Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
He had intended , about this time , to be going to London ; but he could not leave his father and mother just when everybody else of most importance to their comfort was leaving them ; and with an effort , felt but not boasted of , he delayed for a week or two longer a journey which he was looking forward to with the hope of its fixing his happiness for ever .

Примерно в это же время он намеревался отправиться в Лондон; но он не мог оставить отца и мать в тот момент, когда все остальные, имеющие наибольшую важность для их комфорта, покидали их; и с усилием, ощущаемым, но не хвалившимся, он отложил еще на неделю или две путешествие, которого с нетерпением ждал в надежде, что оно навсегда закрепит его счастье.
2 unread messages
He told Fanny of it . She knew so much already , that she must know everything . It made the substance of one other confidential discourse about Miss Crawford ; and Fanny was the more affected from feeling it to be the last time in which Miss Crawford ’ s name would ever be mentioned between them with any remains of liberty . Once afterwards she was alluded to by him . Lady Bertram had been telling her niece in the evening to write to her soon and often , and promising to be a good correspondent herself ; and Edmund , at a convenient moment , then added in a whisper , “ And I shall write to you , Fanny , when I have anything worth writing about , anything to say that I think you will like to hear , and that you will not hear so soon from any other quarter . ” Had she doubted his meaning while she listened , the glow in his face , when she looked up at him , would have been decisive .

Он рассказал об этом Фанни. Она уже так много знала, что должна знать все. Это составило суть еще одного конфиденциального разговора о мисс Кроуфорд; и Фанни была тем более тронута тем, что чувствовала, что это был последний раз, когда имя мисс Кроуфорд упоминалось между ними, и при этом оставалась хоть какая-то свобода. Однажды после этого он упомянул о ней. Леди Бертрам вечером велела племяннице писать ей почаще и чаще и сама обещала быть хорошим корреспондентом; и Эдмунд в удобный момент затем добавил шепотом: «И я напишу тебе, Фанни, когда у меня будет что-нибудь, о чем стоит написать, что-нибудь сказать, что, я думаю, тебе будет приятно услышать, но ты не услышишь». так скоро из любого другого места. Если бы она усомнилась в том, что он имеет в виду, пока слушала, то сияние его лица, когда она подняла на него взгляд, имело бы решающее значение.
3 unread messages
For this letter she must try to arm herself . That a letter from Edmund should be a subject of terror ! She began to feel that she had not yet gone through all the changes of opinion and sentiment which the progress of time and variation of circumstances occasion in this world of changes . The vicissitudes of the human mind had not yet been exhausted by her

Для этого письма она должна попытаться вооружиться. Что письмо Эдмунда должно стать предметом террора! Она начала чувствовать, что еще не пережила всех тех перемен мнений и чувств, которые происходят с течением времени и изменением обстоятельств в этом мире перемен. Превратности человеческого разума еще не были исчерпаны ею.
4 unread messages
Poor Fanny ! though going as she did willingly and eagerly , the last evening at Mansfield Park must still be wretchedness . Her heart was completely sad at parting . She had tears for every room in the house , much more for every beloved inhabitant . She clung to her aunt , because she would miss her ; she kissed the hand of her uncle with struggling sobs , because she had displeased him ; and as for Edmund , she could neither speak , nor look , nor think , when the last moment came with him ; and it was not till it was over that she knew he was giving her the affectionate farewell of a brother .

Бедная Фанни! хотя она действовала охотно и с энтузиазмом, последний вечер в Мэнсфилд-парке все равно был ужасным. На душе ее было совсем грустно при расставании. У нее были слезы по каждой комнате в доме, тем более по каждому любимому обитателю. Она прильнула к тетке, потому что ей будет ее не хватать; она поцеловала руку своего дяди, борясь с рыданиями, потому что она ему не понравилась; а что касается Эдмунда, то она не могла ни говорить, ни смотреть, ни думать, когда настал для него последний миг; и только когда все закончилось, она поняла, что он нежно прощается с ней, как брат.
5 unread messages
All this passed overnight , for the journey was to begin very early in the morning ; and when the small , diminished party met at breakfast , William and Fanny were talked of as already advanced one stage .

Все это произошло за одну ночь, так как путешествие должно было начаться очень рано утром; и когда небольшая, уменьшенная группа собралась за завтраком, Уильям и Фанни говорили, что они уже продвинулись на одну ступень.
6 unread messages
The novelty of travelling , and the happiness of being with William , soon produced their natural effect on Fanny ’ s spirits , when Mansfield Park was fairly left behind ; and by the time their first stage was ended , and they were to quit Sir Thomas ’ s carriage , she was able to take leave of the old coachman , and send back proper messages , with cheerful looks .

Новизна путешествия и счастье быть с Уильямом вскоре оказали естественное влияние на настроение Фанни, когда Мэнсфилд-парк практически остался позади; и к тому времени, когда их первый этап закончился и они должны были покинуть карету сэра Томаса, она смогла распрощаться со старым кучером и с веселым видом отправить обратно надлежащие сообщения.
7 unread messages
Of pleasant talk between the brother and sister there was no end . Everything supplied an amusement to the high glee of William ’ s mind , and he was full of frolic and joke in the intervals of their higher - toned subjects , all of which ended , if they did not begin , in praise of the Thrush , conjectures how she would be employed , schemes for an action with some superior force , which ( supposing the first lieutenant out of the way , and William was not very merciful to the first lieutenant ) was to give himself the next step as soon as possible , or speculations upon prize - money , which was to be generously distributed at home , with only the reservation of enough to make the little cottage comfortable , in which he and Fanny were to pass all their middle and later life together .

Приятным разговорам между братом и сестрой не было конца. Все доставляло удовольствие возвышенному ликующему уму Уильяма, и он был полон резвостей и шуток в перерывах между их возвышенными сюжетами, все из которых заканчивались, если не начинались, похвалами Дрозда, догадывается, как она будут использованы планы действий с превосходящими силами, которые (предполагая, что первый лейтенант убран с дороги, а Уильям был не очень милостив к первому лейтенанту) должны были сделать следующий шаг как можно скорее, или спекуляции на призовые деньги, которые должны были быть щедро распределены дома, с оговоркой лишь на то, чтобы обустроить уютный маленький коттедж, в котором ему и Фанни предстояло провести вместе всю свою среднюю и последующую жизнь.
8 unread messages
Fanny ’ s immediate concerns , as far as they involved Mr . Crawford , made no part of their conversation . William knew what had passed , and from his heart lamented that his sister ’ s feelings should be so cold towards a man whom he must consider as the first of human characters ; but he was of an age to be all for love , and therefore unable to blame ; and knowing her wish on the subject , he would not distress her by the slightest allusion .

Непосредственные заботы Фанни, поскольку они касались мистера Кроуфорда, не имели никакого значения в их разговоре. Уильям знал, что произошло, и от всего сердца сокрушался, что чувства его сестры так холодны по отношению к человеку, которого он должен считать первым из человеческих характеров; но он был в том возрасте, когда все любили, и потому не мог винить; и зная ее мнение по этому поводу, он не стал бы огорчать ее ни малейшим намеком.
9 unread messages
She had reason to suppose herself not yet forgotten by Mr . Crawford .

У нее были основания полагать, что мистер Кроуфорд еще не забыл ее.
10 unread messages
She had heard repeatedly from his sister within the three weeks which had passed since their leaving Mansfield , and in each letter there had been a few lines from himself , warm and determined like his speeches . It was a correspondence which Fanny found quite as unpleasant as she had feared . Miss Crawford ’ s style of writing , lively and affectionate , was itself an evil , independent of what she was thus forced into reading from the brother ’ s pen , for Edmund would never rest till she had read the chief of the letter to him ; and then she had to listen to his admiration of her language , and the warmth of her attachments . There had , in fact , been so much of message , of allusion , of recollection , so much of Mansfield in every letter , that Fanny could not but suppose it meant for him to hear ; and to find herself forced into a purpose of that kind , compelled into a correspondence which was bringing her the addresses of the man she did not love , and obliging her to administer to the adverse passion of the man she did , was cruelly mortifying . Here , too , her present removal promised advantage . When no longer under the same roof with Edmund , she trusted that Miss Crawford would have no motive for writing strong enough to overcome the trouble , and that at Portsmouth their correspondence would dwindle into nothing .

За три недели, прошедшие после их отъезда из Мэнсфилда, она неоднократно получала известия от его сестры, и в каждом письме было несколько строк от него самого, теплых и решительных, как и его речи. Эта переписка показалась Фанни столь же неприятной, как она и опасалась. Стиль письма мисс Кроуфорд, живой и нежный, сам по себе был злом, независимо от того, что ей приходилось читать из-под пера брата, поскольку Эдмунд никогда не успокоился, пока она не прочитала ему основную часть письма; а затем ей пришлось выслушать его восхищение ее речью и теплотой ее привязанности. В действительности в каждом письме было так много сообщений, намеков, воспоминаний, так много о Мэнсфилде, что Фанни не могла не предположить, что это предназначалось ему услышать; и обнаружить, что ее заставили достичь такого рода цели, вынудили вести переписку, в которой ей сообщали адреса человека, которого она не любила, и обязывала ее удовлетворять враждебную страсть мужчины, которого она любила, было жестоко унизительно. И здесь ее нынешнее удаление обещало преимущество. Когда она больше не будет находиться под одной крышей с Эдмундом, она надеялась, что у мисс Кроуфорд не будет достаточно сильного мотива писать, чтобы преодолеть неприятности, и что в Портсмуте их переписка сойдет на нет.
11 unread messages
With such thoughts as these , among ten hundred others , Fanny proceeded in her journey safely and cheerfully , and as expeditiously as could rationally be hoped in the dirty month of February .

С такими мыслями, среди десяти сотен других, Фанни продолжила свое путешествие благополучно, весело и настолько быстро, насколько можно было разумно надеяться в грязный февраль.
12 unread messages
They entered Oxford , but she could take only a hasty glimpse of Edmund ’ s college as they passed along , and made no stop anywhere till they reached Newbury , where a comfortable meal , uniting dinner and supper , wound up the enjoyments and fatigues of the day .

Они поступили в Оксфорд, но она могла только бегло бросить взгляд на колледж Эдмунда, пока они проходили мимо, и нигде не останавливалась, пока не добралась до Ньюбери, где комфортная еда, объединяющая обед и ужин, завершала радости и усталость дня.
13 unread messages
The next morning saw them off again at an early hour ; and with no events , and no delays , they regularly advanced , and were in the environs of Portsmouth while there was yet daylight for Fanny to look around her , and wonder at the new buildings . They passed the drawbridge , and entered the town ; and the light was only beginning to fail as , guided by William ’ s powerful voice , they were rattled into a narrow street , leading from the High Street , and drawn up before the door of a small house now inhabited by Mr . Price .

На следующее утро, рано, они снова провожали их; и без каких-либо событий и без задержек они регулярно продвигались вперед и были в окрестностях Портсмута, пока еще не рассвело, чтобы Фанни могла осмотреться вокруг и полюбоваться новыми зданиями. Они миновали подъемный мост и вошли в город; и свет только начал меркнуть, когда, ведомые сильным голосом Уильяма, они вылетели на узкую улочку, ведущую от Хай-стрит, и остановились перед дверью небольшого дома, в котором сейчас живет мистер Прайс.
14 unread messages
Fanny was all agitation and flutter ; all hope and apprehension . The moment they stopped , a trollopy - looking maidservant , seemingly in waiting for them at the door , stepped forward , and more intent on telling the news than giving them any help , immediately began with , “ The Thrush is gone out of harbour , please sir , and one of the officers has been here to — ” She was interrupted by a fine tall boy of eleven years old , who , rushing out of the house , pushed the maid aside , and while William was opening the chaise - door himself , called out , “ You are just in time . We have been looking for you this half - hour . The Thrush went out of harbour this morning . I saw her . It was a beautiful sight . And they think she will have her orders in a day or two . And Mr .

Фанни вся была в волнении и трепете; все надежды и опасения. В тот момент, когда они остановились, служанка, похоже, ждала их у двери и, больше намереваясь сообщить новости, чем оказать им какую-либо помощь, сразу же начала: «Дрозд вышел из гавани, пожалуйста. сэр, и один из офицеров был здесь, чтобы... Ее прервал красивый высокий мальчик одиннадцати лет, который, выбежав из дома, оттолкнул горничную, и, пока Уильям сам открывал дверцу шезлонга, крикнул: «Вы как раз вовремя. Мы искали тебя эти полчаса. Сегодня утром «Дрозд» вышел из гавани. Я видел ее. Это было прекрасное зрелище. И они думают, что заказы она получит через день или два. И г-н.
15 unread messages
Campbell was here at four o ’ clock to ask for you : he has got one of the Thrush ’ s boats , and is going off to her at six , and hoped you would be here in time to go with him . ”

Кэмпбелл был здесь в четыре часа, чтобы спросить о вас: у него есть одна из лодок «Дрозда», и он отправляется к ней в шесть, и надеялся, что вы приедете вовремя, чтобы отправиться с ним. »
16 unread messages
A stare or two at Fanny , as William helped her out of the carriage , was all the voluntary notice which this brother bestowed ; but he made no objection to her kissing him , though still entirely engaged in detailing farther particulars of the Thrush ’ s going out of harbour , in which he had a strong right of interest , being to commence his career of seamanship in her at this very time .

Один или два взгляда на Фанни, когда Уильям помогал ей выйти из кареты, — вот и все добровольное внимание, которое оказал ей этот брат; но он не возражал против того, чтобы она его поцеловала, хотя все еще был занят подробностями выхода «Дрозда» из гавани, в чем он имел сильное право, поскольку именно в это время он должен был начать на ней свою карьеру мореплавателя.
17 unread messages
Another moment and Fanny was in the narrow entrance - passage of the house , and in her mother ’ s arms , who met her there with looks of true kindness , and with features which Fanny loved the more , because they brought her aunt Bertram ’ s before her , and there were her two sisters : Susan , a well - grown fine girl of fourteen , and Betsey , the youngest of the family , about five — both glad to see her in their way , though with no advantage of manner in receiving her . But manner Fanny did not want . Would they but love her , she should be satisfied .

Еще мгновение, и Фанни оказалась в узком проходе дома, в объятиях матери, которая встретила ее там взглядами истинной доброты и с чертами лица, которые Фанни любила еще больше, потому что они предстали перед ней лицом ее тети Бертрама, и там были две ее сестры: Сьюзен, взрослая красивая девушка четырнадцати лет, и Бетси, самая младшая в семье, лет пяти, — обе были рады видеть ее на своем пути, хотя и не имели никаких преимуществ при приеме. Но манера Фанни не понравилась. Если бы они любили ее, она была бы удовлетворена.
18 unread messages
She was then taken into a parlour , so small that her first conviction was of its being only a passage - room to something better , and she stood for a moment expecting to be invited on ; but when she saw there was no other door , and that there were signs of habitation before her , she called back her thoughts , reproved herself , and grieved lest they should have been suspected . Her mother , however , could not stay long enough to suspect anything . She was gone again to the street - door , to welcome William .

Затем ее отвели в гостиную, настолько маленькую, что ее первым убеждением было то, что это всего лишь проход к чему-то лучшему, и она постояла какое-то время, ожидая, что ее пригласят; но когда она увидела, что другой двери нет и что перед ней были признаки жилья, она собрала свои мысли, упрекала себя и горевала, как бы их не заподозрили. Однако ее мать не могла оставаться там достаточно долго, чтобы что-либо заподозрить. Она снова пошла к входной двери, чтобы поприветствовать Уильяма.
19 unread messages
“ Oh ! my dear William , how glad I am to see you . But have you heard about the Thrush ? She is gone out of harbour already ; three days before we had any thought of it ; and I do not know what I am to do about Sam ’ s things , they will never be ready in time ; for she may have her orders to - morrow , perhaps . It takes me quite unawares . And now you must be off for Spithead too . Campbell has been here , quite in a worry about you ; and now what shall we do ? I thought to have had such a comfortable evening with you , and here everything comes upon me at once . ”

"Ой! мой дорогой Уильям, как я рада тебя видеть. Но слышали ли вы о Дрозде? Она уже вышла из гавани; за три дня до того, как мы об этом подумали; и я не знаю, что мне делать с вещами Сэма, они никогда не будут готовы вовремя; ибо, возможно, завтра она получит заказы. Это застало меня врасплох. А теперь ты тоже должен отправиться в Спитхед. Кэмпбелл был здесь и очень беспокоился за тебя; и что теперь нам делать? Я думал, что провел с вами такой приятный вечер, а тут все сразу приходит на ум.
20 unread messages
Her son answered cheerfully , telling her that everything was always for the best ; and making light of his own inconvenience in being obliged to hurry away so soon .

Ее сын ответил весело, сказав ей, что все всегда к лучшему; и пренебрегая собственными неудобствами, вызванными необходимостью так скоро бежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому