Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Dear mama , only think , my cousin cannot put the map of Europe together — or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia — or , she never heard of Asia Minor — or she does not know the difference between water - colours and crayons ! — How strange ! — Did you ever hear anything so stupid ? ”

«Дорогая мама, только подумай, моя двоюродная сестра не может составить карту Европы, или моя двоюродная сестра не может назвать основные реки России, или она никогда не слышала о Малой Азии, или она не знает разницы между акварелью и мелками. !— Как странно!— Слышали ли вы когда-нибудь такую ​​глупость?
2 unread messages
“ My dear , ” their considerate aunt would reply , “ it is very bad , but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself . ”

«Дорогая моя, — отвечала их заботливая тетя, — это очень плохо, но ты не должна ожидать, что все будут такими же настойчивыми и быстрыми в обучении, как ты».
3 unread messages
“ But , aunt , she is really so very ignorant ! — Do you know , we asked her last night which way she would go to get to Ireland ; and she said , she should cross to the Isle of Wight . She thinks of nothing but the Isle of Wight , and she calls it the Island , as if there were no other island in the world . I am sure I should have been ashamed of myself , if I had not known better long before I was so old as she is . I cannot remember the time when I did not know a great deal that she has not the least notion of yet . How long ago it is , aunt , since we used to repeat the chronological order of the kings of England , with the dates of their accession , and most of the principal events of their reigns ! ”

«Но, тетя, она действительно очень невежественна! Знаете, вчера вечером мы спросили ее, какой дорогой она пойдет, чтобы добраться до Ирландии; и она сказала, что ей следует переправиться на остров Уайт. Она не думает ни о чем, кроме острова Уайт, и называет его Островом, как будто в мире не существует другого острова. Я уверен, что мне было бы стыдно за себя, если бы я не знал об этом задолго до того, как стал таким старым, как она. Я не могу припомнить того времени, когда я не знал многого, о чем она еще не имела ни малейшего представления. Как давно, тетушка, мы повторяли хронологический порядок королей Англии с датами их восшествия на престол и большинством основных событий их правления!
4 unread messages
“ Yes , ” added the other ; “ and of the Roman emperors as low as Severus ; besides a great deal of the heathen mythology , and all the metals , semi - metals , planets , and distinguished philosophers . ”

«Да», — добавил другой; «И о римских императорах столь низкого уровня, как Северус; кроме того, многое из языческой мифологии, а также все металлы, полуметаллы, планеты и выдающиеся философы».
5 unread messages
“ Very true indeed , my dears , but you are blessed with wonderful memories , and your poor cousin has probably none at all . There is a vast deal of difference in memories , as well as in everything else , and therefore you must make allowance for your cousin , and pity her deficiency .

«Совершенно верно, мои дорогие, но вы наделены прекрасными воспоминаниями, а у вашего бедного кузена, вероятно, их вообще нет. В воспоминаниях, как и во всем остальном, огромная разница, и поэтому вы должны сделать скидку на свою кузину и пожалеть ее недостатки.
6 unread messages
And remember that , if you are ever so forward and clever yourselves , you should always be modest ; for , much as you know already , there is a great deal more for you to learn . ”

И помните, что если вы сами такие нахальные и умные, вам всегда следует быть скромными; ибо, как вы уже знаете, вам предстоит еще многому научиться. »
7 unread messages
“ Yes , I know there is , till I am seventeen . But I must tell you another thing of Fanny , so odd and so stupid . Do you know , she says she does not want to learn either music or drawing . ”

«Да, я знаю, что есть, пока мне не исполнится семнадцать. Но я должен рассказать вам еще кое-что о Фанни, такое странное и такое глупое. Знаете, она говорит, что не хочет учиться ни музыке, ни рисованию».
8 unread messages
“ To be sure , my dear , that is very stupid indeed , and shows a great want of genius and emulation . But , all things considered , I do not know whether it is not as well that it should be so , for , though you know ( owing to me ) your papa and mama are so good as to bring her up with you , it is not at all necessary that she should be as accomplished as you are ; — on the contrary , it is much more desirable that there should be a difference . ”

«Конечно, моя дорогая, это действительно очень глупо и свидетельствует о большом недостатке гениальности и подражания. Но, учитывая все обстоятельства, я не знаю, не лучше ли так и должно быть, потому что, хотя вы и знаете (благодаря мне), что ваши папа и мама так любезны, что воспитали ее с вами, это не так. вообще необходимо, чтобы она была такой же образованной, как вы; напротив, гораздо более желательно, чтобы была разница».
9 unread messages
Such were the counsels by which Mrs . Norris assisted to form her nieces ’ minds ; and it is not very wonderful that , with all their promising talents and early information , they should be entirely deficient in the less common acquirements of self - knowledge , generosity and humility . In everything but disposition they were admirably taught . Sir Thomas did not know what was wanting , because , though a truly anxious father , he was not outwardly affectionate , and the reserve of his manner repressed all the flow of their spirits before him .

Таковы были советы, с помощью которых миссис Норрис помогала формировать сознание своим племянницам; и нет ничего удивительного в том, что при всех их многообещающих талантах и ​​ранних знаниях им совершенно не хватает менее распространенных приобретений самопознания, щедрости и смирения. Во всем, кроме характера, они были превосходно обучены. Сэр Томас не знал, чего недоставало, потому что, хотя он и был по-настоящему беспокойным отцом, он не был внешне нежным, и сдержанность его манер подавляла весь поток их настроения перед ним.
10 unread messages
To the education of her daughters Lady Bertram paid not the smallest attention . She had not time for such cares .

Воспитанию своих дочерей леди Бертрам уделила ни малейшего внимания. У нее не было времени на такие заботы.
11 unread messages
She was a woman who spent her days in sitting , nicely dressed , on a sofa , doing some long piece of needlework , of little use and no beauty , thinking more of her pug than her children , but very indulgent to the latter when it did not put herself to inconvenience , guided in everything important by Sir Thomas , and in smaller concerns by her sister . Had she possessed greater leisure for the service of her girls , she would probably have supposed it unnecessary , for they were under the care of a governess , with proper masters , and could want nothing more . As for Fanny ’ s being stupid at learning , “ she could only say it was very unlucky , but some people were stupid , and Fanny must take more pains : she did not know what else was to be done ; and , except her being so dull , she must add she saw no harm in the poor little thing , and always found her very handy and quick in carrying messages , and fetching what she wanted . ”

Это была женщина, которая проводила дни, сидя, красиво одетая, на диване, занимаясь каким-то длинным рукоделием, бесполезным и некрасивым, думая больше о своем мопсе, чем о детях, но очень снисходительная к последним, когда это происходило. не подвергала себя неудобствам, руководясь во всем важном сэром Томасом, а в мелких заботах - сестрой. Если бы у нее было больше свободного времени для обслуживания своих дочерей, она, вероятно, сочла бы это излишним, потому что они находились под присмотром гувернантки, у настоящих хозяев и не могли желать большего. Что касается глупости Фанни в учебе, «она могла только сказать, что это очень неудачно, но некоторые люди были глупы, и Фанни должна прилагать больше усилий: она не знала, что еще можно было сделать; и, за исключением того, что она была такой скучной, она должна добавить, что не видела никакого вреда в бедняжке и всегда находила ее очень ловкой и быстрой в передаче сообщений и получении того, что ей нужно.
12 unread messages
Fanny , with all her faults of ignorance and timidity , was fixed at Mansfield Park , and learning to transfer in its favour much of her attachment to her former home , grew up there not unhappily among her cousins . There was no positive ill - nature in Maria or Julia ; and though Fanny was often mortified by their treatment of her , she thought too lowly of her own claims to feel injured by it .

Фанни, со всеми ее недостатками невежества и робости, поселилась в Мэнсфилд-парке и, научившись переносить в его пользу большую часть своей привязанности к своему прежнему дому, выросла там не без счастья среди своих кузенов. Ни в Марии, ни в Джулии не было никакой явной злобы; и хотя Фанни часто огорчалась их обращением с ней, она слишком низко относилась к своим притязаниям, чтобы чувствовать себя оскорбленной этим.
13 unread messages
From about the time of her entering the family , Lady Bertram , in consequence of a little ill - health , and a great deal of indolence , gave up the house in town , which she had been used to occupy every spring , and remained wholly in the country , leaving Sir Thomas to attend his duty in Parliament , with whatever increase or diminution of comfort might arise from her absence . In the country , therefore , the Miss Bertrams continued to exercise their memories , practise their duets , and grow tall and womanly : and their father saw them becoming in person , manner , and accomplishments , everything that could satisfy his anxiety . His eldest son was careless and extravagant , and had already given him much uneasiness ; but his other children promised him nothing but good . His daughters , he felt , while they retained the name of Bertram , must be giving it new grace , and in quitting it , he trusted , would extend its respectable alliances ; and the character of Edmund , his strong good sense and uprightness of mind , bid most fairly for utility , honour , and happiness to himself and all his connexions . He was to be a clergyman .

Примерно с того момента, как она вошла в семью, леди Бертрам из-за некоторого плохого здоровья и сильной лени покинула городской дом, который она занимала каждую весну, и осталась полностью в страну, оставив сэра Томаса исполнять свои обязанности в парламенте, с каким бы увеличением или уменьшением комфорта ни могло возникнуть из-за ее отсутствия. Поэтому в деревне мисс Бертрам продолжали развивать свою память, заниматься дуэтами, становясь высокими и женственными: и их отец видел, как их личность, манеры и достижения становились всем, что могло удовлетворить его беспокойство. Его старший сын был беспечным и расточительным и уже доставил ему много беспокойства; но другие его дети обещали ему только хорошее. Он чувствовал, что его дочери, сохраняя имя Бертрам, должны придать ему новое изящество, и, покинув его, он надеялся, что это расширит его респектабельные союзы; и характер Эдмунда, его сильный здравый смысл и прямота ума весьма справедливо способствовали полезности, чести и счастью для него самого и всех его родственников. Он должен был стать священнослужителем.
14 unread messages
Amid the cares and the complacency which his own children suggested , Sir Thomas did not forget to do what he could for the children of Mrs . Price : he assisted her liberally in the education and disposal of her sons as they became old enough for a determinate pursuit ; and Fanny , though almost totally separated from her family , was sensible of the truest satisfaction in hearing of any kindness towards them , or of anything at all promising in their situation or conduct .

Среди забот и самоуспокоенности, которые внушали его собственные дети, сэр Томас не забывал делать все, что мог, для детей миссис Прайс: он щедро помогал ей в образовании и распоряжении ее сыновьями, когда они стали достаточно взрослыми для определенного возраста. преследование; и Фанни, хотя почти полностью разлученная со своей семьей, испытывала истинное удовлетворение, услышав о любой доброте по отношению к ним или о чем-либо многообещающем в их положении или поведении.
15 unread messages
Once , and once only , in the course of many years , had she the happiness of being with William . Of the rest she saw nothing : nobody seemed to think of her ever going amongst them again , even for a visit , nobody at home seemed to want her ; but William determining , soon after her removal , to be a sailor , was invited to spend a week with his sister in Northamptonshire before he went to sea . Their eager affection in meeting , their exquisite delight in being together , their hours of happy mirth , and moments of serious conference , may be imagined ; as well as the sanguine views and spirits of the boy even to the last , and the misery of the girl when he left her . Luckily the visit happened in the Christmas holidays , when she could directly look for comfort to her cousin Edmund ; and he told her such charming things of what William was to do , and be hereafter , in consequence of his profession , as made her gradually admit that the separation might have some use . Edmund ’ s friendship never failed her : his leaving Eton for Oxford made no change in his kind dispositions , and only afforded more frequent opportunities of proving them . Without any display of doing more than the rest , or any fear of doing too much , he was always true to her interests , and considerate of her feelings , trying to make her good qualities understood , and to conquer the diffidence which prevented their being more apparent ; giving her advice , consolation , and encouragement

Один раз, и только один раз за многие годы она имела счастье быть с Уильямом. Остальное она ничего не видела: никто, казалось, не думал, что она когда-нибудь снова придет к ним, даже в гости, никто дома, казалось, не хотел ее; но Уильям, решивший вскоре после ее увольнения стать моряком, был приглашен провести неделю со своей сестрой в Нортгемптоншире, прежде чем отправиться в море. Можно себе представить их горячую привязанность при встречах, их изысканное наслаждение от пребывания вместе, часы счастливого веселья и минуты серьезных совещаний; а также жизнерадостные взгляды и настроение мальчика до самого конца и страдания девочки, когда он ее бросил. К счастью, визит случился во время рождественских каникул, когда она могла напрямую обратиться за утешением к своему кузену Эдмунду; и он рассказал ей такие очаровательные вещи о том, что Уильяму предстояло делать и чем он будет жить в будущем, в связи со своей профессией, что постепенно она признала, что разлука может иметь некоторую пользу. Дружба Эдмунда никогда ее не подводила: его отъезд из Итона в Оксфорд не изменил его добрых нравов, а лишь предоставил более частые возможности доказывать их. Не демонстрируя, что делает больше, чем остальные, и не опасаясь сделать слишком много, он всегда был верен ее интересам и внимателен к ее чувствам, стараясь дать понять ее хорошие качества и победить неуверенность, которая мешала им проявляться более активно. очевидный; давая ей совет, утешение и поддержку
16 unread messages
Kept back as she was by everybody else , his single support could not bring her forward ; but his attentions were otherwise of the highest importance in assisting the improvement of her mind , and extending its pleasures . He knew her to be clever , to have a quick apprehension as well as good sense , and a fondness for reading , which , properly directed , must be an education in itself . Miss Lee taught her French , and heard her read the daily portion of history ; but he recommended the books which charmed her leisure hours , he encouraged her taste , and corrected her judgment : he made reading useful by talking to her of what she read , and heightened its attraction by judicious praise . In return for such services she loved him better than anybody in the world except William : her heart was divided between the two .

Удерживаемая всеми остальными, его единственная поддержка не могла продвинуть ее вперед; но в остальном его внимание имело величайшее значение, способствуя совершенствованию ее ума и расширению ее удовольствий. Он знал, что она умна, обладает быстрой сообразительностью, здравым смыслом и любовью к чтению, которое, если его правильно направить, само по себе должно быть образованием. Мисс Ли учила ее французскому языку и слышала, как она читает ежедневные главы истории; но он рекомендовал книги, которые очаровывали ее в часы досуга, он поощрял ее вкус и корректировал ее суждения: он делал чтение полезным, рассказывая ей о том, что она читала, и усиливал его привлекательность разумными похвалами. В обмен на такие услуги она любила его больше, чем кого-либо на свете, кроме Уильяма: ее сердце было разделено между ними.
17 unread messages
The first event of any importance in the family was the death of Mr . Norris , which happened when Fanny was about fifteen , and necessarily introduced alterations and novelties . Mrs . Norris , on quitting the Parsonage , removed first to the Park , and afterwards to a small house of Sir Thomas ’ s in the village , and consoled herself for the loss of her husband by considering that she could do very well without him ; and for her reduction of income by the evident necessity of stricter economy .

Первым событием, имеющим какое-либо значение в семье, была смерть мистера Норриса, которая произошла, когда Фанни было около пятнадцати лет, и обязательно внесла изменения и новшества. Миссис Норрис, покинув пасторский дом, перебралась сначала в парк, а затем в небольшой домик сэра Томаса в деревне и утешала себя потерей мужа, думая, что прекрасно могла бы обойтись без него; и за сокращение ее доходов из-за очевидной необходимости более строгой экономии.
18 unread messages
The living was hereafter for Edmund ; and , had his uncle died a few years sooner , it would have been duly given to some friend to hold till he were old enough for orders . But Tom ’ s extravagance had , previous to that event , been so great as to render a different disposal of the next presentation necessary , and the younger brother must help to pay for the pleasures of the elder . There was another family living actually held for Edmund ; but though this circumstance had made the arrangement somewhat easier to Sir Thomas ’ s conscience , he could not but feel it to be an act of injustice , and he earnestly tried to impress his eldest son with the same conviction , in the hope of its producing a better effect than anything he had yet been able to say or do .

Эдмунду предстояла жизнь в будущем; и если бы его дядя умер на несколько лет раньше, его должным образом отдали бы на хранение какому-нибудь другу, пока он не подрастет достаточно для получения приказов. Но расточительность Тома до этого события была настолько велика, что потребовалось другое распоряжение о следующем представлении, и младший брат должен был помочь оплатить удовольствия старшего. Эдмунду фактически предназначалась еще одна семья; но хотя это обстоятельство несколько облегчило это соглашение для совести сэра Томаса, он не мог не чувствовать, что это было актом несправедливости, и искренне старался внушить своему старшему сыну то же убеждение в надежде, что это приведет к лучшему результату. эффект больше, чем все, что он еще мог сказать или сделать.
19 unread messages
“ I blush for you , Tom , ” said he , in his most dignified manner ; “ I blush for the expedient which I am driven on , and I trust I may pity your feelings as a brother on the occasion . You have robbed Edmund for ten , twenty , thirty years , perhaps for life , of more than half the income which ought to be his .

— Я краснею за тебя, Том, — сказал он в своей самой достойной манере. «Я краснею за уловку, на которую меня подтолкнули, и надеюсь, что смогу пожалеть в этом случае ваши братские чувства. Вы украли у Эдмунда на десять, двадцать, тридцать лет, а может быть, и на всю жизнь, больше половины дохода, который должен был ему причитаться.
20 unread messages
It may hereafter be in my power , or in yours ( I hope it will ) , to procure him better preferment ; but it must not be forgotten that no benefit of that sort would have been beyond his natural claims on us , and that nothing can , in fact , be an equivalent for the certain advantage which he is now obliged to forego through the urgency of your debts . ”

В дальнейшем, возможно, в моих силах или в ваших силах (надеюсь, что так и будет) обеспечить ему лучшее продвижение по службе; но не следует забывать, что никакая выгода такого рода не выходила бы за рамки его естественных притязаний на нас, и что фактически ничто не может быть эквивалентом определенной выгоды, от которой он теперь вынужден отказаться из-за срочности ваших долгов. . »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому