Джек Лондон

Костёр / Bonfire B1

1 unread messages
But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers . In his effort to separate one match from the others , the whole bunch fell in the snow . He tried to pick it out of the snow , but failed . The dead fingers could neither touch nor clutch . He was very careful . He drove the thought of his freezing feet ; and nose , and cheeks , out of his mind , devoting his whole soul to the matches . He watched , using the sense of vision in place of that of touch , and when he saw his fingers on each side the bunch , he closed them -- that is , he willed to close them , for the wires were drawn , and the fingers did not obey . He pulled the mitten on the right hand , and beat it fiercely against his knee . Then , with both mittened hands , he scooped the bunch of matches , along with much snow , into his lap . Yet he was no better off .

Но сильнейший холод уже выбил жизнь из его пальцев. Пытаясь отделить одну спичку от остальных, вся связка упала в снег. Он попытался вытащить его из снега, но безуспешно. Мертвые пальцы не могли ни коснуться, ни схватиться. Он был очень осторожен. Он прогнал мысль о своих замерзших ногах; и нос, и щеки, обезумевший, всю душу отдавший спичкам. Он наблюдал, используя зрение вместо осязания, и когда он увидел свои пальцы с каждой стороны связки, он сомкнул их - то есть он пожелал сомкнуть их, потому что провода были натянуты, и пальцы сделали это. не подчиняться. Он натянул рукавицу на правую руку и яростно ударил ею по колену. Затем обеими руками в рукавицах он зачерпнул связку спичек вместе с большим количеством снега себе на колени. И все же ему было не лучше.
2 unread messages
After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands . In this fashion he carried it to his mouth . The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth . He drew the lower jaw in , curled the upper lip out of the way , and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match . He succeeded in getting one , which he dropped on his lap . He was no better off . He could not pick it up . Then he devised a way . He picked it up in his teeth and scratched it on his leg . Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it . As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark . But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs , causing him to cough spasmodically .

После некоторых манипуляций ему удалось зажать связку между пятками рук в варежках. Таким образом он поднес его ко рту. Лед затрещал и треснул, когда он с усилием открыл рот. Он втянул нижнюю челюсть, отодвинул верхнюю губу и поскреб связку верхних зубов, чтобы отделить спичку. Ему удалось получить один, который он бросил себе на колени. Ему было не лучше. Он не смог его поднять. Тогда он придумал способ. Он подхватил его зубами и поцарапал на ноге. Двадцать раз он почесался, прежде чем ему удалось его зажечь. Пока оно пылало, он прижимал его зубами к бересте. Но горящая сера попала ему в ноздри и в легкие, заставляя его судорожно кашлять.
3 unread messages
The match fell into the snow and went out .

Спичка упала в снег и погасла.
4 unread messages
The old-timer on Sulphur Creek was right , he thought in the moment of controlled despair that ensued : after fifty below , a man should travel with a partner . He beat his hands , but failed in exciting any sensation . Suddenly he bared both hands , removing the mittens with his teeth . He caught the whole bunch between the heels of his hands . His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches . Then he scratched the bunch along his leg . It flared into flame , seventy sulphur matches at once ! There was no wind to blow them out . He kept his head to one side to escape the strangling fumes , and held the blazing bunch to the birch-bark . As he so held it , he became aware of sensation in his hand . His flesh was burning . He could smell it . Deep down below the surface he could feel it . The sensation developed into pain that grew acute . And still he endured it , holding the flame of the matches clumsily to the bark that would not light readily because his own burning hands were in the way , absorbing most of the flame .

Старожил с Салфер-Крик был прав, подумал он в последовавший за этим момент сдерживаемого отчаяния: после пятидесяти лет ниже мужчина должен путешествовать с партнером. Он бил руками, но не смог вызвать никаких ощущений. Внезапно он обнажил обе руки, зубами сняв рукавицы. Он поймал всю связку ладонями. Незамерзшие мышцы рук позволяли ему плотно прижимать пятки рук к спичкам. Затем он почесал пучок на ноге. Вспыхнуло пламя, сразу семьдесят серных спичек! Не было ветра, который мог бы их сдуть. Он склонил голову набок, чтобы избежать удушающего дыма, и поднес горящую связку к бересте. Держа его так, он почувствовал ощущение в своей руке. Его плоть горела. Он чувствовал этот запах. Глубоко под поверхностью он чувствовал это. Ощущение переросло в боль, которая стала острой. И все же он терпел это, неуклюже поднося пламя спичек к коре, которая не могла легко загореться, потому что ему мешали его собственные горящие руки, поглощающие большую часть пламени.
5 unread messages
At last , when he could endure no more , he jerked his hands apart . The blazing matches fell sizzling into the snow , but the birch-bark was alight . He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame . He could not pick and choose , for he had to lift the fuel between the heels of his hands . Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs , and he bit them off as well as he could with his teeth . He cherished the flame carefully and awkwardly .

Наконец, когда он больше не мог терпеть, он развел руки в стороны. Горящие спички шипя падали в снег, но береста горела. Он стал подкладывать в пламя сухую траву и мельчайшие веточки. Он не мог выбирать, потому что ему приходилось поднимать топливо между пятками рук. На ветках цеплялись кусочки гнилого дерева и зеленого мха, и он изо всех сил откусывал их зубами. Он бережно и неуклюже лелеял пламя.
6 unread messages
It meant life , and it must not perish . The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver , and he grew more awkward . A large piece of green moss fell squarely on the little fire . He tried to poke it out with his fingers , but his shivering frame made him poke too far , and he disrupted the nucleus of the little fire , the burning grasses and tiny twigs separating and scattering . He tried to poke them together again , but in spite of the tenseness of the effort , his shivering got away with him , and the twigs were hopelessly scattered . Each twig gushed a puff of smoke and went out . The fire-provider had failed . As he looked apathetically about him , his eyes chanced on the dog , sitting across the ruins of the fire from him , in the snow , making restless , hunching movements , slightly lifting one forefoot and then the other , shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness .

Это означало жизнь, и оно не должно погибнуть. Отступление крови от поверхности его тела заставило его задрожать, и он стал еще более неловким. Большой кусок зеленого мха упал прямо на маленький костер. Он попытался вытолкнуть его пальцами, но дрожащее тело заставило его ткнуть слишком далеко, и он разрушил ядро ​​маленького огня, горящую траву и крошечные веточки отделились и разлетелись. Он попытался снова сложить их вместе, но, несмотря на напряжение усилий, дрожь прошла мимо него, и ветки безнадежно рассыпались. Каждая веточка выпустила клуб дыма и погасла. Пожарная служба вышла из строя. Пока он апатично оглядывался вокруг, взгляд его случайно наткнулся на собаку, сидевшую напротив него на развалинах костра, на снегу, делавшую беспокойные, сгорбленные движения, слегка приподнимавшую одну переднюю ногу, затем другую, передвигавшую свой вес взад и вперед на их с задумчивым рвением.
7 unread messages
The sight of the dog put a wild idea into his head . He remembered the tale of the man , caught in a blizzard , who killed a steer and crawled inside the carcass , and so was saved . He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them . Then he could build another fire . He spoke to the dog , calling it to him ; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal , who had never known the man to speak in such way before . Something was the matter , and its suspicious nature sensed danger , -- it knew not what danger but somewhere , somehow , in its brain arose an apprehension of the man .

При виде собаки ему в голову пришла дикая идея. Он вспомнил историю о человеке, попавшем в метель, который убил бычка, залез внутрь туши и так спасся. Он убивал собаку и прятал руки в теплое тело до тех пор, пока из них не проходило онемение. Тогда он сможет разжечь еще один костер. Он говорил с собакой, призывая ее к себе; но в его голосе была странная нотка страха, которая напугала животное, которое никогда раньше не слышало, чтобы этот человек говорил так. Что-то было не так, и его подозрительная натура почувствовала опасность, — она не знала, какую опасность, но где-то, как-то, в мозгу ее возникло опасение этого человека.
8 unread messages
It flattened its ears down at the sound of the man 's voice , and its restless , hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man . He got on his hands and knees and crawled toward the dog . This unusual posture again excited suspicion , and the animal sidled mincingly away .

Он прижал уши при звуке человеческого голоса, и его беспокойные, сгорбленные движения, а также подъемы и перестановки передних лап стали более отчетливыми, но они не доходили до человека. Он встал на четвереньки и пополз к собаке. Эта необычная поза снова вызвала подозрения, и животное жеманно отшатнулось.
9 unread messages
The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness . Then he pulled on his mittens , by means of his teeth , and got upon his feet . He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up , for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth . His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog 's mind ; and when he spoke peremptorily , with the sound of whip-lashes in his voice , the dog rendered its customary allegiance and came to him . As it came within reaching distance , the man lost his control . His arms flashed out to the dog , and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch , that there was neither bend nor feeling in the lingers . He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more . All this happened quickly , and before the animal could get away , he encircled its body with his arms . He sat down in the snow , and in this fashion held the dog , while it snarled and whined and struggled .

Мужчина на мгновение сел на снегу и попытался обрести спокойствие. Затем он натянул зубами рукавицы и поднялся на ноги. Сначала он взглянул вниз, чтобы убедиться, что действительно стоит, поскольку отсутствие чувствительности в ногах лишило его связи с землей. Его прямое положение само по себе начало рассеивать паутину подозрений из разума собаки; и когда он заговорил властно, со звуком ударов плетью в голосе, собака выразила свою обычную преданность и подошла к нему. Когда он приблизился на расстояние досягаемости, мужчина потерял контроль. Его руки протянулись к собаке, и он испытал неподдельное удивление, когда обнаружил, что руки его не могут схватиться, что в задержках нет ни изгиба, ни чувствительности. Он на мгновение забыл, что они замерзли и что они замерзали все больше и больше. Все это произошло быстро, и прежде чем животное успело уйти, он обхватил его тело руками. Он сел на снег и таким образом держал собаку, пока она рычала, скулила и сопротивлялась.
10 unread messages
But it was all he could do , hold its body encircled in his arms and sit there . He realized that he could not kill the dog . There was no way to do it .

Но это было все, что он мог сделать, — обхватить его тело руками и сидеть там. Он понял, что не сможет убить собаку. Не было никакого способа сделать это.
11 unread messages
With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife nor throttle the animal . He released it , and it plunged wildly away , with tail between its legs , and still snarling . It halted forty feet away and surveyed him curiously , with ears sharply pricked forward . The man looked down at his hands in order to locate them , and found them hanging on the ends of his arms . It struck him as curious that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were . He began threshing his arms back and forth , beating the mittened hands against his sides . He did this for five minutes , violently , and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering . But no sensation was aroused in the hands . He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms , but when he tried to run the impression down , he could not find it .

Своими беспомощными руками он не мог ни вытащить, ни удержать нож, ни задушить животное. Он отпустил его, и он дико полетел прочь, поджав хвост и продолжая рычать. Он остановился в сорока футах от него и с любопытством оглядел его, остро насторожив уши. Мужчина посмотрел на свои руки, чтобы найти их, и обнаружил, что они висят на концах его рук. Ему показалось любопытным, что нужно использовать глаза, чтобы узнать, где находятся его руки. Он начал молотить руками вперед и назад, бить себя руками в рукавицах по бокам. Он делал это в течение пяти минут, яростно, и его сердце выкачало на поверхность достаточно крови, чтобы остановить его дрожь. Но в руках не было никаких ощущений. У него создалось впечатление, что они висят, как гири, на концах его рук, но когда он попытался проследить это впечатление, он не смог его найти.
12 unread messages
A certain fear of death , dull and oppressive , came to him . This fear quickly became poignant as he realized that it was no longer a mere matter of freezing his fingers and toes , or of losing his hands and feet , but that it was a matter of life and death with the chances against him . This threw him into a panic , and he turned and ran up the creek-bed along the old , dim trail . The dog joined in behind and kept up with him . He ran blindly , without intention , in fear such as he had never known in his life . Slowly , as he ploughed and floundered through the snow , he began to see things again -- the banks of the creek , the old timber-jams , the leafless aspens , and the sky . The running made him feel better .

Его охватил некий страх смерти, тупой и гнетущий. Этот страх быстро стал острым, когда он понял, что это уже не просто вопрос обморожения его пальцев рук и ног или потери рук и ног, а вопрос жизни и смерти, и все шансы против него. Это повергло его в панику, он повернулся и побежал вверх по руслу ручья по старой, тусклой тропе. Собака присоединилась сзади и не отставала от него. Он бежал вслепую, без намерения, в страхе, какого он никогда в жизни не знал. Медленно, пахая и барахтаясь в снегу, он снова начал видеть вещи — берега ручья, старые завалы, голые осины и небо. Бег помог ему почувствовать себя лучше.
13 unread messages
He did not shiver . Maybe , if he ran on , his feet would thaw out ; and , anyway , if he ran far enough , he would reach camp and the boys . Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face ; but the boys would take care of him , and save the rest of him when he got there . And at the same time there was another thought in his mind that said he would never get to the camp and the boys ; that it was too many miles away , that the freezing had too great a start on him , and that he would soon be stiff and dead . This thought he kept in the background and refused to consider . Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard , but he thrust it back and strove to think of other things .

Он не дрожал. Может быть, если бы он побежал дальше, у него отморозились бы ноги; и в любом случае, если он пробежит достаточно далеко, он доберется до лагеря и мальчиков. Без сомнения, он потеряет несколько пальцев рук и ног, а также часть лица; но мальчики позаботятся о нем и спасут остальную его часть, когда он доберется туда. И в то же время в его голове была еще одна мысль, которая говорила, что он никогда не доберется до лагеря и мальчиков; что до него слишком много миль, что холод слишком сильно ударил его и что скоро он одеревенеет и умрет. Эту мысль он держал в тени и отказывался принимать во внимание. Иногда оно выдвигалось вперед и требовало, чтобы его услышали, но он отталкивал его и стремился думать о других вещах.
14 unread messages
It struck him as curious that he could run at all on feet so frozen that he could not feel them when they struck the earth and took the weight of his body . He seemed to himself to skim along above the surface and to have no connection with the earth . Somewhere he had once seen a winged Mercury , and he wondered if Mercury felt as he felt when skimming over the earth .

Ему показалось любопытным, что он вообще может бежать на ногах, настолько замерзших, что не чувствовал их, когда они ударялись о землю и принимали на себя вес его тела. Ему казалось, что он скользит над поверхностью и не имеет никакой связи с землей. Где-то он однажды видел крылатого Меркурия и задавался вопросом, чувствовал ли Меркурий то же самое, что и он, когда скользил над землей.
15 unread messages
His theory of running until he reached camp and the boys had one flaw in it : he lacked the endurance . Several times he stumbled , and finally he tottered , crumpled up , and fell . When he tried to rise , he failed . He must sit and rest , he decided , and next time he would merely walk and keep on going . As he sat and regained his breath , he noted that he was feeling quite warm and comfortable . He was not shivering , and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk .

В его теории бега до лагеря и мальчиков был один недостаток: ему не хватало выносливости. Несколько раз он спотыкался и, наконец, пошатнулся, согнулся и упал. Когда он попытался подняться, ему это не удалось. Ему нужно посидеть и отдохнуть, решил он, а в следующий раз он просто пойдет и пойдет дальше. Когда он сел и отдышался, он заметил, что чувствует себя довольно тепло и комфортно. Он не дрожал, и казалось даже, что теплое сияние охватило его грудь и туловище.
16 unread messages
And yet , when he touched his nose or cheeks , there was no sensation . Running would not thaw them out . Nor would it thaw out his hands and feet . Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending . He tried to keep this thought down , to forget it , to think of something else ; he was aware of the panicky feeling that it caused , and he was afraid of the panic . But the thought asserted itself , and persisted , until it produced a vision of his body totally frozen . This was too much , and he made another wild run along the trail . Once he slowed down to a walk , but the thought of the freezing extending itself made him run again .

И все же, когда он прикасался к носу или щекам, ощущений не было. Бегство не могло их растопить. И при этом его руки и ноги не оттаивали бы. Затем ему пришла в голову мысль, что замороженные части его тела, должно быть, расширяются. Он старался сдержать эту мысль, забыть ее, думать о чем-нибудь другом; он осознавал чувство паники, которое это вызывало, и боялся паники. Но мысль утверждала себя и сохранялась, пока не вызвала видение его полностью замороженного тела. Это было уже слишком, и он снова совершил безумную пробежку по тропе. Однажды он перешел на шаг, но мысль о надвигающемся морозе заставила его снова побежать.
17 unread messages
And all the time the dog ran with him , at his heels . When he fell down a second time , it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent . The warmth and security of the animal angered him , and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly . This time the shivering came more quickly upon the man . He was losing in his battle with the frost . It was creeping into his body from all sides . The thought of it drove him on , but he ran no more than a hundred feet , when he staggered and pitched headlong . It was his last panic . When he had recovered his breath and control , he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity . However , the conception did not come to him in such terms . His idea of it was that he had been making a fool of himself , running around like a chicken with its head cut off -- such was the simile that occurred to him .

И все время собака бежала за ним, по пятам. Когда он упал во второй раз, он свернул хвост над передними лапами и сел перед ним, глядя на него с каким-то странным нетерпением и намерением. Теплота и безопасность животного разозлили его, и он проклинал его до тех пор, пока оно умиротворяюще не прижало уши. На этот раз дрожь охватила мужчину быстрее. Он проигрывал в битве с морозом. Оно проникало в его тело со всех сторон. Мысль об этом подтолкнула его, но он пробежал не более ста футов, когда пошатнулся и покатился вниз головой. Это была его последняя паника. Когда он восстановил дыхание и взял себя в руки, он сел и размышлял о том, чтобы встретить смерть с достоинством. Однако идея пришла к нему не в таком виде. По его мнению, он выставил себя дураком, бегая, как цыпленок с отрезанной головой, — такое сравнение пришло ему в голову.
18 unread messages
Well , he was bound to freeze anyway , and he might as well take it decently . With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness . A good idea , he thought , to sleep off to death . It was like taking an anaesthetic . Freezing was not so bad as people thought . There were lots worse ways to die .

Что ж, он в любом случае должен был замерзнуть, и он мог бы принять это прилично. Вместе с обретенным спокойствием появились первые проблески сонливости. Хорошая идея, подумал он, — заснуть насмерть. Это было похоже на прием обезболивающего. Замерзание оказалось не таким страшным, как думали люди. Были гораздо худшие способы умереть.
19 unread messages
He pictured the boys finding his body next day . Suddenly he found himself with them , coming along the trail and looking for himself . And , still with them , he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow . He did not belong with himself any more , for even then he was out of himself , standing with the boys and looking at himself in the snow . It certainly was cold , was his thought . When he got back to the States he could tell the folks what real cold was . He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek . He could see him quite clearly , warm and comfortable , and smoking a pipe .

Он представил себе, как на следующий день мальчики найдут его тело. Вдруг он оказался вместе с ними, идущим по тропе и ищущим себя. И, все еще с ними, он завернул тропу и обнаружил, что лежит в снегу. Он больше не принадлежал себе, потому что даже тогда он был вне себя, стоял с мальчиками и смотрел на себя на снегу. «Конечно, было холодно», — подумал он. Когда он вернется в Штаты, он сможет рассказать людям, что такое настоящий холод. От этого он перешел к видению старожила на Салфер-Крик. Он мог видеть его совершенно ясно, теплого и уютного, курящего трубку.
20 unread messages
" You were right , old hoss ; you were right , " the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek .

«Ты был прав, старый хозяин, ты был прав», — пробормотал мужчина старожилу Салфер-Крик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому