At other times this hairy man squatted by the fire with head between his legs and slept . On such occasions his elbows were on his knees , his hands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms . And beyond that fire , in the circling darkness , Buck could see many gleaming coals , two by two , always two by two , which he knew to be the eyes of great beasts of prey . And he could hear the crashing of their bodies through the undergrowth , and the noises they made in the night . And dreaming there by the Yukon bank , with lazy eyes blinking at the fire , these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck , till he whimpered low and suppressedly , or growled softly , and the half-breed cook shouted at him , " Hey , you Buck , wake up ! " Whereupon the other world would vanish and the real world come into his eyes , and he would get up and yawn and stretch as though he had been asleep .
В другое время этот волосатый человек сидел на корточках у огня, зажав голову между ног, и спал. В таких случаях его локти лежали на коленях, а руки были сцеплены над головой, как будто он хотел пролить дождь своими волосатыми руками. И за этим огнем, в кружащейся темноте, Бак мог видеть множество мерцающих углей, два на два, всегда два на два, которые, как он знал, были глазами огромных хищных зверей. И он мог слышать, как их тела ломаются в подлеске, и звуки, которые они издавали ночью. И, мечтая там, на берегу Юкона, лениво моргая глазами на огонь, эти звуки и образы другого мира заставляли волосы подниматься у него по спине и вставать дыбом на плечах и на шее, пока он не захныкал низко и подавленно или тихо зарычал, и повар-полукровка крикнул ему: "Эй, ты, Олень, проснись!" После чего другой мир исчезал, и реальный мир появлялся перед его глазами, и он вставал, зевал и потягивался, как будто спал.