Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ To be sure , I had much rather she had stayed in harbour , that I might have sat a few hours with you in comfort ; but as there is a boat ashore , I had better go off at once , and there is no help for it . Whereabouts does the Thrush lay at Spithead ? Near the Canopus ? But no matter ; here ’ s Fanny in the parlour , and why should we stay in the passage ? Come , mother , you have hardly looked at your own dear Fanny yet . ”

«Конечно, я бы предпочел, чтобы она осталась в гавани, чтобы я мог с комфортом посидеть с вами несколько часов; но так как на берегу стоит лодка, то мне лучше уйти немедленно, и помощи для нее нет. Где находится «Дрозд» в Спитхеде? Рядом с Канопусом? Но не важно; вот Фанни в гостиной, и почему мы должны оставаться в коридоре? Послушай, мама, ты еще почти не взглянула на свою дорогую Фанни.
2 unread messages
In they both came , and Mrs . Price having kindly kissed her daughter again , and commented a little on her growth , began with very natural solicitude to feel for their fatigues and wants as travellers .

Они оба вошли, и миссис Прайс, еще раз любезно поцеловав дочь и немного отметив ее рост, начала с вполне естественной заботой сочувствовать их усталости и нуждам как путешественника.
3 unread messages
“ Poor dears ! how tired you must both be ! and now , what will you have ? I began to think you would never come . Betsey and I have been watching for you this half - hour .

«Бедные мои! как вы оба, должно быть, устали! и что теперь у тебя будет? Я начал думать, что ты никогда не придешь. Мы с Бетси ждали тебя уже полчаса.
4 unread messages
And when did you get anything to eat ? And what would you like to have now ? I could not tell whether you would be for some meat , or only a dish of tea , after your journey , or else I would have got something ready . And now I am afraid Campbell will be here before there is time to dress a steak , and we have no butcher at hand . It is very inconvenient to have no butcher in the street . We were better off in our last house . Perhaps you would like some tea as soon as it can be got . ”

И когда ты успел что-нибудь поесть? И что бы ты хотел иметь сейчас? Я не мог сказать, захотите ли вы после путешествия мяса или только чашку чая, иначе у меня было бы что-нибудь готово. А теперь, боюсь, Кэмпбелл придет раньше, чем успеют приготовить стейк, а мясника у нас под рукой нет. Очень неудобно иметь на улице мясника. Нам было лучше в нашем последнем доме. Возможно, вам захочется чаю, как только его можно будет достать. »
5 unread messages
They both declared they should prefer it to anything . “ Then , Betsey , my dear , run into the kitchen and see if Rebecca has put the water on ; and tell her to bring in the tea - things as soon as she can . I wish we could get the bell mended ; but Betsey is a very handy little messenger . ”

Они оба заявили, что должны предпочесть это чему-либо. — Тогда, Бетси, моя дорогая, беги на кухню и посмотри, поставила ли Ребекка воду; и скажи ей, чтобы она принесла чайные принадлежности как можно скорее. Мне бы хотелось починить колокол; но Бетси очень удобный маленький посыльный.
6 unread messages
Betsey went with alacrity , proud to shew her abilities before her fine new sister .

Бетси пошла с готовностью, гордая тем, что продемонстрировала свои способности перед своей прекрасной новой сестрой.
7 unread messages
“ Dear me ! ” continued the anxious mother , “ what a sad fire we have got , and I dare say you are both starved with cold . Draw your chair nearer , my dear . I cannot think what Rebecca has been about . I am sure I told her to bring some coals half an hour ago . Susan , you should have taken care of the fire . ”

«Дорогой я!» — продолжала встревоженная мать, — какой у нас печальный пожар, и я смею сказать, что вы оба умерли от холода. Пододвинь свой стул поближе, моя дорогая. Я не могу вспомнить, о чем была Ребекка. Я уверен, что полчаса назад сказал ей принести углей. Сьюзан, тебе следовало позаботиться о пожаре.
8 unread messages
“ I was upstairs , mama , moving my things , ” said Susan , in a fearless , self - defending tone , which startled Fanny . “ You know you had but just settled that my sister Fanny and I should have the other room ; and I could not get Rebecca to give me any help .

«Я была наверху, мама, передвигала свои вещи», — сказала Сьюзен бесстрашным, защищающимся тоном, что напугало Фанни. — Вы знаете, что только что договорились, что нам с сестрой Фанни будет предоставлена ​​другая комната; и я не мог заставить Ребекку оказать мне какую-либо помощь.
9 unread messages

»
10 unread messages
Farther discussion was prevented by various bustles : first , the driver came to be paid ; then there was a squabble between Sam and Rebecca about the manner of carrying up his sister ’ s trunk , which he would manage all his own way ; and lastly , in walked Mr . Price himself , his own loud voice preceding him , as with something of the oath kind he kicked away his son ’ s port - manteau and his daughter ’ s bandbox in the passage , and called out for a candle ; no candle was brought , however , and he walked into the room .

Дальнейшему обсуждению помешали различные суеты: сначала пришел водитель, чтобы заплатить; затем между Сэмом и Ребеккой произошла ссора по поводу того, как нести чемодан его сестры, с чем он справится по-своему; и, наконец, вошел сам мистер Прайс, его собственный громкий голос опережал его, он с чем-то вроде ругательства отшвырнул в коридоре чемодан своего сына и коробку дочери и потребовал свечу; свечи, однако, не было принесено, и он вошел в комнату.
11 unread messages
Fanny with doubting feelings had risen to meet him , but sank down again on finding herself undistinguished in the dusk , and unthought of . With a friendly shake of his son ’ s hand , and an eager voice , he instantly began — “ Ha ! welcome back , my boy . Glad to see you . Have you heard the news ? The Thrush went out of harbour this morning . Sharp is the word , you see ! By G — , you are just in time ! The doctor has been here inquiring for you : he has got one of the boats , and is to be off for Spithead by six , so you had better go with him . I have been to Turner ’ s about your mess ; it is all in a way to be done . I should not wonder if you had your orders to - morrow : but you cannot sail with this wind , if you are to cruise to the westward ; and Captain Walsh thinks you will certainly have a cruise to the westward , with the Elephant . By G — , I wish you may ! But old Scholey was saying , just now , that he thought you would be sent first to the Texel . Well , well , we are ready , whatever happens .

Фанни с сомнением поднялась ему навстречу, но снова опустилась, обнаружив, что в сумерках ее никто не выделяет и о ней никто не думает. Дружественно пожав сыну руку и энергичным голосом, он тут же начал: «Ха! с возвращением, мой мальчик. Рад видеть тебя. Ты слышал новости? Сегодня утром «Дрозд» вышел из гавани. Видите ли, острое слово! Ей-богу, вы как раз вовремя! Здесь вас спрашивал доктор: у него есть одна из лодок, и он должен отбыть в Спитхед в шесть, так что вам лучше поехать с ним. Я был у Тернера по поводу твоего беспорядка; все это каким-то образом должно быть сделано. Я не стал бы задаваться вопросом, получили ли вы завтра приказы: но вы не сможете плыть при таком ветре, если вам предстоит плыть на запад; и капитан Уолш думает, что вы непременно отправитесь в круиз на запад на «Слоне». Ей-богу, желаю вам этого! Но старик Шоли только что сказал, что, по его мнению, сначала вас отправят на Тексель. Ну-ну, мы готовы, что бы ни случилось.
12 unread messages
But by G — , you lost a fine sight by not being here in the morning to see the Thrush go out of harbour ! I would not have been out of the way for a thousand pounds . Old Scholey ran in at breakfast - time , to say she had slipped her moorings and was coming out , I jumped up , and made but two steps to the platform . If ever there was a perfect beauty afloat , she is one ; and there she lays at Spithead , and anybody in England would take her for an eight - and - twenty . I was upon the platform two hours this afternoon looking at her . She lays close to the Endymion , between her and the Cleopatra , just to the eastward of the sheer hulk . ”

Но, черт возьми, вы потеряли прекрасное зрение, не придя сюда утром и не увидев, как «Дрозд» выходит из гавани! Я бы не ушел с дороги и за тысячу фунтов. Старый Шоли прибежал во время завтрака и сказал, что она соскользнула с причала и выходит, я вскочил и сделал всего два шага до платформы. Если когда-либо и существовала на плаву безупречная красавица, так это она; и вот она лежит в Спитхеде, и любой в Англии принял бы ее за двадцать восемь. Сегодня днем ​​я провел на платформе два часа, глядя на нее. Она лежит недалеко от «Эндимиона», между ней и «Клеопатрой», к востоку от отвесного громады. »
13 unread messages
“ Ha ! ” cried William , “ that ’ s just where I should have put her myself . It ’ s the best berth at Spithead . But here is my sister , sir ; here is Fanny , ” turning and leading her forward ; “ it is so dark you do not see her . ”

«Ха!» - воскликнул Уильям. - Именно там я и должен был поместить ее сам. Это лучшая стоянка в Спитхеде. Но вот моя сестра, сэр; вот Фанни, — повернулась и повела ее вперед; «Так темно, что ты ее не видишь».
14 unread messages
With an acknowledgment that he had quite forgot her , Mr . Price now received his daughter ; and having given her a cordial hug , and observed that she was grown into a woman , and he supposed would be wanting a husband soon , seemed very much inclined to forget her again . Fanny shrunk back to her seat , with feelings sadly pained by his language and his smell of spirits ; and he talked on only to his son , and only of the Thrush , though William , warmly interested as he was in that subject , more than once tried to make his father think of Fanny , and her long absence and long journey .

Признав, что он совершенно забыл ее, мистер Прайс принял теперь свою дочь; и, сердечно обняв ее и заметив, что она выросла в женщину и что, как он предполагал, скоро ей понадобится муж, он, казалось, был очень склонен снова ее забыть. Фанни вжалась обратно на свое место, чувствуя себя грустно и болезненно от его речи и запаха спиртного; и он говорил только со своим сыном и только о Дрозде, хотя Уильям, горячо интересующийся этой темой, не раз пытался заставить отца думать о Фанни, о ее долгом отсутствии и долгом путешествии.
15 unread messages
After sitting some time longer , a candle was obtained ; but as there was still no appearance of tea , nor , from Betsey ’ s reports from the kitchen , much hope of any under a considerable period , William determined to go and change his dress , and make the necessary preparations for his removal on board directly , that he might have his tea in comfort afterwards .

Посидев еще некоторое время, получилась свеча; но так как чая все еще не было, а, судя по сообщениям Бетси из кухни, не было особых надежд на что-либо в течение значительного периода времени, Уильям решил пойти и переодеться, а также сделать необходимые приготовления к его немедленному переезду на борт, что после этого он мог бы с комфортом выпить чаю.
16 unread messages
As he left the room , two rosy - faced boys , ragged and dirty , about eight and nine years old , rushed into it just released from school , and coming eagerly to see their sister , and tell that the Thrush was gone out of harbour ; Tom and Charles . Charles had been born since Fanny ’ s going away , but Tom she had often helped to nurse , and now felt a particular pleasure in seeing again . Both were kissed very tenderly , but Tom she wanted to keep by her , to try to trace the features of the baby she had loved , and talked to , of his infant preference of herself . Tom , however , had no mind for such treatment : he came home not to stand and be talked to , but to run about and make a noise ; and both boys had soon burst from her , and slammed the parlour - door till her temples ached .

Когда он вышел из комнаты, в нее ворвались два розоволицых мальчика, оборванных и грязных, лет восьми и девяти, только что выпущенных из школы и спешивших повидаться с сестрой и рассказать, что Дрозд вышел из гавани; Том и Чарльз. Чарльз родился после отъезда Фанни, но Тома она часто помогала кормить грудью, и теперь ему было особенно приятно видеть его снова. Оба были поцелованы очень нежно, но Тома она хотела оставить при себе, попытаться проследить черты ребенка, которого она любила и с которым разговаривала, его младенческие предпочтения в отношении себя. Тому, однако, было не до такого обращения: он приходил домой не для того, чтобы стоять и разговаривать с ним, а для того, чтобы бегать и шуметь; и оба мальчика вскоре вырвались из ее рук и захлопнули дверь в гостиную, так что у нее заболели виски.
17 unread messages
She had now seen all that were at home ; there remained only two brothers between herself and Susan , one of whom was a clerk in a public office in London , and the other midshipman on board an Indiaman . But though she had seen all the members of the family , she had not yet heard all the noise they could make . Another quarter of an hour brought her a great deal more . William was soon calling out from the landing - place of the second story for his mother and for Rebecca .

Теперь она увидела всех, кто был дома; между ней и Сьюзен осталось только два брата, один из которых был клерком в государственном учреждении в Лондоне, а другой - мичманом на борту «Индиамена». Но хотя она и видела всех членов семьи, она еще не слышала всего шума, который они могли произвести. Еще четверть часа принесли ей гораздо больше. Вскоре Уильям звал с площадки второго этажа свою мать и Ребекку.
18 unread messages
He was in distress for something that he had left there , and did not find again . A key was mislaid , Betsey accused of having got at his new hat , and some slight , but essential alteration of his uniform waistcoat , which he had been promised to have done for him , entirely neglected .

Он был в отчаянии из-за чего-то, что оставил там и больше не нашел. Ключ затерялся, Бетси обвинили в том, что он залез в его новую шляпу, а какая-то небольшая, но существенная переделка его форменного жилета, которую ему обещали сделать, была совершенно забыта.
19 unread messages
Mrs . Price , Rebecca , and Betsey all went up to defend themselves , all talking together , but Rebecca loudest , and the job was to be done as well as it could in a great hurry ; William trying in vain to send Betsey down again , or keep her from being troublesome where she was ; the whole of which , as almost every door in the house was open , could be plainly distinguished in the parlour , except when drowned at intervals by the superior noise of Sam , Tom , and Charles chasing each other up and down stairs , and tumbling about and hallooing .

Миссис Прайс, Ребекка и Бетси подошли, чтобы защитить себя, все разговаривали друг с другом, но Ребекка была самой громкой, и работу нужно было выполнить настолько хорошо, насколько это было возможно, в большой спешке; Уильям тщетно пытался снова отправить Бетси вниз или удержать ее от беспокойства там, где она была; все это, поскольку почти все двери в доме были открыты, можно было ясно различить в гостиной, за исключением тех случаев, когда время от времени их тонул в превосходном шуме Сэма, Тома и Чарльза, гоняющихся друг за другом вверх и вниз по лестнице и кувыркающихся по комнате. и аплодировать.
20 unread messages
Fanny was almost stunned . The smallness of the house and thinness of the walls brought everything so close to her , that , added to the fatigue of her journey , and all her recent agitation , she hardly knew how to bear it . Within the room all was tranquil enough , for Susan having disappeared with the others , there were soon only her father and herself remaining ; and he , taking out a newspaper , the accustomary loan of a neighbour , applied himself to studying it , without seeming to recollect her existence . The solitary candle was held between himself and the paper , without any reference to her possible convenience ; but she had nothing to do , and was glad to have the light screened from her aching head , as she sat in bewildered , broken , sorrowful contemplation .

Фанни была почти ошеломлена. Небольшость дома и тонкость стен сделали все настолько близким к ней, что, прибавив усталость от путешествия и все недавнее волнение, она едва знала, как это вынести. В комнате все было достаточно спокойно, поскольку Сьюзен исчезла вместе с остальными, и вскоре остались только ее отец и она сама; и он, вынув газету, которую обычно одолжил сосед, занялся ее изучением, как будто не помня о ее существовании. Единственную свечу держал между ним и бумагой, не обращая внимания на ее возможное удобство; но ей нечего было делать, и она была рада, что свет заслонил ее больную голову, когда она сидела в растерянном, разбитом, печальном созерцании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому