Джек Лондон

Костёр / Bonfire B1

1 unread messages
Day had broken cold and grey , exceedingly cold and grey , when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth - bank , where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland . It was a steep bank , and he paused for breath at the top , excusing the act to himself by looking at his watch . It was nine o'clock . There was no sun nor hint of sun , though there was not a cloud in the sky . It was a clear day , and yet there seemed an intangible pall over the face of things , a subtle gloom that made the day dark , and that was due to the absence of sun . This fact did not worry the man . He was used to the lack of sun . It had been days since he had seen the sun , and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb , due south , would just peep above the sky - line and dip immediately from view .

День стал холодным и серым, чрезвычайно холодным и серым, когда человек свернул с главной юконской тропы и поднялся на высокий земляной склон, где тусклая и малопроходимая тропа вела на восток через толстый еловый лес. Берег был крутой, и на вершине он остановился, чтобы перевести дыхание, извиняясь перед самим собой, посмотрев на часы. Было девять часов. Не было ни солнца, ни намека на солнце, хотя на небе не было ни облачка. День был ясный, но все же казалось, что все вокруг покрыто неуловимой пеленой, тонким мраком, который делал день темным, и это было связано с отсутствием солнца. Этот факт не обеспокоил мужчину. Он привык к отсутствию солнца. Прошли дни с тех пор, как он видел солнце, и он знал, что должно пройти еще несколько дней, прежде чем этот веселый шар, расположенный на юге, просто выглянет из-за горизонта и немедленно исчезнет из поля зрения.
2 unread messages
The man flung a look back along the way he had come . The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice . On top of this ice were as many feet of snow . It was all pure white , rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed . North and south , as far as his eye could see , it was unbroken white , save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce - covered island to the south , and that curved and twisted away into the north , where it disappeared behind another spruce-covered island .

Мужчина оглянулся на путь, по которому пришел. Юкон лежал шириной в милю и был скрыт под трехфутовым льдом. Поверх этого льда было столько же футов снега. Оно было чисто-белым и катилось мягкими волнами там, где образовались ледяные пробки. Север и юг, насколько хватало глаз, были сплошными белыми, если не считать темной линии волос, которая изгибалась и извивалась вокруг покрытого елями острова на юге, а затем изгибалась и извивалась на севере, где он исчез за другим островом, покрытым елями.
3 unread messages
This dark hair-line was the trail -- the main trail -- that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass , Dyea , and salt water ; and that led north seventy miles to Dawson , and still on to the north a thousand miles to Nulato , and finally to St. Michael on Bering Sea , a thousand miles and half a thousand more .

Эта темная линия волос была тропой — главной тропой — которая вела на юг пятьсот миль к перевалу Чилкут, Дайе и соленой воде; и это вело на север семьдесят миль до Доусона, и еще тысячу миль на север до Нулато и, наконец, до Сент-Майкла в Беринговом море, еще тысяча миль и полтысячи.
4 unread messages
But all this -- the mysterious , far-reaching hairline trail , the absence of sun from the sky , the tremendous cold , and the strangeness and weirdness of it all -- made no impression on the man . It was not because he was long used to it . He was a new-comer in the land , a chechaquo , and this was his first winter . The trouble with him was that he was without imagination . He was quick and alert in the things of life , but only in the things , and not in the significances . Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost . Such fact impressed him as being cold and uncomfortable , and that was all . It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature , and upon man 's frailty in general , able only to live within certain narrow limits of heat and cold ; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man 's place in the universe . Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens , ear-flaps , warm moccasins , and thick socks . Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero . That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head .

Но все это — загадочный, далеко идущий волосяной след, отсутствие солнца на небе, страшный холод и вся странность и странность всего этого — не произвело на человека никакого впечатления. И не потому, что он давно к этому привык. Он был новичком в этой стране, чечако, и это была его первая зима. Проблема с ним заключалась в том, что у него не было воображения. Он был быстр и внимателен в жизненных вещах, но только в вещах, а не в значениях. Пятьдесят градусов ниже нуля означали восемьдесят с лишним градусов мороза. Этот факт произвел на него впечатление холода и неловкости, вот и все. Это не заставило его задуматься о своей слабости как существа, подверженного температуре, и о слабости человека вообще, способного жить только в определенных узких пределах жары и холода; и далее это не привело его к предположительной области бессмертия и места человека во вселенной. Пятьдесят градусов ниже нуля означали сильный мороз, от которого нужно защищаться варежками, ушами, теплыми мокасинами и толстыми носками. Пятьдесят градусов ниже нуля для него было ровно пятьдесят градусов ниже нуля. Мысль о том, что в этом должно быть что-то большее, никогда не приходила ему в голову.
5 unread messages
As he turned to go on , he spat speculatively .

Повернувшись, чтобы продолжить, он задумчиво сплюнул.
6 unread messages
There was a sharp , explosive crackle that startled him . He spat again . And again , in the air , before it could fall to the snow , the spittle crackled . He knew that at fifty below spittle crackled on the snow , but this spittle had crackled in the air . Undoubtedly it was colder than fifty below -- how much colder he did not know . But the temperature did not matter . He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek , where the boys were already . They had come over across the divide from the Indian Creek country , while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon . He would be in to camp by six o'clock ; a bit after dark , it was true , but the boys would be there , a fire would be going , and a hot supper would be ready . As for lunch , he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket . It was also under his shirt , wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin . It was the only way to keep the biscuits from freezing . He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits , each cut open and sopped in bacon grease , and each enclosing a generous slice of fried bacon .

Раздался резкий взрывной треск, который напугал его. Он снова сплюнул. И снова в воздухе, не успев упасть на снег, плевок захрустел. Он знал, что ниже пятидесяти градусов плевок потрескивал на снегу, но эта плевок хрустел в воздухе. Несомненно, внизу было холоднее пятидесяти — насколько холоднее он не знал. Но температура не имела значения. Он направлялся к старому участку на левом рукаве Хендерсон-Крик, где уже были мальчики. Они пересекли водораздел со стороны Индиан-Крик, а он шел окольным путем, чтобы оценить возможности весенней вывозки бревен с островов Юкона. Он будет в лагере к шести часам; правда, немного стемнело, но мальчики были бы там, разгорелся бы костер и был бы готов горячий ужин. Что касается обеда, он прижал руку к торчащему из-под куртки свертку. Оно также было у него под рубашкой, завернутое в носовой платок и лежащее на обнаженной коже. Это был единственный способ предотвратить замерзание печенья. Он приятно улыбнулся про себя, вспомнив об этих бисквитах, каждое из которых было разрезано и пропитано жиром от бекона, и каждое содержало щедрый ломтик жареного бекона.
7 unread messages
He plunged in among the big spruce trees . The trail was faint . A foot of snow had fallen since the last sled had passed over , and he was glad he was without a sled , travelling light . In fact , he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief . He was surprised , however , at the cold .

Он нырнул среди больших елей. След был слабым. С тех пор, как проехали последние сани, выпало около фута снега, и он был рад, что остался без саней, путешествуя налегке. На самом деле он принес с собой только обед, завернутый в носовой платок. Однако он был удивлен холодом.
8 unread messages
It certainly was cold , he concluded , as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand . He was a warm-whiskered man , but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air .

Конечно, было холодно, заключил он, потирая онемевший нос и скулы рукой в ​​варежке. Это был мужчина с теплыми бакенбардами, но волосы на лице не защищали высокие скулы и острый нос, агрессивно высовывающийся в морозный воздух.
9 unread messages
At the man 's heels trotted a dog , a big native husky , the proper wolf-dog , grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother , the wild wolf . The animal was depressed by the tremendous cold . It knew that it was no time for travelling . Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man 's judgment . In reality , it was not merely colder than fifty below zero ; it was colder than sixty below , than seventy below . It was seventy-five below zero . Since the freezing-point is thirty-two above zero , it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained . The dog did not know anything about thermometers . Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man 's brain . But the brute had its instinct . It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man 's heels , and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire . The dog had learned fire , and it wanted fire , or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air .

По пятам за мужчиной бежала собака, большая местная лайка, настоящая волчья собака, серая, без каких-либо видимых или темпераментных отличий от своего брата, дикого волка. Животное было подавлено сильнейшим холодом. Он знал, что сейчас не время для путешествий. Его инстинкт рассказал ему более правдивую историю, чем та, которую рассказал человеку его суждение. На самом деле было не просто холоднее пятидесяти ниже нуля; внизу было холоднее, чем в шестьдесят, чем в семьдесят. Было семьдесят пять ниже нуля. Поскольку температура замерзания тридцать два выше нуля, это означало, что получилось сто семь градусов мороза. Собака ничего не знала о термометрах. Возможно, в его мозгу не было острого осознания состояния очень холода, которое было в мозгу человека. Но у зверя был свой инстинкт. Оно испытало смутное, но угрожающее предчувствие, которое подчинило его и заставило ползти по пятам за человеком, и это заставило его с жадностью подвергать сомнению каждое необычное движение человека, как будто ожидая, что он пойдет в лагерь или найдет где-нибудь укрытие и разведет костер. Собака научилась огню, и ей хотелось огня или же зарыться под снегом и отобрать его тепло у воздуха.
10 unread messages
The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost , and especially were its jowls , muzzle , and eyelashes whitened by its crystalled breath . The man 's red beard and moustache were likewise frosted , but more solidly , the deposit taking the form of ice and increasing with every warm , moist breath he exhaled . Also , the man was chewing tobacco , and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice . The result was that a crystal beard of the colour and solidity of amber was increasing its length on his chin . If he fell down it would shatter itself , like glass , into brittle fragments . But he did not mind the appendage . It was the penalty all tobacco - chewers paid in that country , and he had been out before in two cold snaps . They had not been so cold as this , he knew , but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five .

Замерзшая влага его дыхания мелкой инеем оседала на его шерсти, и особенно щеки, морда и ресницы были побелены кристаллическим дыханием. Рыжая борода и усы мужчины также были покрыты инеем, но более плотным: налет принял форму льда и увеличивался с каждым теплым, влажным вдохом, который он выдыхал. Кроме того, мужчина жевал табак, и дуло льда так крепко сжимало его губы, что он не мог очистить подбородок, когда выбрасывал сок. В результате хрустальная борода цвета и твердости янтаря стала длиннее на его подбородке. Если бы он упал, оно разбилось бы, как стекло, на хрупкие осколки. Но он не возражал против придатка. Это было наказание, которое платили все любители табака в этой стране, и он уже дважды выходил из дома из-за холода. Он знал, что они не были такими холодными, как сейчас, но по спиртовому термометру на Шестидесятой Миле он знал, что они были зарегистрированы на температуре пятьдесят ниже и пятьдесят пять.
11 unread messages
He held on through the level stretch of woods for several miles , crossed a wide flat of nigger-heads , and dropped down a bank to the frozen bed of a small stream . This was Henderson Creek , and he knew he was ten miles from the forks . He looked at his watch . It was ten o'clock . He was making four miles an hour , and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve . He decided to celebrate that event by eating his lunch there .

Он продержался несколько миль по ровному лесу, пересек широкую равнину, заросшую негритянскими головами, и спустился с берега к замерзшему руслу небольшого ручья. Это был Хендерсон-Крик, и он знал, что находится в десяти милях от развилки. Он посмотрел на свои часы. Было десять часов. Он ехал четыре мили в час и подсчитал, что прибудет к развилке в половине двенадцатого. Он решил отпраздновать это событие, пообедав там.
12 unread messages
The dog dropped in again at his heels , with a tail drooping discouragement , as the man swung along the creek-bed .

Собака снова бросилась за ним по пятам, с опущенным от уныния хвостом, а человек покачивался по руслу ручья.
13 unread messages
The furrow of the old sled-trail was plainly visible , but a dozen inches of snow covered the marks of the last runners . In a month no man had come up or down that silent creek . The man held steadily on . He was not much given to thinking , and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o'clock he would be in camp with the boys . There was nobody to talk to and , had there been , speech would have been impossible because of the ice-muzzle on his mouth . So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard .

Борозда старой санной тропы была хорошо видна, но дюжина дюймов снега закрывала следы последних бегунов. За месяц ни один человек не поднялся и не спустился по тихому ручью. Мужчина упорно держался. Он не особо был склонен к размышлениям, и именно в этот момент ему особенно не о чем было думать, кроме того, что он пообедает у развилок и что в шесть часов он будет в лагере с мальчиками. Поговорить было не с кем, а если бы и было, то речь была бы невозможна из-за ледяной морды на рту. Поэтому он продолжал монотонно жевать табак и отращивать свою янтарную бороду.
14 unread messages
Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold . As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand . He did this automatically , now and again changing hands . But rub as he would , the instant he stopped his cheek-bones went numb , and the following instant the end of his nose went numb . He was sure to frost his cheeks ; he knew that , and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps . Such a strap passed across the cheeks , as well , and saved them . But it did n't matter much , after all . What were frosted cheeks ? A bit painful , that was all ; they were never serious .

Время от времени мысль повторялась, что было очень холодно и что он никогда не испытывал такого холода. Проходя мимо, он потер скулы и нос тыльной стороной руки в рукавице. Он делал это автоматически, время от времени переходя из рук в руки. Но как бы он ни старался, в тот момент, когда он остановился, его скулы онемели, а в следующее мгновение онемел и кончик носа. Он наверняка поморозил свои щеки; он знал это и испытал укол сожаления, что не изобрел носовой ремень, подобный тому, который Бад носил в холодные периоды. Такая повязка проходила и по щекам и спасала их. Но, в конце концов, это не имело большого значения. Что такое матовые щеки? Немного больно, вот и все; они никогда не были серьезными.
15 unread messages
Empty as the man 's mind was of thoughts , he was keenly observant , and he noticed the changes in the creek , the curves and bends and timber - jams , and always he sharply noted where he placed his feet .

Каким бы пустым ни был разум этого человека, он был остро наблюдателен и замечал изменения в ручье, его изгибы, изгибы и заторы, и всегда четко отмечал, куда ставит ноги.
16 unread messages
Once , coming around a bend , he shied abruptly , like a startled horse , curved away from the place where he had been walking , and retreated several paces back along the trail . The creek he knew was frozen clear to the bottom -- no creek could contain water in that arctic winter -- but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek . He knew that the coldest snaps never froze these springs , and he knew likewise their danger . They were traps . They hid pools of water under the snow that might be three inches deep , or three feet . Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them , and in turn was covered by the snow . Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin , so that when one broke through he kept on breaking through for a while , sometimes wetting himself to the waist .

Однажды, завернув за поворот, он резко вздрогнул, как испуганная лошадь, свернул в сторону от того места, где шел, и отступил на несколько шагов назад по тропе. Ручей, который он знал, был полностью замерзшим до самого дна — ни один ручей не мог содержать воду в ту арктическую зиму — но он также знал, что есть родники, которые бьют со склонов холмов и текут под снегом и поверх льда ручья. Он знал, что самые холодные порывы никогда не замерзают в этих источниках, и знал также об их опасности. Это были ловушки. Они скрывали под снегом лужи воды глубиной от трех дюймов до трех футов. Иногда их покрывала корка льда толщиной в полдюйма, которая в свою очередь покрывалась снегом. Иногда были чередующиеся слои воды и ледяной кожи, так что, прорываясь, он продолжал прорываться некоторое время, иногда обмачиваясь по пояс.
17 unread messages
That was why he had shied in such panic . He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin . And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger . At the very least it meant delay , for he would be forced to stop and build a fire , and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins . He stood and studied the creek-bed and its banks , and decided that the flow of water came from the right . He reflected awhile , rubbing his nose and cheeks , then skirted to the left , stepping gingerly and testing the footing for each step . Once clear of the danger , he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait .

Вот почему он в такой панике шарахнулся. Он почувствовал податливость под ногами и услышал треск заснеженной ледяной шкуры. А замочить ноги при такой температуре означало беду и опасность. По крайней мере, это означало задержку, поскольку ему придется остановиться и развести костер и под его защитой босить ноги, пока он будет сушить носки и мокасины. Он стоял, изучал русло ручья и его берега и решил, что поток воды идет справа. Он некоторое время размышлял, потирая нос и щеки, затем повернул влево, осторожно ступая и проверяя опору при каждом шаге. Освободившись от опасности, он снова пожевал табак и пошел своей четырехмильной походкой.
18 unread messages
In the course of the next two hours he came upon several similar traps . Usually the snow above the hidden pools had a sunken , candied appearance that advertised the danger . Once again , however , he had a close call ; and once , suspecting danger , he compelled the dog to go on in front . The dog did not want to go . It hung back until the man shoved it forward , and then it went quickly across the white , unbroken surface . Suddenly it broke through , floundered to one side , and got away to firmer footing . It had wet its forefeet and legs , and almost immediately the water that clung to it turned to ice . It made quick efforts to lick the ice off its legs , then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes . This was a matter of instinct . To permit the ice to remain would mean sore feet . It did not know this . It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being . But the man knew , having achieved a judgment on the subject , and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice - particles . He did not expose his fingers more than a minute , and was astonished at the swift numbness that smote them . It certainly was cold . He pulled on the mitten hastily , and beat the hand savagely across his chest .

В течение следующих двух часов он наткнулся на несколько подобных ловушек. Обычно снег над скрытыми лужами имел затонувший, засахаренный вид, что сигнализировало об опасности. Однако снова он оказался на волосок от опасности; и однажды, подозревая опасность, он заставил собаку идти впереди. Собака не хотела идти. Он висел сзади, пока мужчина не толкнул его вперед, а затем быстро понесся по белой, сплошной поверхности. Внезапно он прорвался, отклонился в сторону и встал на более твердую почву. Он намочил передние лапы и ноги, и почти сразу же приставшая к нему вода превратилась в лед. Он сделал быстрые усилия, чтобы слизать лед с ног, затем упал на снег и начал выгрызать лед, образовавшийся между пальцами ног. Это был вопрос инстинкта. Если позволить льду остаться, это будет означать боль в ногах. Оно не знало этого. Оно просто подчинялось таинственному побуждению, исходившему из глубоких склепов его существа. Но человек знал, достигнув суждения по этому поводу, и снял рукавицу с правой руки и помог выдрать льдинки. Он не выставлял свои пальцы более чем на минуту и ​​был поражен быстрым онемением, охватившим их. Конечно, было холодно. Он поспешно натянул рукавицу и яростно ударил рукой по груди.
19 unread messages
At twelve o'clock the day was at its brightest . Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon . The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek , where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow .

В двенадцать часов день был самым ярким. Однако в своем зимнем путешествии солнце находилось слишком далеко на юге, чтобы очистить горизонт. Выпуклость земли находилась между ним и Хендерсон-Крик, где человек шел в полдень под ясным небом и не отбрасывал тени.
20 unread messages
At half-past twelve , to the minute , he arrived at the forks of the creek . He was pleased at the speed he had made . If he kept it up , he would certainly be with the boys by six . He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch . The action consumed no more than a quarter of a minute , yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers . He did not put the mitten on , but , instead , struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg . Then he sat down on a snow-covered log to eat . The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled , he had had no chance to take a bite of biscuit . He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten , baring the other hand for the purpose of eating . He tried to take a mouthful , but the ice-muzzle prevented . He had forgotten to build a fire and thaw out . He chuckled at his foolishness , and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers . Also , he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away . He wondered whether the toes were warm or numbed . He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed .

В половине двенадцатого с точностью до минуты он достиг развилка ручья. Он был доволен достигнутой скоростью. Если он продолжит в том же духе, то к шести часам наверняка будет с мальчиками. Он расстегнул пиджак и рубашку и достал обед. Действие заняло не более четверти минуты, но в этот краткий миг онемение охватило обнаженные пальцы. Рукавицу он не надел, а вместо этого нанес пальцам дюжину резких ударов по ноге. Затем он сел на заснеженное бревно, чтобы поесть. Жжение, последовавшее за ударом его пальцев по ноге, прекратилось так быстро, что он вздрогнул: у него не было возможности откусить кусок бисквита. Он несколько раз ударил по пальцам и вернул их в рукавицу, обнажив другую руку, чтобы поесть. Он попытался сделать глоток, но помешала ледяная морда. Он забыл развести костер и оттаять. Он усмехнулся своей глупости и, усмехнувшись, заметил, как онемение проникло в обнаженные пальцы. Кроме того, он отметил, что жжение, которое впервые появилось в пальцах ног, когда он сел, уже прошло. Он задавался вопросом, были ли пальцы ног теплыми или онемевшими. Он поместил их в мокасины и решил, что они онемели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому