Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Fanny , whether near or from her cousins , whether in the schoolroom , the drawing - room , or the shrubbery , was equally forlorn , finding something to fear in every person and place . She was disheartened by Lady Bertram ’ s silence , awed by Sir Thomas ’ s grave looks , and quite overcome by Mrs . Norris ’ s admonitions . Her elder cousins mortified her by reflections on her size , and abashed her by noticing her shyness : Miss Lee wondered at her ignorance , and the maid - servants sneered at her clothes ; and when to these sorrows was added the idea of the brothers and sisters among whom she had always been important as playfellow , instructress , and nurse , the despondence that sunk her little heart was severe .

Фанни, будь то рядом со своими кузенами или от них, в классе, гостиной или в кустах, была одинаково несчастна, находя что-то, чего можно было опасаться в каждом человеке и месте. Она была разочарована молчанием леди Бертрам, восхищена серьезным видом сэра Томаса и совершенно потрясена увещеваниями миссис Норрис. Старшие кузины оскорбляли ее размышлениями о ее размерах и приводили в замешательство, замечая ее застенчивость: мисс Ли удивлялась ее невежеству, а служанки насмехались над ее одеждой; а когда к этим горестям прибавилась мысль о братьях и сестрах, среди которых она всегда играла важную роль как товарищ по играм, воспитательница и няня, то уныние, охватившее ее маленькое сердце, было тяжелым.
2 unread messages
The grandeur of the house astonished , but could not console her . The rooms were too large for her to move in with ease : whatever she touched she expected to injure , and she crept about in constant terror of something or other ; often retreating towards her own chamber to cry ; and the little girl who was spoken of in the drawing - room when she left it at night as seeming so desirably sensible of her peculiar good fortune , ended every day ’ s sorrows by sobbing herself to sleep .

Величие дома изумляло, но не могло ее утешить. Комнаты были слишком велики, чтобы она могла свободно туда передвигаться: к чему бы она ни прикасалась, она ожидала повредить, и она ползла в постоянном страхе перед чем-то; часто уходила в свою комнату, чтобы заплакать; и маленькая девочка, о которой говорили в гостиной, когда она вышла из нее ночью, как будто столь желательно сознающая свое особое счастье, заканчивала дневные печали тем, что рыдала перед сном.
3 unread messages
A week had passed in this way , and no suspicion of it conveyed by her quiet passive manner , when she was found one morning by her cousin Edmund , the youngest of the sons , sitting crying on the attic stairs .

Так прошла неделя, и ее тихая пассивная манера поведения не выражала никаких подозрений об этом, когда однажды утром ее кузен Эдмунд, младший из сыновей, нашел ее сидящей и плачущей на чердачной лестнице.
4 unread messages
“ My dear little cousin , ” said he , with all the gentleness of an excellent nature , “ what can be the matter ? ” And sitting down by her , he was at great pains to overcome her shame in being so surprised , and persuade her to speak openly . Was she ill ? or was anybody angry with her ? or had she quarrelled with Maria and Julia ? or was she puzzled about anything in her lesson that he could explain ? Did she , in short , want anything he could possibly get her , or do for her ? For a long while no answer could be obtained beyond a “ no , no — not at all — no , thank you ” ; but he still persevered ; and no sooner had he begun to revert to her own home , than her increased sobs explained to him where the grievance lay . He tried to console her .

— Мой дорогой кузен, — сказал он со всей мягкостью доброй натуры, — в чем дело? И, сев рядом с ней, он изо всех сил старался преодолеть ее стыд от такого удивления и убедить ее говорить открыто. Она была больна? или кто-нибудь рассердился на нее? или она поссорилась с Марией и Джулией? или она была озадачена чем-то на уроке, что он мог объяснить? Короче говоря, хотела ли она чего-нибудь, что он мог бы ей дать или сделать для нее? Долгое время нельзя было получить никакого ответа, кроме «нет, нет, совсем нет, нет, спасибо»; но он все еще упорствовал; и как только он начал возвращаться к ней домой, ее усилившиеся рыдания объяснили ему, в чем заключалась обида. Он пытался ее утешить.
5 unread messages
“ You are sorry to leave Mama , my dear little Fanny , ” said he , “ which shows you to be a very good girl ; but you must remember that you are with relations and friends , who all love you , and wish to make you happy . Let us walk out in the park , and you shall tell me all about your brothers and sisters . ”

«Тебе жаль расставаться с мамой, моя дорогая маленькая Фанни, — сказал он, — и это показывает, что ты очень хорошая девочка; но ты должен помнить, что у тебя есть родственники и друзья, которые все любят тебя и желают сделать тебя счастливым. Давай пройдемся по парку, и ты расскажешь мне все о своих братьях и сестрах.
6 unread messages
On pursuing the subject , he found that , dear as all these brothers and sisters generally were , there was one among them who ran more in her thoughts than the rest . It was William whom she talked of most , and wanted most to see . William , the eldest , a year older than herself , her constant companion and friend ; her advocate with her mother ( of whom he was the darling ) in every distress .

Продолжая эту тему, он обнаружил, что, как бы ни были дороги все эти братья и сестры, среди них была одна, которая думала больше остальных. Больше всего она говорила об Уильяме и больше всего хотела его увидеть. Уильям, старший, на год старше ее, ее постоянный спутник и друг; ее защитник перед ее матерью (которой он был любимцем) во всех бедах.
7 unread messages
“ William did not like she should come away ; he had told her he should miss her very much indeed . ” “ But William will write to you , I dare say . ” “ Yes , he had promised he would , but he had told her to write first . ” “ And when shall you do it ? ” She hung her head and answered hesitatingly , “ she did not know ; she had not any paper . ”

«Уильяму не нравилось, что она ушла; он сказал ей, что действительно должен очень скучать по ней. — Но я осмелюсь сказать, что Уильям напишет вам. — Да, он обещал, но велел ей сначала написать. — И когда ты это сделаешь? Она опустила голову и нерешительно ответила: «Она не знала; у нее не было бумаги».
8 unread messages
“ If that be all your difficulty , I will furnish you with paper and every other material , and you may write your letter whenever you choose . Would it make you happy to write to William ? ”

«Если это все, что вас затруднит, я снабжу вас бумагой и всеми другими материалами, и вы сможете написать свое письмо, когда захотите. Будет ли вам приятно написать Уильяму?
9 unread messages
“ Yes , very . ”

"Да очень."
10 unread messages
“ Then let it be done now . Come with me into the breakfast - room , we shall find everything there , and be sure of having the room to ourselves . ”

«Тогда пусть это будет сделано сейчас. Пойдем со мной в зал для завтраков, мы там все найдем и будем уверены, что комната будет одна.
11 unread messages
“ But , cousin , will it go to the post ? ”

— Но, кузен, оно отправится на почту?
12 unread messages
“ Yes , depend upon me it shall : it shall go with the other letters ; and , as your uncle will frank it , it will cost William nothing . ”

«Да, это зависит от меня: оно пойдет с другими буквами; и, как признается ваш дядя, Уильяму это ничего не будет стоить.
13 unread messages
“ My uncle ! ” repeated Fanny , with a frightened look .

"Мой дядя!" — повторила Фанни с испуганным видом.
14 unread messages
“ Yes , when you have written the letter , I will take it to my father to frank . ”

— Да, когда ты напишешь письмо, я отнесу его отцу, чтобы Фрэнк.
15 unread messages
Fanny thought it a bold measure , but offered no further resistance ; and they went together into the breakfast - room , where Edmund prepared her paper , and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt , and probably with somewhat more exactness . He continued with her the whole time of her writing , to assist her with his penknife or his orthography , as either were wanted ; and added to these attentions , which she felt very much , a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest . He wrote with his own hand his love to his cousin William , and sent him half a guinea under the seal .

Фанни сочла это смелой мерой, но не оказала дальнейшего сопротивления; и они вместе пошли в зал для завтрака, где Эдмунд готовил ей доклад и составлял ее строки со всей доброжелательностью, которую мог чувствовать сам ее брат, и, вероятно, с несколько большей точностью. Он продолжал с ней все время, пока она писала, помогая ей с перочинным ножиком или орфографией, если того требовалось; и добавила к этому вниманию, которое она очень чувствовала, доброту к брату, которая радовала ее больше всего остального. Он собственноручно написал о любви своему кузену Уильяму и отправил ему под печатью полгинеи.
16 unread messages
Fanny ’ s feelings on the occasion were such as she believed herself incapable of expressing ; but her countenance and a few artless words fully conveyed all their gratitude and delight , and her cousin began to find her an interesting object . He talked to her more , and , from all that she said , was convinced of her having an affectionate heart , and a strong desire of doing right ; and he could perceive her to be farther entitled to attention by great sensibility of her situation , and great timidity . He had never knowingly given her pain , but he now felt that she required more positive kindness ; and with that view endeavoured , in the first place , to lessen her fears of them all , and gave her especially a great deal of good advice as to playing with Maria and Julia , and being as merry as possible .

Чувства Фанни по этому поводу были такими, которые она считала неспособной выразить; но ее лицо и несколько бесхитростных слов вполне передали всю их благодарность и восторг, и кузина стала находить в ней интересный объект. Он больше разговаривал с ней и по всему, что она говорила, убедился, что у нее любящее сердце и сильное желание поступать правильно; и он мог видеть, что она имеет больше права на внимание из-за большой чувствительности к своему положению и большой робости. Он никогда сознательно не причинял ей боли, но теперь он чувствовал, что ей требуется более позитивная доброта; и с этой целью старался, во-первых, уменьшить ее страхи перед ними всеми и особенно давал ей много хороших советов, как играть с Марией и Юлией и как можно веселее.
17 unread messages
From this day Fanny grew more comfortable . She felt that she had a friend , and the kindness of her cousin Edmund gave her better spirits with everybody else . The place became less strange , and the people less formidable ; and if there were some amongst them whom she could not cease to fear , she began at least to know their ways , and to catch the best manner of conforming to them . The little rusticities and awkwardnesses which had at first made grievous inroads on the tranquillity of all , and not least of herself , necessarily wore away , and she was no longer materially afraid to appear before her uncle , nor did her aunt Norris ’ s voice make her start very much . To her cousins she became occasionally an acceptable companion .

С этого дня Фанни стало легче. Она чувствовала, что у нее есть друг, а доброта ее кузена Эдмунда придала ей хорошее настроение среди всех остальных. Место стало менее странным, а люди – менее грозными; и если среди них были такие, кого она не могла перестать бояться, она, по крайней мере, начинала узнавать их обычаи и находить наилучшие способы соответствовать им. Небольшая простоватость и неловкость, которые поначалу серьезно вторгались в спокойствие всех, и не в последнюю очередь ее самой, по необходимости исчезли, и она больше не боялась предстать перед дядей, и голос тети Норрис не заставил ее вздрогнуть. очень. Для своих кузенов она иногда становилась приемлемым компаньоном.
18 unread messages
Though unworthy , from inferiority of age and strength , to be their constant associate , their pleasures and schemes were sometimes of a nature to make a third very useful , especially when that third was of an obliging , yielding temper ; and they could not but own , when their aunt inquired into her faults , or their brother Edmund urged her claims to their kindness , that “ Fanny was good - natured enough . ”

Хотя они и недостойны быть их постоянным спутником из-за неполноценности возраста и силы, их удовольствия и планы иногда были таковы, что делали третьего очень полезным, особенно когда этот третий был услужливым и уступчивым по характеру; и они не могли не признать, что, когда их тетка расспрашивала о ее недостатках или их брат Эдмунд убеждал ее в их доброте, что «Фанни была достаточно добродушна».
19 unread messages
Edmund was uniformly kind himself ; and she had nothing worse to endure on the part of Tom than that sort of merriment which a young man of seventeen will always think fair with a child of ten . He was just entering into life , full of spirits , and with all the liberal dispositions of an eldest son , who feels born only for expense and enjoyment . His kindness to his little cousin was consistent with his situation and rights : he made her some very pretty presents , and laughed at her .

Эдмунд и сам был неизменно добр; и ей нечего было терпеть со стороны Тома хуже, чем такое веселье, которое семнадцатилетний молодой человек всегда считает справедливым с десятилетним ребенком. Он только вступал в жизнь, полный духа и со всеми либеральными нравами старшего сына, который чувствует себя рожденным только для денег и удовольствий. Его доброта к маленькой кузине соответствовала его положению и правам: он делал ей очень красивые подарки и смеялся над ней.
20 unread messages
As her appearance and spirits improved , Sir Thomas and Mrs . Norris thought with greater satisfaction of their benevolent plan ; and it was pretty soon decided between them that , though far from clever , she showed a tractable disposition , and seemed likely to give them little trouble . A mean opinion of her abilities was not confined to them . Fanny could read , work , and write , but she had been taught nothing more ; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar , they thought her prodigiously stupid , and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawing - room .

По мере того как ее внешний вид и настроение улучшались, сэр Томас и миссис Норрис с большим удовлетворением думали о своем великодушном плане; и довольно скоро между ними было решено, что, хотя она и далеко не умна, она проявляет покладистый нрав и, похоже, не доставит им особых хлопот. Не только они имели негативное мнение о ее способностях. Фанни умела читать, работать и писать, но большему ее не учили; а так как ее кузены обнаружили, что она не знает многих вещей, с которыми они были давно знакомы, они считали ее чрезвычайно глупой и в течение первых двух или трех недель постоянно приносили в гостиную какие-нибудь свежие отчеты об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому