At last , when he could endure no more , he jerked his hands apart . The blazing matches fell sizzling into the snow , but the birch-bark was alight . He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame . He could not pick and choose , for he had to lift the fuel between the heels of his hands . Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs , and he bit them off as well as he could with his teeth . He cherished the flame carefully and awkwardly .
Наконец, когда он больше не мог терпеть, он развел руки в стороны. Горящие спички шипя падали в снег, но береста горела. Он стал подкладывать в пламя сухую траву и мельчайшие веточки. Он не мог выбирать, потому что ему приходилось поднимать топливо между пятками рук. На ветках цеплялись кусочки гнилого дерева и зеленого мха, и он изо всех сил откусывал их зубами. Он бережно и неуклюже лелеял пламя.