But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers . In his effort to separate one match from the others , the whole bunch fell in the snow . He tried to pick it out of the snow , but failed . The dead fingers could neither touch nor clutch . He was very careful . He drove the thought of his freezing feet ; and nose , and cheeks , out of his mind , devoting his whole soul to the matches . He watched , using the sense of vision in place of that of touch , and when he saw his fingers on each side the bunch , he closed them -- that is , he willed to close them , for the wires were drawn , and the fingers did not obey . He pulled the mitten on the right hand , and beat it fiercely against his knee . Then , with both mittened hands , he scooped the bunch of matches , along with much snow , into his lap . Yet he was no better off .
Но сильнейший холод уже выбил жизнь из его пальцев. Пытаясь отделить одну спичку от остальных, вся связка упала в снег. Он попытался вытащить его из снега, но безуспешно. Мертвые пальцы не могли ни коснуться, ни схватиться. Он был очень осторожен. Он прогнал мысль о своих замерзших ногах; и нос, и щеки, обезумевший, всю душу отдавший спичкам. Он наблюдал, используя зрение вместо осязания, и когда он увидел свои пальцы с каждой стороны связки, он сомкнул их - то есть он пожелал сомкнуть их, потому что провода были натянуты, и пальцы сделали это. не подчиняться. Он натянул рукавицу на правую руку и яростно ударил ею по колену. Затем обеими руками в рукавицах он зачерпнул связку спичек вместе с большим количеством снега себе на колени. И все же ему было не лучше.