Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog . Wherever his fangs struck for the softer flesh , they were countered by the fangs of Spitz . Fang clashed fang , and lips were cut and bleeding , but Buck could not penetrate his enemy 's guard . Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes . Time and time again he tried for the snow-white throat , where life bubbled near to the surface , and each time and every time Spitz slashed him and got away . Then Buck took to rushing , as though for the throat , when , suddenly drawing back his head and curving in from the side , he would drive his shoulder at the shoulder of Spitz , as a ram by which to overthrow him . But instead , Buck 's shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly away .

Напрасно Бак пытался вонзить зубы в шею большой белой собаки. Везде, где его клыки вонзались в более мягкую плоть, им противостояли клыки Шпица. Клык столкнулся с клыком, губы были порезаны и кровоточили, но Бак не мог пробить защиту своего врага. Затем он согрелся и окутал Шпица вихрем камышей. Снова и снова он пытался добраться до белоснежного горла, где жизнь бурлила у самой поверхности, и каждый раз и каждый раз Шпиц полосовал его и убегал. Затем Бэк начал бросаться, как бы вцепляясь в горло, когда, внезапно запрокинув голову и изогнувшись сбоку, он ударял плечом в плечо Шпица, как тараном, чтобы опрокинуть его. Но вместо этого плечо Бака каждый раз рассекалось, когда Шпиц легко отскакивал в сторону.
2 unread messages
Spitz was untouched , while Buck was streaming with blood and panting hard . The fight was growing desperate . And all the while the silent and wolfish circle waited to finish off whichever dog went down . As Buck grew winded , Spitz took to rushing , and he kept him staggering for footing .

Шпиц был нетронут, в то время как Бак истекал кровью и тяжело дышал. Борьба становилась все более отчаянной. И все это время молчаливый и волчий круг ждал, чтобы прикончить ту собаку, которая упала. Когда Бак запыхался, Шпиц начал торопиться, и он заставил его пошатнуться, чтобы удержаться на ногах.
3 unread messages
Once Buck went over , and the whole circle of sixty dogs started up ; but he recovered himself , almost in mid air , and the circle sank down again and waited .

Однажды Бак перевернулся, и весь круг из шестидесяти собак начал подниматься; но он пришел в себя почти в воздухе, и круг снова опустился и ждал.
4 unread messages
But Buck possessed a quality that made for greatness -- imagination . He fought by instinct , but he could fight by head as well . He rushed , as though attempting the old shoulder trick , but at the last instant swept low to the snow and in . His teeth closed on Spitz 's left fore leg . There was a crunch of breaking bone , and the white dog faced him on three legs . Thrice he tried to knock him over , then repeated the trick and broke the right fore leg . Despite the pain and helplessness , Spitz struggled madly to keep up . He saw the silent circle , with gleaming eyes , lolling tongues , and silvery breaths drifting upward , closing in upon him as he had seen similar circles close in upon beaten antagonists in the past . Only this time he was the one who was beaten .

Но Бак обладал качеством, которое способствовало величию, — воображением. Он сражался инстинктивно, но мог сражаться и головой. Он бросился вперед, словно пытаясь проделать старый трюк с плечом, но в последний момент низко пригнулся к снегу и вошел внутрь. Его зубы сомкнулись на левой передней ноге Шпица. Раздался хруст ломающейся кости, и белая собака встала перед ним на трех лапах. Трижды он пытался сбить его с ног, затем повторил трюк и сломал правую переднюю ногу. Несмотря на боль и беспомощность, Шпиц изо всех сил старался не отставать. Он увидел безмолвный круг с блестящими глазами, высунутыми языками и серебристым дыханием, поднимающимся вверх, приближающимся к нему, как он видел подобные круги, приближающиеся к побежденным противникам в прошлом. Только на этот раз он был тем, кого избили.
5 unread messages
There was no hope for him . Buck was inexorable . Mercy was a thing reserved for gentler climes . He manoeuvred for the final rush . The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks . He could see them , beyond Spitz and to either side , half crouching for the spring , their eyes fixed upon him . A pause seemed to fall . Every animal was motionless as though turned to stone . Only Spitz quivered and bristled as he staggered back and forth , snarling with horrible menace , as though to frighten off impending death .

Для него не было никакой надежды. Бак был неумолим. Милосердие было свойственно более мягким климатам. Он маневрировал для последнего броска. Круг сжимался до тех пор, пока он не почувствовал дыхание хаски на своих боках. Он мог видеть их, за Шпицем и по обе стороны, наполовину пригнувшихся для прыжка, их глаза были устремлены на него. Казалось, наступила пауза. Каждое животное было неподвижно, как будто окаменело. Только Шпиц дрожал и ощетинивался, когда он шатался взад и вперед, рыча с ужасной угрозой, как будто хотел отпугнуть надвигающуюся смерть.
6 unread messages
Then Buck sprang in and out ; but while he was in , shoulder had at last squarely met shoulder . The dark circle became a dot on the moon-flooded snow as Spitz disappeared from view . Buck stood and looked on , the successful champion , the dominant primordial beast who had made his kill and found it good .

Затем Бак прыгнул внутрь и наружу; но пока он был внутри, плечо, наконец, прямо встретилось с плечом. Темный круг превратился в точку на залитом лунным светом снегу, когда Шпиц исчез из поля зрения. Бак стоял и смотрел, успешный чемпион, доминирующий первобытный зверь, который совершил свою добычу и нашел ее хорошей.
7 unread messages
" Eh ? Wot I say ? I spik true w ' en I say dat Buck two devils . " This was Francois 's speech next morning when he discovered Spitz missing and Buck covered with wounds . He drew him to the fire and by its light pointed them out .

"Eh? Что я говорю? Я говорю правду, когда говорю, что это два дьявола". Это была речь Франсуа на следующее утро, когда он обнаружил пропажу Шпица и Бака, покрытого ранами. Он подвел его к огню и при его свете указал на них.
8 unread messages
" Dat Spitz fight lak hell , " said Perrault , as he surveyed the gaping rips and cuts .

"Этот шпиц сражается в аду", - сказал Перро, осматривая зияющие разрывы и порезы.
9 unread messages
" An ' dat Buck fight lak two hells , " was Francois 's answer . " An ' now we make good time . No more Spitz , no more trouble , sure . "

"И этот Олень сражается в двух адах", - был ответ Франсуа. "А теперь мы хорошо проводим время. Больше никакого шпица, никаких проблем, конечно."
10 unread messages
While Perrault packed the camp outfit and loaded the sled , the dog-driver proceeded to harness the dogs . Buck trotted up to the place Spitz would have occupied as leader ; but Francois , not noticing him , brought Sol-leks to the coveted position . In his judgment , Sol-leks was the best lead-dog left . Buck sprang upon Sol-leks in a fury , driving him back and standing in his place .

Пока Перро упаковывал походное снаряжение и грузил сани, погонщик собак принялся запрягать собак. Бак рысцой подбежал к месту, которое Шпиц занял бы в качестве лидера; но Франсуа, не заметив его, привел Соллекса на желанную позицию. По его мнению, Соллекс был лучшей собакой-поводырем из оставшихся. Бак в ярости набросился на Соллекса, отбросил его назад и встал на его место.
11 unread messages
" Eh ? eh ? " Francois cried , slapping his thighs gleefully . " Look at dat Buck . Heem keel dat Spitz , heem t ' ink to take de job . "

"Eh? eh?" - воскликнул Франсуа, радостно хлопая себя по бедрам. "Посмотри на этого Бака. Хим, киль, этот Шпиц, хим, думаю, возьмусь за работу".
12 unread messages
" Go ' way , Chook ! " he cried , but Buck refused to budge .

"Иди своей дорогой, Чук!" он заплакал, но Бак отказался сдвинуться с места.
13 unread messages
He took Buck by the scruff of the neck , and though the dog growled threateningly , dragged him to one side and replaced Sol-leks . The old dog did not like it , and showed plainly that he was afraid of Buck . Francois was obdurate , but when he turned his back Buck again displaced Sol-leks , who was not at all unwilling to go .

Он схватил Бака за загривок и, хотя пес угрожающе зарычал, оттащил его в сторону и поставил на место Соллекса. Старому псу это не понравилось, и он ясно показал, что боится Бака. Франсуа был упрям, но когда он повернулся спиной, Бак снова сместил Соллекса, который вовсе не был против уйти.
14 unread messages
Francois was angry . " Now , by Gar , I feex you ! " he cried , coming back with a heavy club in his hand .

Франсуа был зол. "Теперь, клянусь Гаром, я чувствую тебя!" - воскликнул он, возвращаясь с тяжелой дубинкой в руке.
15 unread messages
Buck remembered the man in the red sweater , and retreated slowly ; nor did he attempt to charge in when Sol-leks was once more brought forward . But he circled just beyond the range of the club , snarling with bitterness and rage ; and while he circled he watched the club so as to dodge it if thrown by Francois , for he was become wise in the way of clubs . The driver went about his work , and he called to Buck when he was ready to put him in his old place in front of Dave . Buck retreated two or three steps . Francois followed him up , whereupon he again retreated . After some time of this , Francois threw down the club , thinking that Buck feared a thrashing . But Buck was in open revolt . He wanted , not to escape a clubbing , but to have the leadership . It was his by right . He had earned it , and he would not be content with less .

Бак вспомнил о человеке в красном свитере и медленно отступил; он даже не попытался броситься в атаку, когда Соллекса снова вывели вперед. Но он кружил прямо за пределами досягаемости дубинки, рыча от горечи и ярости; и пока он кружил, он следил за дубинкой, чтобы увернуться от нее, если ее бросит Франсуа, потому что он стал мудрым в обращении с дубинками. Водитель занялся своей работой и окликнул Бака, когда тот был готов посадить его на прежнее место перед Дейвом. Бак отступил на два или три шага. Франсуа последовал за ним, после чего он снова отступил. Через некоторое время Франсуа бросил дубинку, думая, что Бак боится взбучки. Но Бак был в открытом бунте. Он хотел не избежать потасовки, а получить лидерство. Это было его по праву. Он заслужил это и не собирался довольствоваться меньшим.
16 unread messages
Perrault took a hand . Between them they ran him about for the better part of an hour . They threw clubs at him . He dodged . They cursed him , and his fathers and mothers before him , and all his seed to come after him down to the remotest generation , and every hair on his body and drop of blood in his veins ; and he answered curse with snarl and kept out of their reach . He did not try to run away , but retreated around and around the camp , advertising plainly that when his desire was met , he would come in and be good .

Перро взял его за руку. Вдвоем они гоняли его почти целый час. Они швыряли в него дубинками. Он увернулся. Они прокляли его, и его отцов и матерей до него, и все его потомство, которое придет после него, вплоть до самого отдаленного поколения, и каждый волос на его теле, и каплю крови в его венах; и он ответил проклятием рычанием и держался вне их досягаемости. Он не пытался убежать, а отступал все дальше и дальше по лагерю, ясно давая понять, что, когда его желание будет удовлетворено, он войдет и будет хорошим.
17 unread messages
Francois sat down and scratched his head . Perrault looked at his watch and swore . Time was flying , and they should have been on the trail an hour gone . Francois scratched his head again . He shook it and grinned sheepishly at the courier , who shrugged his shoulders in sign that they were beaten .

Франсуа сел и почесал в затылке. Перро посмотрел на часы и выругался. Время летело, и они должны были быть на тропе уже час назад. Франсуа снова почесал в затылке. Он пожал ее и застенчиво улыбнулся курьеру, который пожал плечами в знак того, что они потерпели поражение.
18 unread messages
Then Francois went up to where Sol-leks stood and called to Buck . Buck laughed , as dogs laugh , yet kept his distance . Francois unfastened Sol-leks 's traces and put him back in his old place . The team stood harnessed to the sled in an unbroken line , ready for the trail . There was no place for Buck save at the front . Once more Francois called , and once more Buck laughed and kept away .

Затем Франсуа подошел к тому месту, где стоял Соллекс, и позвал Бака. Бак рассмеялся, как смеются собаки, но держался на расстоянии. Франсуа отстегнул следы Соллекса и поставил его на прежнее место. Упряжка стояла, запряженная в сани, непрерывной цепью, готовая отправиться в путь. Для Бака не было места, кроме как на фронте. Еще раз позвал Франсуа, и снова Бак засмеялся и отошел в сторону.
19 unread messages
" T'row down de club , " Perrault commanded .

- Бросай дубинку, - скомандовал Перро.
20 unread messages
Francois complied , whereupon Buck trotted in , laughing triumphantly , and swung around into position at the head of the team . His traces were fastened , the sled broken out , and with both men running they dashed out on to the river trail .

Франсуа подчинился, после чего Бак вбежал, торжествующе смеясь, и развернулся, заняв позицию во главе команды. Его следы были закреплены, сани сломаны, и оба мужчины побежали, они выскочили на речную тропу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому