It meant life , and it must not perish . The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver , and he grew more awkward . A large piece of green moss fell squarely on the little fire . He tried to poke it out with his fingers , but his shivering frame made him poke too far , and he disrupted the nucleus of the little fire , the burning grasses and tiny twigs separating and scattering . He tried to poke them together again , but in spite of the tenseness of the effort , his shivering got away with him , and the twigs were hopelessly scattered . Each twig gushed a puff of smoke and went out . The fire-provider had failed . As he looked apathetically about him , his eyes chanced on the dog , sitting across the ruins of the fire from him , in the snow , making restless , hunching movements , slightly lifting one forefoot and then the other , shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness .
Это означало жизнь, и оно не должно погибнуть. Отступление крови от поверхности его тела заставило его задрожать, и он стал еще более неловким. Большой кусок зеленого мха упал прямо на маленький костер. Он попытался вытолкнуть его пальцами, но дрожащее тело заставило его ткнуть слишком далеко, и он разрушил ядро маленького огня, горящую траву и крошечные веточки отделились и разлетелись. Он попытался снова сложить их вместе, но, несмотря на напряжение усилий, дрожь прошла мимо него, и ветки безнадежно рассыпались. Каждая веточка выпустила клуб дыма и погасла. Пожарная служба вышла из строя. Пока он апатично оглядывался вокруг, взгляд его случайно наткнулся на собаку, сидевшую напротив него на развалинах костра, на снегу, делавшую беспокойные, сгорбленные движения, слегка приподнимавшую одну переднюю ногу, затем другую, передвигавшую свой вес взад и вперед на их с задумчивым рвением.