Джек Лондон

Костёр / Bonfire B1

1 unread messages
He pulled the mitten on hurriedly and stood up . He was a bit frightened . He stamped up and down until the stinging returned into the feet . It certainly was cold , was his thought . That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country .

Он поспешно натянул варежку и встал. Он был немного напуган. Он топал вверх и вниз, пока жжение не вернулось в ноги. «Конечно, было холодно», — подумал он. Этот человек из Салфер-Крик сказал правду, когда рассказал, как холодно иногда бывает в стране.
2 unread messages
And he had laughed at him at the time ! That showed one must not be too sure of things . There was no mistake about it , it was cold . He strode up and down , stamping his feet and threshing his arms , until reassured by the returning warmth . Then he got out matches and proceeded to make a fire . From the undergrowth , where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs , he got his firewood . Working carefully from a small beginning , he soon had a roaring fire , over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits . For the moment the cold of space was outwitted . The dog took satisfaction in the fire , stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed .

И он тогда смеялся над ним! Это показало, что не следует быть слишком уверенным в себе. В этом не было никакой ошибки, было холодно. Он ходил взад и вперед, топая ногами и молотя руками, пока его не успокоило возвращающееся тепло. Затем он достал спички и начал разводить огонь. Из подлеска, где паводок предыдущей весны оставил запас сухих веток, он достал дрова. Тщательно работая с самого начала, он вскоре получил ревущий огонь, над которым растопил лед со своего лица и под защитой которого ел свое печенье. На данный момент холод космоса удалось перехитрить. Собака наслаждалась огнем, вытягиваясь достаточно близко, чтобы согреться, и достаточно далеко, чтобы ее не опалили.
3 unread messages
When the man had finished , he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke . Then he pulled on his mittens , settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears , and took the creek trail up the left fork . The dog was disappointed and yearned back toward the fire . This man did not know cold . Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold , of real cold , of cold one hundred and seven degrees below freezing-point . But the dog knew ; all its ancestry knew , and it had inherited the knowledge . And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold . It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came . On the other hand , there was keen intimacy between the dog and the man .

Когда мужчина закончил, он набил свою трубку и спокойно посидел за курением. Затем он надел рукавицы, плотно прижал уши кепки и пошел по тропе ручья вверх по левому рукаву. Собака была разочарована и потянулась обратно к огню. Этот человек не знал холода. Возможно, все поколения его предков не знали холода, настоящего холода, холода в сто семь градусов ниже точки замерзания. Но собака знала; все его предки знали, и оно унаследовало это знание. И оно знало, что нехорошо гулять по стране в такой страшный холод. Пришло время уютно лежать в яме в снегу и ждать, пока завеса облаков закроет поверхность космического пространства, откуда пришел этот холод. С другой стороны, между собакой и человеком была острая близость.
4 unread messages
The one was the toil-slave of the other , and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip - lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash . So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man . It was not concerned in the welfare of the man ; it was for its own sake that it yearned back toward the fire . But the man whistled , and spoke to it with the sound of whip-lashes , and the dog swung in at the man 's heels and followed after .

Один был трудным рабом другого, и единственные ласки, которые он когда-либо получал, были ласки хлыста и резкие и угрожающие горловые звуки, грозившие хлыстом. Поэтому собака не предприняла никаких усилий, чтобы сообщить мужчине о своих опасениях. Его не заботило благополучие этого человека; оно стремилось вернуться к огню ради самого себя. Но человек свистнул и заговорил с ним звуками ударов плетью, а собака кинулась за человеком по пятам и последовала за ним.
5 unread messages
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard . Also , his moist breath quickly powdered with white his moustache , eyebrows , and lashes . There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson , and for half an hour the man saw no signs of any . And then it happened . At a place where there were no signs , where the soft , unbroken snow seemed to advertise solidity beneath , the man broke through . It was not deep . He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust .

Мужчина пожевал табак и начал отращивать новую янтарную бороду. Кроме того, от его влажного дыхания быстро поседели его усы, брови и ресницы. На левой развилке Хендерсона, казалось, было не так уж много пружин, и в течение получаса мужчина не видел никаких признаков. И тогда это произошло. В месте, где не было никаких указателей, где мягкий, нетронутый снег, казалось, демонстрировал твердость под собой, мужчина прорвался. Это было не глубоко. Он обмочился наполовину до колен, прежде чем вылез на твердую корку.
6 unread messages
He was angry , and cursed his luck aloud . He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock , and this would delay him an hour , for he would have to build a fire and dry out his foot-gear . This was imperative at that low temperature -- he knew that much ; and he turned aside to the bank , which he climbed . On top , tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees , was a high-water deposit of dry firewood -- sticks and twigs principally , but also larger portions of seasoned branches and fine , dry , last-year 's grasses .

Он разозлился и вслух проклял свою удачу. Он надеялся попасть в лагерь с мальчиками в шесть часов, но это задержало бы его на час, так как ему пришлось бы развести костер и высушить обувь. Это было необходимо при такой низкой температуре — он знал это; и он повернул к берегу, на который взобрался. Наверху, в подлеске вокруг стволов нескольких небольших елей, лежало многоводное месторождение сухих дров — главным образом палок и веток, но также и большие порции высушенных ветвей и мелкой сухой прошлогодней травы.
7 unread messages
He threw down several large pieces on top of the snow . This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt . The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket . This burned even more readily than paper . Placing it on the foundation , he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs .

Он бросил несколько крупных кусков поверх снега. Это служило фундаментом и не давало молодому пламени утонуть в снегу, иначе оно бы растаяло. Пламя он получил, прикоснувшись спичкой к небольшому кусочку бересты, который вынул из кармана. Оно горело даже легче, чем бумага. Поставив его на фундамент, он питал молодое пламя пучками сухой травы и мельчайшими сухими веточками.
8 unread messages
He worked slowly and carefully , keenly aware of his danger . Gradually , as the flame grew stronger , he increased the size of the twigs with which he fed it . He squatted in the snow , pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame . He knew there must be no failure . When it is seventy - five below zero , a man must not fail in his first attempt to build a fire -- that is , if his feet are wet . If his feet are dry , and he fails , he can run along the trail for half a mile and restore his circulation . But the circulation of wet and freezing feet can not be restored by running when it is seventy-five below . No matter how fast he runs , the wet feet will freeze the harder .

Он работал медленно и осторожно, остро осознавая свою опасность. Постепенно, по мере того как пламя становилось сильнее, он увеличивал размер веток, которыми его кормил. Он присел на корточки в снегу, выдергивая ветки из запутавшихся в кустах и ​​кормя их прямо пламенем. Он знал, что неудачи быть не должно. При температуре семьдесят пять ниже нуля человек не должен потерпеть неудачу в первой попытке разжечь огонь, то есть, если у него мокрые ноги. Если у него высохнут ноги и он потерпит неудачу, он сможет пробежать по тропе полмили и восстановить кровообращение. Но кровообращение в мокрых и замерзших ногах невозможно восстановить бегом при температуре ниже семидесяти пяти градусов. Как бы быстро он ни бегал, мокрые ноги замерзнут сильнее.
9 unread messages
All this the man knew . The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall , and now he was appreciating the advice . Already all sensation had gone out of his feet . To build the fire he had been forced to remove his mittens , and the fingers had quickly gone numb . His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities . But the instant he stopped , the action of the pump eased down .

Все это мужчина знал. Старожил с Салфер-Крик рассказал ему об этом прошлой осенью, и теперь он ценил совет. Все ощущения уже покинули его ноги. Чтобы разжечь огонь, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы быстро онемели. Его скорость составляла четыре мили в час, заставляя сердце перекачивать кровь к поверхности тела и ко всем конечностям. Но как только он остановился, действие насоса замедлилось.
10 unread messages
The cold of space smote the unprotected tip of the planet , and he , being on that unprotected tip , received the full force of the blow . The blood of his body recoiled before it . The blood was alive , like the dog , and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold . So long as he walked four miles an hour , he pumped that blood , willy-nilly , to the surface ; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body . The extremities were the first to feel its absence . His wet feet froze the faster , and his exposed fingers numbed the faster , though they had not yet begun to freeze . Nose and cheeks were already freezing , while the skin of all his body chilled as it lost its blood .

Холод космоса обрушился на незащищенную оконечность планеты, и он, находясь на этой незащищенной оконечности, принял на себя всю силу удара. Кровь на его теле отшатнулась перед ним. Кровь была живая, как собака, и, как и собака, ей хотелось спрятаться и укрыться от страшного холода. Пока он шел четыре мили в час, он волей-неволей выкачивал эту кровь на поверхность; но теперь оно угасло и погрузилось в глубины его тела. Конечности первыми почувствовали его отсутствие. Его мокрые ноги замерзли быстрее, а обнаженные пальцы онемели быстрее, хотя они еще не начали замерзать. Нос и щеки уже замерзли, а кожа всего тела замерзла от потери крови.
11 unread messages
But he was safe . Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost , for the fire was beginning to burn with strength . He was feeding it with twigs the size of his finger . In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist , and then he could remove his wet foot-gear , and , while it dried , he could keep his naked feet warm by the fire , rubbing them at first , of course , with snow . The fire was a success . He was safe . He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek , and smiled . The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below . Well , here he was ; he had had the accident ; he was alone ; and he had saved himself . Those old-timers were rather womanish , some of them , he thought . All a man had to do was to keep his head , and he was all right .

Но он был в безопасности. Пальцев ног, носа и щек мог коснуться лишь мороз, потому что огонь начинал разгораться с силой. Он кормил его веточками размером с палец. Еще через минуту он сможет кормить его ветками размером с запястье, а потом снять мокрую обувь и, пока она высохнет, согреть босые ноги у костра, сначала растирая их. конечно, со снегом. Пожар удался. Он был в безопасности. Он вспомнил совет старожила с Салфер-Крик и улыбнулся. Старожил очень серьезно отнесся к установлению закона, согласно которому ни один человек не должен путешествовать в одиночку по Клондайку после пятидесяти лет ниже. Ну, вот он был; он попал в аварию; он был один; и он спасся. Некоторые из этих старожилов были довольно женственными, подумал он. Все, что нужно было делать мужчине, — это сохранять голову, и с ним все было в порядке.
12 unread messages
Any man who was a man could travel alone . But it was surprising , the rapidity with which his cheeks and nose were freezing . And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time . Lifeless they were , for he could scarcely make them move together to grip a twig , and they seemed remote from his body and from him . When he touched a twig , he had to look and see whether or not he had hold of it . The wires were pretty well down between him and his finger-ends .

Любой мужчина, который был мужчиной, мог путешествовать в одиночку. Но было удивительно, с какой быстротой замерзли его щеки и нос. И он не думал, что его пальцы могут стать безжизненными за такое короткое время. Они были безжизненными, потому что он едва мог заставить их двигаться вместе, чтобы схватить ветку, и они казались далекими от его тела и от него самого. Когда он прикасался к ветке, ему приходилось смотреть, схватил ли он ее или нет. Провода были довольно глубоко между ним и кончиками пальцев.
13 unread messages
All of which counted for little . There was the fire , snapping and crackling and promising life with every dancing flame . He started to untie his moccasins . They were coated with ice ; the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees ; and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration . For a moment he tugged with his numbed fingers , then , realizing the folly of it , he drew his sheath-knife .

Все это мало что значило. Там был огонь, потрескивавший и потрескивавший, обещая жизнь каждым танцующим пламенем. Он начал развязывать мокасины. Они были покрыты льдом; толстые немецкие носки до середины колен были похожи на железные ножны; а веревки мокасинов походили на стальные стержни, все скручены и завязаны, словно в каком-то пожаре. На мгновение он потянул его онемевшими пальцами, затем, осознав глупость этого, вытащил нож из ножен.
14 unread messages
But before he could cut the strings , it happened . It was his own fault or , rather , his mistake . He should not have built the fire under the spruce tree . He should have built it in the open . But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire . Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs . No wind had blown for weeks , and each bough was fully freighted . Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree -- an imperceptible agitation , so far as he was concerned , but an agitation sufficient to bring about the disaster .

Но прежде чем он успел перерезать веревочки, это произошло. Это была его собственная вина или, скорее, его ошибка. Ему не следовало разводить костер под елью. Ему следовало построить его под открытым небом. Но было проще выдернуть ветки из куста и бросить их прямо в огонь. А дерево, под которым он это сделал, несло на своих ветвях тяжесть снега. Ветер не дул уже несколько недель, и каждая ветка была полностью нагружена. Каждый раз, когда он дергал ветку, он сообщал дереву легкое волнение — волнение, незаметное для него, но достаточное, чтобы вызвать катастрофу.
15 unread messages
High up in the tree one bough capsized its load of snow . This fell on the boughs beneath , capsizing them . This process continued , spreading out and involving the whole tree . It grew like an avalanche , and it descended without warning upon the man and the fire , and the fire was blotted out ! Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow .

Высоко на дереве одна ветка опрокинула груз снега. Он упал на ветки внизу, опрокинув их. Этот процесс продолжался, распространяясь и охватывая все дерево. Он вырос, как лавина, и без предупреждения обрушился на человека и огонь, и огонь погас! Там, где он сгорел, лежал покров свежего и беспорядочного снега.
16 unread messages
The man was shocked . It was as though he had just heard his own sentence of death . For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been . Then he grew very calm . Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right . If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now . The trail-mate could have built the fire . Well , it was up to him to build the fire over again , and this second time there must be no failure . Even if he succeeded , he would most likely lose some toes . His feet must be badly frozen by now , and there would be some time before the second fire was ready .

Мужчина был шокирован. Как будто он только что услышал свой смертный приговор. Некоторое время он сидел и смотрел на место, где был пожар. Потом он стал очень спокойным. Возможно, старожил Сульфур-Крик был прав. Если бы у него был только напарник, ему бы сейчас ничего не угрожало. Напарник мог разжечь костер. Что ж, ему предстояло снова разжечь огонь, и на этот раз неудачи не должно быть. Даже если бы ему это удалось, он, скорее всего, потерял бы несколько пальцев на ногах. Его ноги, должно быть, уже сильно замерзли, и пройдет некоторое время, прежде чем второй костер будет готов.
17 unread messages
Such were his thoughts , but he did not sit and think them . He was busy all the time they were passing through his mind , he made a new foundation for a fire , this time in the open ; where no treacherous tree could blot it out . Next , he gathered dry grasses and tiny twigs from the high-water flotsam . He could not bring his fingers together to pull them out , but he was able to gather them by the handful . In this way he got many rotten twigs and bits of green moss that were undesirable , but it was the best he could do . He worked methodically , even collecting an armful of the larger branches to be used later when the fire gathered strength .

Таковы были его мысли, но он не сидел и не думал о них. Он был занят все время, пока они проносились у него в голове, он заложил новое основание для костра, на этот раз под открытым небом; где ни одно коварное дерево не могло его стереть. Затем он собрал с обломков высокой воды сухую траву и крошечные веточки. Он не мог свести пальцы вместе, чтобы вытащить их, но сумел собрать их в горсть. Таким образом он добыл много нежелательных гнилых веток и кусочков зеленого мха, но это было лучшее, что он мог сделать. Он работал методично, даже собрал охапку более крупных веток, чтобы использовать их позже, когда огонь наберет силу.
18 unread messages
And all the while the dog sat and watched him , a certain yearning wistfulness in its eyes , for it looked upon him as the fire-provider , and the fire was slow in coming .

И все это время собака сидела и смотрела на него с некоторой тоской и задумчивостью в глазах, потому что она смотрела на него как на разжигателя огня, а огонь приближался медленно.
19 unread messages
When all was ready , the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark . He knew the bark was there , and , though he could not feel it with his fingers , he could hear its crisp rustling as he fumbled for it . Try as he would , he could not clutch hold of it . And all the time , in his consciousness , was the knowledge that each instant his feet were freezing . This thought tended to put him in a panic , but he fought against it and kept calm . He pulled on his mittens with his teeth , and threshed his arms back and forth , beating his hands with all his might against his sides . He did this sitting down , and he stood up to do it ; and all the while the dog sat in the snow , its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet , its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man . And the man as he beat and threshed with his arms and hands , felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering .

Когда все было готово, мужчина полез в карман за вторым куском бересты. Он знал, что кора здесь, и, хотя он не мог почувствовать ее пальцами, он мог слышать ее хрустящий шорох, пока нащупывал ее. Как бы он ни старался, он не мог ухватиться за это. И все время в его сознании было сознание, что каждое мгновение его ноги мерзнут. Эта мысль приводила его в панику, но он боролся с ней и сохранял спокойствие. Он натягивал зубами рукавицы и молотил руками взад и вперед, изо всех сил ударяя ладонями по бокам. Он делал это сидя и вставал, чтобы сделать это; и все время, пока собака сидела на снегу, ее волчья кисточка хвоста тепло вилась над передними лапами, ее острые волчьи уши пристально вытянулись вперед, наблюдая за человеком. И человек, избивая и молотя руками и руками, почувствовал сильную волну зависти, глядя на существо, которое было теплым и безопасным в своем естественном покрове.
20 unread messages
After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers . The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating , but which the man hailed with satisfaction . He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark . The exposed fingers were quickly going numb again . Next he brought out his bunch of sulphur matches .

Через некоторое время он почувствовал первые отдаленные сигналы ощущений в своих избитых пальцах. Слабое покалывание становилось сильнее, пока не превратилось в жгучую боль, которая была мучительной, но которую мужчина приветствовал с удовлетворением. Он снял с правой руки рукавицу и достал бересту. Открытые пальцы снова быстро онемели. Затем он достал связку серных спичек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому