Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
It was a medicinal project upon his niece ’ s understanding , which he must consider as at present diseased . A residence of eight or nine years in the abode of wealth and plenty had a little disordered her powers of comparing and judging . Her father ’ s house would , in all probability , teach her the value of a good income ; and he trusted that she would be the wiser and happier woman , all her life , for the experiment he had devised .

По мнению его племянницы, это был медицинский проект, который в настоящее время он должен считать больным. Проживание в течение восьми или девяти лет в обители богатства и изобилия несколько расстроило ее способность сравнивать и судить. Дом ее отца, по всей вероятности, научит ее ценить хороший доход; и он верил, что благодаря задуманному им эксперименту она всю жизнь будет мудрее и счастливее.
2 unread messages
Had Fanny been at all addicted to raptures , she must have had a strong attack of them when she first understood what was intended , when her uncle first made her the offer of visiting the parents , and brothers , and sisters , from whom she had been divided almost half her life ; of returning for a couple of months to the scenes of her infancy , with William for the protector and companion of her journey , and the certainty of continuing to see William to the last hour of his remaining on land . Had she ever given way to bursts of delight , it must have been then , for she was delighted , but her happiness was of a quiet , deep , heart - swelling sort ; and though never a great talker , she was always more inclined to silence when feeling most strongly . At the moment she could only thank and accept .

Если бы Фанни вообще была склонна к восторгам, у нее, должно быть, случился сильный приступ, когда она впервые поняла, что было задумано, когда дядя впервые сделал ей предложение навестить родителей, братьев и сестер, от которых она была родом. разделила почти половину своей жизни; возвращения на пару месяцев к местам своего детства, с Уильямом в качестве защитника и спутника в ее путешествии, и уверенности в том, что он продолжит видеть Уильяма до последнего часа его пребывания на суше. Если бы она когда-нибудь давала волю порывам восторга, то, должно быть, тогда, ибо она была в восторге, но счастье ее было тихое, глубокое, душераздирающее; и хотя она никогда не была большой болтливой, она всегда была склонна к молчанию, когда она чувствовала себя наиболее сильно. В данный момент ей оставалось только поблагодарить и принять.
3 unread messages
Afterwards , when familiarised with the visions of enjoyment so suddenly opened , she could speak more largely to William and Edmund of what she felt ; but still there were emotions of tenderness that could not be clothed in words . The remembrance of all her earliest pleasures , and of what she had suffered in being torn from them , came over her with renewed strength , and it seemed as if to be at home again would heal every pain that had since grown out of the separation . To be in the centre of such a circle , loved by so many , and more loved by all than she had ever been before ; to feel affection without fear or restraint ; to feel herself the equal of those who surrounded her ; to be at peace from all mention of the Crawfords , safe from every look which could be fancied a reproach on their account . This was a prospect to be dwelt on with a fondness that could be but half acknowledged .

Впоследствии, когда она познакомилась с внезапно открывшимися видениями наслаждения, она смогла более подробно рассказать Уильяму и Эдмунду о том, что она чувствовала; но все же были чувства нежности, которые нельзя было облечь словами. Воспоминание обо всех ее прежних удовольствиях и о том, что она выстрадала, оторвавшись от них, охватило ее с новой силой, и казалось, что возвращение домой излечит всю боль, выросшую с тех пор из-за разлуки. Быть в центре такого круга, любимой многими и более любимой всеми, чем когда-либо прежде; чувствовать привязанность без страха и ограничений; чувствовать себя равной тем, кто ее окружал; быть в безопасности от всякого упоминания о Кроуфордах, от любого взгляда, который мог бы быть воспринят как упрек в их адрес. К этой перспективе следовало относиться с любовью, которую можно было признать лишь наполовину.
4 unread messages
Edmund , too — to be two months from him ( and perhaps she might be allowed to make her absence three ) must do her good . At a distance , unassailed by his looks or his kindness , and safe from the perpetual irritation of knowing his heart , and striving to avoid his confidence , she should be able to reason herself into a properer state ; she should be able to think of him as in London , and arranging everything there , without wretchedness . What might have been hard to bear at Mansfield was to become a slight evil at Portsmouth .

Эдмунд тоже — то, что он находится в двух месяцах от него (и, возможно, ей позволят продлить ее отсутствие на три), должно быть, пойдет ей на пользу. На расстоянии, неуязвимая ни для его взгляда, ни для его доброты, и в безопасности от постоянного раздражения от знания его сердца и стремления избежать его доверия, она могла бы привести себя в более правильное состояние; она должна думать о нем, как о Лондоне, и о том, чтобы все там устроить без уныния. То, что, возможно, было трудно вынести в Мэнсфилде, превратилось в небольшое зло в Портсмуте.
5 unread messages
The only drawback was the doubt of her aunt Bertram ’ s being comfortable without her .

Единственным недостатком было сомнение в том, что тете Бертрам будет комфортно без нее.
6 unread messages
She was of use to no one else ; but there she might be missed to a degree that she did not like to think of ; and that part of the arrangement was , indeed , the hardest for Sir Thomas to accomplish , and what only he could have accomplished at all .

Больше она никому не была нужна; но там ее могли скучать до такой степени, что ей не хотелось об этом думать; и именно эту часть договоренности сэру Томасу было труднее всего выполнить, и это вообще мог сделать только он.
7 unread messages
But he was master at Mansfield Park . When he had really resolved on any measure , he could always carry it through ; and now by dint of long talking on the subject , explaining and dwelling on the duty of Fanny ’ s sometimes seeing her family , he did induce his wife to let her go ; obtaining it rather from submission , however , than conviction , for Lady Bertram was convinced of very little more than that Sir Thomas thought Fanny ought to go , and therefore that she must . In the calmness of her own dressing - room , in the impartial flow of her own meditations , unbiassed by his bewildering statements , she could not acknowledge any necessity for Fanny ’ s ever going near a father and mother who had done without her so long , while she was so useful to herself . And as to the not missing her , which under Mrs . Norris ’ s discussion was the point attempted to be proved , she set herself very steadily against admitting any such thing .

Но он был хозяином в Мэнсфилд-парке. Когда он действительно решился на какую-нибудь меру, он всегда мог ее осуществить; и теперь, после долгих разговоров на эту тему, объяснений и размышлений об обязанности Фанни иногда видеться со своей семьей, он все же убедил жену отпустить ее; Однако получить его скорее по подчинению, чем по убеждению, поскольку леди Бертрам была убеждена лишь в том, что сэр Томас считал, что Фанни должна пойти, и, следовательно, что она должна пойти. В тишине своей уборной, в беспристрастном потоке собственных размышлений, непредвзятая к его сбивающим с толку высказываниям, она не могла признать никакой необходимости для Фанни когда-либо приближаться к отцу и матери, которые так долго обходились без нее, в то время как она была так полезна для себя. А что касается того, что она не скучала по ней, что в спорах миссис Норрис было целью доказать, то она категорически возражала против признания чего-либо подобного.
8 unread messages
Sir Thomas had appealed to her reason , conscience , and dignity . He called it a sacrifice , and demanded it of her goodness and self - command as such . But Mrs . Norris wanted to persuade her that Fanny could be very well spared — she being ready to give up all her own time to her as requested — and , in short , could not really be wanted or missed .

Сэр Томас воззвал к ее разуму, совести и достоинству. Он назвал это жертвой и потребовал этого от ее доброты и самообладания как такового. Но миссис Норрис хотела убедить ее, что Фанни можно хорошо пощадить — она была готова отдать ей все свое время, как она попросит, — и, короче говоря, ее нельзя желать или скучать.
9 unread messages
“ That may be , sister , ” was all Lady Bertram ’ s reply .

«Может быть, сестра», — вот и весь ответ леди Бертрам.
10 unread messages
“ I dare say you are very right ; but I am sure I shall miss her very much . ”

«Я осмелюсь сказать, что вы совершенно правы; но я уверен, что мне будет очень ее не хватать.
11 unread messages
The next step was to communicate with Portsmouth . Fanny wrote to offer herself ; and her mother ’ s answer , though short , was so kind — a few simple lines expressed so natural and motherly a joy in the prospect of seeing her child again , as to confirm all the daughter ’ s views of happiness in being with her — convincing her that she should now find a warm and affectionate friend in the “ mama ” who had certainly shewn no remarkable fondness for her formerly ; but this she could easily suppose to have been her own fault or her own fancy . She had probably alienated love by the helplessness and fretfulness of a fearful temper , or been unreasonable in wanting a larger share than any one among so many could deserve . Now , when she knew better how to be useful , and how to forbear , and when her mother could be no longer occupied by the incessant demands of a house full of little children , there would be leisure and inclination for every comfort , and they should soon be what mother and daughter ought to be to each other .

Следующим шагом было общение с «Портсмутом». Фанни написала, чтобы предложить себя; и ответ матери, хотя и краткий, но был настолько добрым — несколько простых строк выразили столь естественную и материнскую радость от перспективы снова увидеть своего ребенка, что подтвердили все представления дочери о счастье быть с ней — убедив ее, что она должна теперь найти в лице «мамы» теплого и ласкового друга, которая, конечно, раньше не выказывала к ней особой привязанности; но она легко могла предположить, что это была ее собственная вина или ее собственная фантазия. Вероятно, она оттолкнула любовь из-за беспомощности и раздражительности своего пугливого характера или поступила неразумно, желая большей доли, чем мог бы заслужить любой из столь многих. Теперь, когда она лучше знала, как быть полезной и как терпеть, и когда ее мать больше не могла быть занята непрекращающимися требованиями дома, полного маленьких детей, у них будет свободное время и склонность ко всякому комфорту, и они должны будут скоро станем тем, чем должны быть друг для друга мать и дочь.
12 unread messages
William was almost as happy in the plan as his sister . It would be the greatest pleasure to him to have her there to the last moment before he sailed , and perhaps find her there still when he came in from his first cruise . And besides , he wanted her so very much to see the Thrush before she went out of harbour — the Thrush was certainly the finest sloop in the service — and there were several improvements in the dockyard , too , which he quite longed to shew her .

Уильям был почти так же счастлив в этом плане, как и его сестра. Для него было бы величайшим удовольствием иметь ее там до последней минуты перед отплытием и, возможно, найти ее там, когда он вернется из своего первого круиза. Кроме того, ему очень хотелось, чтобы она увидела «Дрозд» до того, как он выйдет из гавани — «Дрозд», безусловно, был лучшим шлюпом на службе, — и на верфи тоже было несколько улучшений, которые ему очень хотелось показать ей.
13 unread messages
He did not scruple to add that her being at home for a while would be a great advantage to everybody .

Он не постеснялся добавить, что ее пребывание некоторое время дома будет большим преимуществом для всех.
14 unread messages
“ I do not know how it is , ” said he ; “ but we seem to want some of your nice ways and orderliness at my father ’ s . The house is always in confusion . You will set things going in a better way , I am sure . You will tell my mother how it all ought to be , and you will be so useful to Susan , and you will teach Betsey , and make the boys love and mind you . How right and comfortable it will all be ! ”

«Я не знаю, как это», сказал он; — Но, кажется, нам нужны твои манеры и порядок у моего отца. В доме всегда беспорядок. Я уверен, что вы наладите дело в лучшую сторону. Ты расскажешь моей матери, как все должно быть, и будешь очень полезен Сьюзен, и будешь учить Бетси, и заставишь мальчиков любить тебя и заботиться о тебе. Как все будет правильно и удобно!»
15 unread messages
By the time Mrs . Price ’ s answer arrived , there remained but a very few days more to be spent at Mansfield ; and for part of one of those days the young travellers were in a good deal of alarm on the subject of their journey , for when the mode of it came to be talked of , and Mrs . Norris found that all her anxiety to save her brother - in - law ’ s money was vain , and that in spite of her wishes and hints for a less expensive conveyance of Fanny , they were to travel post ; when she saw Sir Thomas actually give William notes for the purpose , she was struck with the idea of there being room for a third in the carriage , and suddenly seized with a strong inclination to go with them , to go and see her poor dear sister Price . She proclaimed her thoughts .

К тому времени, когда пришел ответ миссис Прайс, оставалось провести в Мэнсфилде всего несколько дней; и часть одного из этих дней юные путешественники сильно тревожились по поводу своего путешествия, потому что, когда заговорили о его способе, миссис Норрис обнаружила, что все ее заботы о спасении брата - деньги зятя были напрасны, и что, несмотря на ее пожелания и намеки на менее дорогую перевозку Фанни, им пришлось отправиться в путешествие с почтой; когда она увидела, что сэр Томас действительно дает Уильяму записки для этой цели, ее поразила мысль, что в карете найдется место для третьего, и внезапно ее охватило сильное желание поехать с ними, навестить свою бедную дорогую сестру. Цена. Она высказала свои мысли.
16 unread messages
She must say that she had more than half a mind to go with the young people ; it would be such an indulgence to her ; she had not seen her poor dear sister Price for more than twenty years ; and it would be a help to the young people in their journey to have her older head to manage for them ; and she could not help thinking her poor dear sister Price would feel it very unkind of her not to come by such an opportunity .

Она должна сказать, что у нее было больше половины желания пойти с молодыми людьми; для нее это было бы такой снисходительностью; она не видела свою бедную дорогую сестру Прайс более двадцати лет; и для молодых людей было бы полезно в их путешествии, если бы ее старшая голова управляла ими; и она не могла отделаться от мысли, что ее бедная дорогая сестра Прайс будет очень недоброжелательно с ее стороны не воспользоваться такой возможностью.
17 unread messages
William and Fanny were horror - struck at the idea .

Уильям и Фанни были в ужасе от этой идеи.
18 unread messages
All the comfort of their comfortable journey would be destroyed at once . With woeful countenances they looked at each other . Their suspense lasted an hour or two . No one interfered to encourage or dissuade . Mrs . Norris was left to settle the matter by herself ; and it ended , to the infinite joy of her nephew and niece , in the recollection that she could not possibly be spared from Mansfield Park at present ; that she was a great deal too necessary to Sir Thomas and Lady Bertram for her to be able to answer it to herself to leave them even for a week , and therefore must certainly sacrifice every other pleasure to that of being useful to them .

Весь комфорт их комфортабельного путешествия был бы уничтожен сразу. С горестными лицами они посмотрели друг на друга. Их ожидание длилось час или два. Никто не вмешивался, ни подбадривал, ни отговаривал. Миссис Норрис пришлось уладить этот вопрос в одиночку; и все закончилось, к бесконечной радости ее племянника и племянницы, воспоминанием о том, что в настоящее время ее невозможно избавить от Мэнсфилд-парка; что она слишком нужна сэру Томасу и леди Бертрам, чтобы она могла решить сама себе оставить их хотя бы на неделю, и поэтому ей, конечно, придется пожертвовать всеми остальными удовольствиями ради того, чтобы быть им полезной.
19 unread messages
It had , in fact , occurred to her , that though taken to Portsmouth for nothing , it would be hardly possible for her to avoid paying her own expenses back again . So her poor dear sister Price was left to all the disappointment of her missing such an opportunity , and another twenty years ’ absence , perhaps , begun .

В самом деле, ей пришло в голову, что, хотя ее увезли в Портсмут ни за что, вряд ли ей удастся избежать повторной оплаты собственных расходов. Так что ее бедная дорогая сестра Прайс осталась разочарована тем, что упустила такую ​​возможность, и, возможно, началось еще одно двадцатилетнее отсутствие.
20 unread messages
Edmund ’ s plans were affected by this Portsmouth journey , this absence of Fanny ’ s . He too had a sacrifice to make to Mansfield Park as well as his aunt .

На планы Эдмунда повлияло путешествие в Портсмут и отсутствие Фанни. Ему тоже пришлось принести жертву Мэнсфилд-парку и своей тете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому