Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Tom listened with some shame and some sorrow ; but escaping as quickly as possible , could soon with cheerful selfishness reflect , firstly , that he had not been half so much in debt as some of his friends ; secondly , that his father had made a most tiresome piece of work of it ; and , thirdly , that the future incumbent , whoever he might be , would , in all probability , die very soon .

Том слушал с некоторым стыдом и некоторой печалью; но, спасаясь как можно быстрее, мог вскоре с веселым эгоизмом задуматься, во-первых, о том, что он и вполовину не был в долгах, как некоторые из его друзей; во-вторых, что его отец проделал из этого весьма утомительную работу; и, в-третьих, что будущий президент, кем бы он ни был, по всей вероятности, очень скоро умрет.
2 unread messages
On Mr . Norris ’ s death the presentation became the right of a Dr . Grant , who came consequently to reside at Mansfield ; and on proving to be a hearty man of forty - five , seemed likely to disappoint Mr . Bertram ’ s calculations . But “ no , he was a short - necked , apoplectic sort of fellow , and , plied well with good things , would soon pop off . ”

После смерти мистера Норриса право представления перешло к доктору Гранту, который впоследствии переехал в Мэнсфилд; и, оказавшись сердечным сорокапятилетним мужчиной, похоже, разочаровал расчеты мистера Бертрама. Но «нет, он был типом с короткой шеей, апоплексическим типом, и, хорошо наученный хорошими вещами, скоро ускользнул бы от него».
3 unread messages
He had a wife about fifteen years his junior , but no children ; and they entered the neighbourhood with the usual fair report of being very respectable , agreeable people .

У него была жена примерно на пятнадцать лет моложе его, но детей не было; и они вошли в этот район с обычным справедливым отзывом о том, что это очень респектабельные и приятные люди.
4 unread messages
The time was now come when Sir Thomas expected his sister - in - law to claim her share in their niece , the change in Mrs .

Настало время, когда сэр Томас ожидал, что его невестка потребует свою долю в их племяннице, измене миссис Кейнс.
5 unread messages
Norris ’ s situation , and the improvement in Fanny ’ s age , seeming not merely to do away any former objection to their living together , but even to give it the most decided eligibility ; and as his own circumstances were rendered less fair than heretofore , by some recent losses on his West India estate , in addition to his eldest son ’ s extravagance , it became not undesirable to himself to be relieved from the expense of her support , and the obligation of her future provision . In the fullness of his belief that such a thing must be , he mentioned its probability to his wife ; and the first time of the subject ’ s occurring to her again happening to be when Fanny was present , she calmly observed to her , “ So , Fanny , you are going to leave us , and live with my sister . How shall you like it ? ”

Положение Норриса и улучшение возраста Фанни, по-видимому, не только устранили все прежние возражения против их совместной жизни, но даже предоставили самое решительное право на это; и поскольку его собственное положение стало менее справедливым, чем прежде, из-за некоторых недавних потерь в его поместье в Вест-Индии, а также из-за расточительности его старшего сына, для него стало вполне желательным освободиться от расходов на ее содержание и от обязательств ее будущее обеспечение. В полной уверенности, что такое должно быть, он упомянул об этом своей жене; и впервые эта тема снова пришла ей в голову, когда присутствовала Фанни, она спокойно заметила ей: «Итак, Фанни, ты собираешься покинуть нас и жить с моей сестрой. Как тебе это понравится?»
6 unread messages
Fanny was too much surprised to do more than repeat her aunt ’ s words , “ Going to leave you ? ”

Фанни была слишком удивлена, чтобы сделать что-то большее, чем просто повторить слова тети: «Собираешься бросить тебя?»
7 unread messages
“ Yes , my dear ; why should you be astonished ? You have been five years with us , and my sister always meant to take you when Mr . Norris died . But you must come up and tack on my patterns all the same . ”

"Да, дорогой; почему ты должен удивляться? Ты пробыл с нами пять лет, и моя сестра всегда хотела забрать тебя, когда умер мистер Норрис. Но ты все равно должен подойти и прикрепить мои выкройки.
8 unread messages
The news was as disagreeable to Fanny as it had been unexpected . She had never received kindness from her aunt Norris , and could not love her .

Эта новость была для Фанни столь же неприятной, сколь и неожиданной. Она никогда не получала доброты от своей тети Норрис и не могла ее любить.
9 unread messages
“ I shall be very sorry to go away , ” said she , with a faltering voice .

— Мне будет очень жаль уезжать, — сказала она дрожащим голосом.
10 unread messages
“ Yes , I dare say you will ; that ’ s natural enough . I suppose you have had as little to vex you since you came into this house as any creature in the world . ”

«Да, я осмелюсь сказать, что вы это сделаете; это вполне естественно. Полагаю, с тех пор, как вы пришли в этот дом, у вас было так же мало поводов для беспокойства, как и у любого существа на свете.
11 unread messages
“ I hope I am not ungrateful , aunt , ” said Fanny modestly .

— Надеюсь, я не неблагодарна, тетя, — скромно сказала Фанни.
12 unread messages
“ No , my dear ; I hope not . I have always found you a very good girl .

"Нет мой дорогой; Надеюсь нет. Я всегда считал тебя очень хорошей девочкой.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ And am I never to live here again ? ”

— И мне больше никогда здесь не жить?
15 unread messages
“ Never , my dear ; but you are sure of a comfortable home . It can make very little difference to you , whether you are in one house or the other . ”

«Никогда, моя дорогая; но вы уверены в уютном доме. Для вас не имеет большого значения, находитесь ли вы в одном доме или в другом».
16 unread messages
Fanny left the room with a very sorrowful heart ; she could not feel the difference to be so small , she could not think of living with her aunt with anything like satisfaction . As soon as she met with Edmund she told him her distress .

Фанни вышла из комнаты с очень печальным сердцем; она не могла чувствовать, что разница настолько мала, она не могла думать о том, чтобы жить с теткой с каким-либо удовлетворением. Как только она встретилась с Эдмундом, она рассказала ему о своем горе.
17 unread messages
“ Cousin , ” said she , “ something is going to happen which I do not like at all ; and though you have often persuaded me into being reconciled to things that I disliked at first , you will not be able to do it now . I am going to live entirely with my aunt Norris . ”

«Кузина, — сказала она, — произойдет что-то, что мне совсем не нравится; и хотя ты часто убеждал меня примириться с вещами, которые мне сначала не нравились, теперь ты не сможешь этого сделать. Я собираюсь жить целиком с моей тетей Норрис.
18 unread messages
“ Indeed ! ”

"Действительно!"
19 unread messages
“ Yes ; my aunt Bertram has just told me so . It is quite settled . I am to leave Mansfield Park , and go to the White House , I suppose , as soon as she is removed there . ”

"Да; моя тетя Бертрам только что сказала мне об этом. Это вполне устоялось. Я должен покинуть Мэнсфилд-парк и, полагаю, отправиться в Белый дом, как только ее туда переведут.
20 unread messages
“ Well , Fanny , and if the plan were not unpleasant to you , I should call it an excellent one . ”

— Что ж, Фанни, и если бы этот план не был тебе неприятен, я бы назвал его превосходным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому