марш, Тагиш и Беннетт (семьдесят миль озер) они пролетели так быстро, что человек, чья очередь была бежать, тащился за санями на конце веревки. И в последнюю ночь второй недели они поднялись на перевал Уайт-Пасс и спустились по морскому склону с огнями Скагуэя и кораблей у их ног.
9 unread messages
It was a record run . Each day for fourteen days they had averaged forty miles . For three days Perrault and Francois threw chests up and down the main street of Skaguay and were deluged with invitations to drink , while the team was the constant centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers . Then three or four western bad men aspired to clean out the town , were riddled like pepper-boxes for their pains , and public interest turned to other idols . Next came official orders . Francois called Buck to him , threw his arms around him , wept over him . And that was the last of Francois and Perrault . Like other men , they passed out of Buck 's life for good .

Это был рекордный пробег. Каждый день в течение четырнадцати дней они проходили в среднем по сорок миль. В течение трех дней Перро и Франсуа бросали сундуки вверх и вниз по главной улице Скагуэя и были завалены приглашениями выпить, в то время как команда была постоянным центром поклоняющейся толпы любителей собак и погонщиков. Затем трое или четверо плохих людей с запада попытались очистить город, были изрешечены, как перечницы, за свои старания, и общественный интерес обратился к другим идолам. Затем последовали официальные приказы. Франсуа подозвал Бака к себе, обнял его и заплакал над ним. И это было последнее, что осталось от Франсуа и Перро. Как и другие мужчины, они навсегда ушли из жизни Бака.
10 unread messages
A Scotch half-breed took charge of him and his mates , and in company with a dozen other dog-teams he started back over the weary trail to Dawson .

Шотландский метис взял на себя заботу о нем и его товарищах, и в компании с дюжиной других собачьих упряжек он отправился обратно по утомительной тропе в Доусон.
11 unread messages
It was no light running now , nor record time , but heavy toil each day , with a heavy load behind ; for this was the mail train , carrying word from the world to the men who sought gold under the shadow of the Pole .

Теперь это был не легкий бег и не рекордное время, а тяжелый труд каждый день, с тяжелым грузом позади; ибо это был почтовый поезд, несущий вести из мира людям, которые искали золото в тени Полюса.
12 unread messages
Buck did not like it , but he bore up well to the work , taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks , and seeing that his mates , whether they prided in it or not , did their fair share . It was a monotonous life , operating with machine-like regularity . One day was very like another . At a certain time each morning the cooks turned out , fires were built , and breakfast was eaten . Then , while some broke camp , others harnessed the dogs , and they were under way an hour or so before the darkness fell which gave warning of dawn . At night , camp was made . Some pitched the flies , others cut firewood and pine boughs for the beds , and still others carried water or ice for the cooks . Also , the dogs were fed . To them , this was the one feature of the day , though it was good to loaf around , after the fish was eaten , for an hour or so with the other dogs , of which there were fivescore and odd . There were fierce fighters among them , but three battles with the fiercest brought Buck to mastery , so that when he bristled and showed his teeth they got out of his way .

Баку это не нравилось, но он хорошо справлялся с работой, гордясь ею, как Дейв и Соллекс, и видя, что его товарищи, гордились они этим или нет, делали свою справедливую долю. Это была монотонная жизнь, протекавшая с машинной регулярностью. Один день был очень похож на другой. Каждое утро в определенное время выходили повара, разводили костры и съедали завтрак. Затем, пока одни разбивали лагерь, другие запрягали собак, и они тронулись в путь примерно за час до наступления темноты, которая предупреждала о рассвете. Ночью был разбит лагерь. Одни разбрасывали мух, другие рубили дрова и сосновые ветки для кроватей, а третьи носили воду или лед для поваров. Кроме того, собак накормили. Для них это была единственная особенность дня, хотя было приятно бездельничать после того, как рыба была съедена, в течение часа или около того с другими собаками, которых было пятьдесят с лишним. Среди них были свирепые бойцы, но три сражения с самыми свирепыми привели Бака к мастерству, так что, когда он ощетинился и показал зубы, они убрались с его пути.
13 unread messages
Best of all , perhaps , he loved to lie near the fire , hind legs crouched under him , fore legs stretched out in front , head raised , and eyes blinking dreamily at the flames .

Пожалуй, больше всего он любил лежать у огня, поджав под себя задние лапы, вытянув передние вперед, подняв голову и мечтательно моргая глазами на пламя.
14 unread messages
Sometimes he thought of Judge Miller 's big house in the sun-kissed Santa Clara Valley , and of the cement swimming-tank , and Ysabel , the Mexican hairless , and Toots , the Japanese pug ; but oftener he remembered the man in the red sweater , the death of Curly , the great fight with Spitz , and the good things he had eaten or would like to eat . He was not homesick . The Sunland was very dim and distant , and such memories had no power over him . Far more potent were the memories of his heredity that gave things he had never seen before a seeming familiarity ; the instincts ( which were but the memories of his ancestors become habits ) which had lapsed in later days , and still later , in him , quickened and become alive again .

Иногда он думал о большом доме судьи Миллера в залитой солнцем долине Санта-Клара, и о цементном бассейне, и о безволосой мексиканке Изабель, и о японском мопсе Тутсе; но чаще он вспоминал человека в красном свитере, смерть Керли, великую драку со Шпицем и о вкусных вещах, которые он ел или хотел бы съесть. Он не тосковал по дому. Страна Солнца была очень тусклой и далекой, и такие воспоминания не имели над ним власти. Гораздо более сильными были воспоминания о его наследственности, которые придавали вещам, которых он никогда раньше не видел, кажущееся знакомство; инстинкты (которые были всего лишь воспоминаниями его предков, ставшими привычками), которые исчезли в более поздние дни, и еще позже, в нем, оживились и ожили снова.
15 unread messages
Sometimes as he crouched there , blinking dreamily at the flames , it seemed that the flames were of another fire , and that as he crouched by this other fire he saw another and different man from the half-breed cook before him . This other man was shorter of leg and longer of arm , with muscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling . The hair of this man was long and matted , and his head slanted back under it from the eyes . He uttered strange sounds , and seemed very much afraid of the darkness , into which he peered continually , clutching in his hand , which hung midway between knee and foot , a stick with a heavy stone made fast to the end . He was all but naked , a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back , but on his body there was much hair . In some places , across the chest and shoulders and down the outside of the arms and thighs , it was matted into almost a thick fur .

Иногда, когда он сидел там на корточках, мечтательно моргая на огонь, казалось, что пламя было от другого огня, и что, когда он сидел на корточках у этого другого огня, он видел другого и отличного человека от повара-полукровки перед ним. Этот другой мужчина был короче в ногах и длиннее в руках, с мускулами, которые были жилистыми и узловатыми, а не округлыми и опухшими. Волосы у этого человека были длинные и спутанные, а голова откинута назад от глаз. Он издавал странные звуки и, казалось, очень боялся темноты, в которую постоянно вглядывался, сжимая в руке, висевшей на полпути между коленом и ступней, палку с тяжелым камнем, прикрепленным к концу. Он был почти голый, оборванная и обожженная огнем кожа свисала частично вниз по спине, но на его теле было много волос. В некоторых местах, на груди и плечах, а также на внешней стороне рук и бедер, она была спутана почти в густой мех.
16 unread messages
He did not stand erect , but with trunk inclined forward from the hips , on legs that bent at the knees . About his body there was a peculiar springiness , or resiliency , almost catlike , and a quick alertness as of one who lived in perpetual fear of things seen and unseen .

Он стоял не прямо, а с туловищем, наклоненным вперед от бедер, на ногах, согнутых в коленях. В его теле была особая упругость или упругость, почти кошачья, и быстрая настороженность, как у того, кто жил в постоянном страхе перед видимыми и невидимыми вещами.
17 unread messages
At other times this hairy man squatted by the fire with head between his legs and slept . On such occasions his elbows were on his knees , his hands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms . And beyond that fire , in the circling darkness , Buck could see many gleaming coals , two by two , always two by two , which he knew to be the eyes of great beasts of prey . And he could hear the crashing of their bodies through the undergrowth , and the noises they made in the night . And dreaming there by the Yukon bank , with lazy eyes blinking at the fire , these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck , till he whimpered low and suppressedly , or growled softly , and the half-breed cook shouted at him , " Hey , you Buck , wake up ! " Whereupon the other world would vanish and the real world come into his eyes , and he would get up and yawn and stretch as though he had been asleep .

В другое время этот волосатый человек сидел на корточках у огня, зажав голову между ног, и спал. В таких случаях его локти лежали на коленях, а руки были сцеплены над головой, как будто он хотел пролить дождь своими волосатыми руками. И за этим огнем, в кружащейся темноте, Бак мог видеть множество мерцающих углей, два на два, всегда два на два, которые, как он знал, были глазами огромных хищных зверей. И он мог слышать, как их тела ломаются в подлеске, и звуки, которые они издавали ночью. И, мечтая там, на берегу Юкона, лениво моргая глазами на огонь, эти звуки и образы другого мира заставляли волосы подниматься у него по спине и вставать дыбом на плечах и на шее, пока он не захныкал низко и подавленно или тихо зарычал, и повар-полукровка крикнул ему: "Эй, ты, Олень, проснись!" После чего другой мир исчезал, и реальный мир появлялся перед его глазами, и он вставал, зевал и потягивался, как будто спал.
18 unread messages
It was a hard trip , with the mail behind them , and the heavy work wore them down .

Это была тяжелая поездка, с почтой позади, и тяжелая работа измотала их.
19 unread messages
They were short of weight and in poor condition when they made Dawson , and should have had a ten days ' or a week 's rest at least . But in two days ' time they dropped down the Yukon bank from the Barracks , loaded with letters for the outside . The dogs were tired , the drivers grumbling , and to make matters worse , it snowed every day . This meant a soft trail , greater friction on the runners , and heavier pulling for the dogs ; yet the drivers were fair through it all , and did their best for the animals .

Они были невесомы и в плохом состоянии, когда добрались до Доусона, и должны были отдохнуть по крайней мере десять дней или неделю. Но через два дня они спустились по берегу Юкона из Казарм, нагруженные письмами для внешнего мира. Собаки устали, водители ворчали, и, что еще хуже, каждый день шел снег. Это означало мягкую тропу, большее трение на бегунах и более тяжелую тягу для собак; тем не менее, водители были честны во всем и делали все возможное для животных.
20 unread messages
Each night the dogs were attended to first . They ate before the drivers ate , and no man sought his sleeping-robe till he had seen to the feet of the dogs he drove . Still , their strength went down . Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles , dragging sleds the whole weary distance ; and eighteen hundred miles will tell upon life of the toughest . Buck stood it , keeping his mates up to their work and maintaining discipline , though he , too , was very tired . Billee cried and whimpered regularly in his sleep each night . Joe was sourer than ever , and Sol-leks was unapproachable , blind side or other side .

Каждую ночь в первую очередь ухаживали за собаками. Они поели до того, как поели погонщики, и ни один человек не стал искать свой ночной халат, пока не осмотрел ноги собак, которых он вел. Тем не менее, их силы иссякли. С начала зимы они проехали тысячу восемьсот миль, таща сани всю утомительную дистанцию; и тысяча восемьсот миль скажутся на жизни самых трудных. Бак выдержал это, заставляя своих товарищей выполнять свою работу и поддерживая дисциплину, хотя он тоже очень устал. Билли регулярно плакал и хныкал во сне каждую ночь. Джо был мрачнее, чем когда-либо, а Соллекс был неприступен, слепой стороной или другой стороной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому