Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Do not you think , ” said Fanny , after a little consideration , “ that this impropriety is a reflection itself upon Mrs . Crawford , as her niece has been entirely brought up by her ? She cannot have given her right notions of what was due to the Admiral . ”

— Не кажется ли вам, — сказала Фанни после некоторого размышления, — что эта непристойность сама по себе отражается на миссис Кроуфорд, поскольку ее племянница была полностью воспитана ею? Она не могла дать правильное представление о том, что причиталось адмиралу.
2 unread messages
“ That is a fair remark . Yes , we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt ; and it makes one more sensible of the disadvantages she has been under . But I think her present home must do her good . Mrs . Grant ’ s manners are just what they ought to be . She speaks of her brother with a very pleasing affection . ”

«Это справедливое замечание. Да, мы должны предположить, что недостатки племянницы были недостатками тетушки; и это делает еще более осознанным те недостатки, в которых она оказалась. Но я думаю, что ее нынешний дом должен пойти ей на пользу. Манеры миссис Грант именно такие, какими и должны быть. Она говорит о своем брате с очень приятной любовью.
3 unread messages
“ Yes , except as to his writing her such short letters . She made me almost laugh ; but I cannot rate so very highly the love or good - nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters , when they are separated . I am sure William would never have used me so , under any circumstances . And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent ? ”

— Да, за исключением того, что он писал ей такие короткие письма. Она заставила меня почти рассмеяться; но я не могу так высоко оценить любовь и добродушие брата, который не потрудится написать что-нибудь стоящее для чтения своим сестрам, когда они разлучены. Я уверен, что Уильям никогда бы не использовал меня так, ни при каких обстоятельствах. И какое право она имела предполагать, что ты не будешь писать длинные письма в свое отсутствие?
4 unread messages
“ The right of a lively mind , Fanny , seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others ; perfectly allowable , when untinctured by ill - humour or roughness ; and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford : nothing sharp , or loud , or coarse . She is perfectly feminine , except in the instances we have been speaking of . There she cannot be justified . I am glad you saw it all as I did .

— Право на живой ум, Фанни, на то, чтобы хвататься за все, что может способствовать развлечению его самого или других; вполне допустимо, если оно не окрашено дурным юмором или грубостью; и нет ни тени ни в лице, ни в манерах мисс Кроуфорд: ничего резкого, громкого или грубого. Она совершенно женственна, за исключением тех случаев, о которых мы говорили. Там она не может быть оправдана. Я рад, что ты увидел все это так же, как и я.
5 unread messages

»
6 unread messages
Having formed her mind and gained her affections , he had a good chance of her thinking like him ; though at this period , and on this subject , there began now to be some danger of dissimilarity , for he was in a line of admiration of Miss Crawford , which might lead him where Fanny could not follow . Miss Crawford ’ s attractions did not lessen . The harp arrived , and rather added to her beauty , wit , and good - humour ; for she played with the greatest obligingness , with an expression and taste which were peculiarly becoming , and there was something clever to be said at the close of every air . Edmund was at the Parsonage every day , to be indulged with his favourite instrument : one morning secured an invitation for the next ; for the lady could not be unwilling to have a listener , and every thing was soon in a fair train .

Сформировав ее мнение и завоевав ее расположение, у него был хороший шанс заставить ее думать так же, как он; хотя в этот период и в этом вопросе возникла некоторая опасность несходства, поскольку он находился на линии восхищения мисс Кроуфорд, которая могла привести его туда, куда не могла последовать Фанни. Привлекательность мисс Кроуфорд не уменьшилась. Прибыла арфа и добавила ей красоты, остроумия и добродушия; ибо она играла с величайшей любезностью, с выражением и вкусом, которые ей особенно шли, и в конце каждой мелодии можно было сказать что-нибудь умное. Эдмунд каждый день бывал в пасторском доме, чтобы побаловать себя игрой на своем любимом инструменте: в одно утро он получил приглашение на следующее; ибо дама не могла не желать иметь слушателя, и вскоре все пошло на лад.
7 unread messages
A young woman , pretty , lively , with a harp as elegant as herself , and both placed near a window , cut down to the ground , and opening on a little lawn , surrounded by shrubs in the rich foliage of summer , was enough to catch any man ’ s heart . The season , the scene , the air , were all favourable to tenderness and sentiment . Mrs . Grant and her tambour frame were not without their use : it was all in harmony ; and as everything will turn to account when love is once set going , even the sandwich tray , and Dr . Grant doing the honours of it , were worth looking at .

Молодая женщина, красивая, подвижная, с арфой, такой же элегантной, как она сама, и обе они стояли у окна, срезанного до земли и выходящего на небольшую лужайку, окруженную кустами в богатой летней листве, было достаточно, чтобы поймать сердце любого мужчины. Время года, место действия, воздух — все было благоприятно для нежности и чувств. Миссис Грант и ее тамбур не остались без внимания: все было в гармонии; и поскольку все обернется, когда любовь однажды начнется, даже поднос с сэндвичами и доктор Грант, оказавший ему честь, заслуживали внимания.
8 unread messages
Without studying the business , however , or knowing what he was about , Edmund was beginning , at the end of a week of such intercourse , to be a good deal in love ; and to the credit of the lady it may be added that , without his being a man of the world or an elder brother , without any of the arts of flattery or the gaieties of small talk , he began to be agreeable to her . She felt it to be so , though she had not foreseen , and could hardly understand it ; for he was not pleasant by any common rule : he talked no nonsense ; he paid no compliments ; his opinions were unbending , his attentions tranquil and simple . There was a charm , perhaps , in his sincerity , his steadiness , his integrity , which Miss Crawford might be equal to feel , though not equal to discuss with herself . She did not think very much about it , however : he pleased her for the present ; she liked to have him near her ; it was enough .

Однако, не изучая дела и не зная, чем занимается, Эдмунд, к концу недели такого общения, начал сильно влюбляться; и к чести дамы можно добавить, что, не будучи светским человеком или старшим братом, не обладая никаким искусством лести или весельем светской беседы, он начал нравиться ей. Она чувствовала, что это так, хотя и не предвидела и едва могла понять это; ибо он не был приятен ни по одному общему правилу: он не говорил никакой чепухи; он не делал комплиментов; его мнения были непреклонны, его внимание спокойно и просто. Возможно, в его искренности, его уравновешенности и честности было какое-то очарование, которое мисс Кроуфорд могла бы почувствовать, но не смогла бы обсудить с собой. Впрочем, она не очень-то об этом думала: он ей пока понравился; ей нравилось, чтобы он был рядом с ней; этого было достаточно.
9 unread messages
Fanny could not wonder that Edmund was at the Parsonage every morning ; she would gladly have been there too , might she have gone in uninvited and unnoticed , to hear the harp ; neither could she wonder that , when the evening stroll was over , and the two families parted again , he should think it right to attend Mrs . Grant and her sister to their home , while Mr . Crawford was devoted to the ladies of the Park ; but she thought it a very bad exchange ; and if Edmund were not there to mix the wine and water for her , would rather go without it than not .

Фанни не могла удивляться тому, что Эдмунд каждое утро бывает в пасторском доме; она бы тоже с радостью побывала там, если бы зашла незваная и незамеченная, чтобы послушать арфу; она также не могла удивляться тому, что, когда вечерняя прогулка закончится и две семьи снова разойдутся, он сочтет правильным проводить миссис Грант и ее сестру в их дом, пока мистер Кроуфорд будет предан дамам Парка; но она считала это очень плохим обменом; и если бы Эдмунда не было рядом, чтобы смешать для нее вино и воду, он предпочел бы обойтись без этого, чем без него.
10 unread messages
She was a little surprised that he could spend so many hours with Miss Crawford , and not see more of the sort of fault which he had already observed , and of which she was almost always reminded by a something of the same nature whenever she was in her company ; but so it was . Edmund was fond of speaking to her of Miss Crawford , but he seemed to think it enough that the Admiral had since been spared ; and she scrupled to point out her own remarks to him , lest it should appear like ill - nature . The first actual pain which Miss Crawford occasioned her was the consequence of an inclination to learn to ride , which the former caught , soon after her being settled at Mansfield , from the example of the young ladies at the Park , and which , when Edmund ’ s acquaintance with her increased , led to his encouraging the wish , and the offer of his own quiet mare for the purpose of her first attempts , as the best fitted for a beginner that either stable could furnish . No pain , no injury , however , was designed by him to his cousin in this offer : she was not to lose a day ’ s exercise by it . The mare was only to be taken down to the Parsonage half an hour before her ride were to begin ; and Fanny , on its being first proposed , so far from feeling slighted , was almost over - powered with gratitude that he should be asking her leave for it .

Она была немного удивлена ​​тем, что он мог проводить так много часов с мисс Кроуфорд и не замечать больше тех недостатков, которые он уже заметил и о которых ей почти всегда напоминало нечто подобное, когда бы она ни была в доме. ее компания; но так оно и было. Эдмунд любил говорить с ней о мисс Кроуфорд, но, похоже, считал достаточным то, что адмирала с тех пор пощадили; и она постеснялась указать ему на свои собственные замечания, чтобы это не выглядело дурным характером. Первая настоящая боль, которую причинила ей мисс Кроуфорд, была следствием склонности к обучению верховой езде, которую первая подхватила вскоре после того, как она поселилась в Мэнсфилде, на примере юных леди в парке и которую, когда познакомился с Эдмундом, с ее увеличением, это привело к тому, что он поддержал это желание и предложил свою собственную тихую кобылу для ее первых попыток, как наиболее подходящую для новичка, которую могла предоставить любая конюшня. Однако в этом предложении он не предназначал своей кузине ни боли, ни травм: из-за этого она не должна была терять ни дня тренировки. Кобылу должны были отвезти в пасторский дом только за полчаса до начала скачки; и Фанни, когда это было впервые предложено, не только не чувствовала себя ущемленной, но была почти переполнена благодарностью за то, что он попросил у нее разрешения на это.
11 unread messages
Miss Crawford made her first essay with great credit to herself , and no inconvenience to Fanny .

Мисс Кроуфорд написала свое первое эссе с большой похвалой для себя и без каких-либо неудобств для Фанни.
12 unread messages
Edmund , who had taken down the mare and presided at the whole , returned with it in excellent time , before either Fanny or the steady old coachman , who always attended her when she rode without her cousins , were ready to set forward . The second day ’ s trial was not so guiltless . Miss Crawford ’ s enjoyment of riding was such that she did not know how to leave off . Active and fearless , and though rather small , strongly made , she seemed formed for a horsewoman ; and to the pure genuine pleasure of the exercise , something was probably added in Edmund ’ s attendance and instructions , and something more in the conviction of very much surpassing her sex in general by her early progress , to make her unwilling to dismount . Fanny was ready and waiting , and Mrs . Norris was beginning to scold her for not being gone , and still no horse was announced , no Edmund appeared . To avoid her aunt , and look for him , she went out .

Эдмунд, который угнал кобылу и руководил всем, вернулся с ней в превосходное время, прежде чем Фанни или стойкий старый кучер, который всегда сопровождал ее, когда она ехала без своих кузенов, были готовы двинуться вперед. Суд второго дня не был таким уж безвинным. Удовольствие от езды мисс Кроуфорд было таким, что она не знала, как остановиться. Активная и бесстрашная, хотя и довольно маленькая, но крепко сложенная, она казалась созданной для всадницы; и к чистому подлинному удовольствию от упражнения, вероятно, добавлялось что-то в присутствии и инструкциях Эдмунда, а также убежденность в том, что она значительно превосходит свой пол в целом по своим ранним успехам, что заставило ее не желать спешиваться. Фанни была готова и ждала, а миссис Норрис уже начала ругать ее за то, что она не ушла, а ни лошади так и не было объявлено, ни Эдмунда не появилось. Чтобы избежать встречи с тетей и найти его, она вышла.
13 unread messages
The houses , though scarcely half a mile apart , were not within sight of each other ; but , by walking fifty yards from the hall door , she could look down the park , and command a view of the Parsonage and all its demesnes , gently rising beyond the village road ; and in Dr . Grant ’ s meadow she immediately saw the group — Edmund and Miss Crawford both on horse - back , riding side by side , Dr . and Mrs . Grant , and Mr . Crawford , with two or three grooms , standing about and looking on . A happy party it appeared to her , all interested in one object : cheerful beyond a doubt , for the sound of merriment ascended even to her . It was a sound which did not make her cheerful ; she wondered that Edmund should forget her , and felt a pang .

Дома, хотя и находились друг от друга едва ли в полумиле, не были видны друг другу; но, пройдя пятьдесят ярдов от двери в холл, она могла взглянуть на парк и насладиться видом на пасторский дом и все его владения, плавно возвышающиеся над деревенской дорогой; и на лугу доктора Гранта она сразу же увидела группу: Эдмунд и мисс Кроуфорд, оба верхом на лошадях, ехавшие бок о бок, доктор и миссис Грант и мистер Кроуфорд с двумя или тремя конюхами, стоявшие вокруг и наблюдавшие. . Ей показалась счастливая компания, все заинтересованные в одном: вне всякого сомнения, веселая, потому что звуки веселья доносились даже до нее. Этот звук не сделал ее веселой; она задавалась вопросом, что Эдмунд должен забыть ее, и чувствовала боль.
14 unread messages
She could not turn her eyes from the meadow ; she could not help watching all that passed . At first Miss Crawford and her companion made the circuit of the field , which was not small , at a foot ’ s pace ; then , at her apparent suggestion , they rose into a canter ; and to Fanny ’ s timid nature it was most astonishing to see how well she sat . After a few minutes they stopped entirely . Edmund was close to her ; he was speaking to her ; he was evidently directing her management of the bridle ; he had hold of her hand ; she saw it , or the imagination supplied what the eye could not reach . She must not wonder at all this ; what could be more natural than that Edmund should be making himself useful , and proving his good - nature by any one ? She could not but think , indeed , that Mr . Crawford might as well have saved him the trouble ; that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself ; but Mr . Crawford , with all his boasted good - nature , and all his coachmanship , probably knew nothing of the matter , and had no active kindness in comparison of Edmund . She began to think it rather hard upon the mare to have such double duty ; if she were forgotten , the poor mare should be remembered .

Она не могла отвести взгляд от луга; она не могла не наблюдать за всем, что происходило. Сначала мисс Кроуфорд и ее спутник обошли поле, которое было немаленьким, с шагом в фут; затем, по ее очевидному предложению, они перешли на галоп; и для робкой натуры Фанни было очень удивительно видеть, как хорошо она сидела. Через несколько минут они полностью прекратились. Эдмунд был с ней близок; он говорил с ней; он, очевидно, руководил ее управлением уздечкой; он держал ее за руку; она видела это, или воображение доставляло то, чего не мог достичь глаз. Она не должна удивляться всему этому; что может быть естественнее, чем то, что Эдмунд будет приносить пользу и доказывать кому-нибудь свое добродушие? В самом деле, она не могла не думать, что мистер Кроуфорд с таким же успехом мог бы избавить его от этой неприятности; что для брата было бы особенно уместно и прилично сделать это самому; но мистер Кроуфорд, при всем своем хваленом добродушии и при всем своем мастерстве кучера, вероятно, ничего не знал об этом деле и не отличался активной добротой по сравнению с Эдмундом. Она начала думать, что для кобылы довольно тяжело выполнять такую ​​двойную обязанность; если бы ее забыли, надо бы помнить о бедной кобыле.
15 unread messages
Her feelings for one and the other were soon a little tranquillised by seeing the party in the meadow disperse , and Miss Crawford still on horseback , but attended by Edmund on foot , pass through a gate into the lane , and so into the park , and make towards the spot where she stood . She began then to be afraid of appearing rude and impatient ; and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion .

Ее чувства к тому и другому вскоре немного успокоились, когда компания на лугу разошлась, а мисс Кроуфорд, все еще верхом на лошади, но сопровождаемая пешим Эдмундом, прошла через калитку на переулок, а затем в парк, и направляйтесь к тому месту, где она стояла. Она стала тогда бояться показаться грубой и нетерпеливой; и пошел им навстречу с великим беспокойством, чтобы избежать подозрения.
16 unread messages
“ My dear Miss Price , ” said Miss Crawford , as soon as she was at all within hearing , “ I am come to make my own apologies for keeping you waiting ; but I have nothing in the world to say for myself — I knew it was very late , and that I was behaving extremely ill ; and therefore , if you please , you must forgive me . Selfishness must always be forgiven , you know , because there is no hope of a cure . ”

— Моя дорогая мисс Прайс, — сказала мисс Кроуфорд, как только она оказалась в пределах слышимости, — я пришла принести свои извинения за то, что заставила вас ждать; но мне нечего сказать за себя: я знал, что уже очень поздно и что я веду себя крайне плохо; и поэтому, если хотите, вы должны меня простить. Знаешь, эгоизм всегда нужно прощать, потому что надежды на излечение нет.
17 unread messages
Fanny ’ s answer was extremely civil , and Edmund added his conviction that she could be in no hurry . “ For there is more than time enough for my cousin to ride twice as far as she ever goes , ” said he , “ and you have been promoting her comfort by preventing her from setting off half an hour sooner : clouds are now coming up , and she will not suffer from the heat as she would have done then . I wish you may not be fatigued by so much exercise . I wish you had saved yourself this walk home . ”

Ответ Фанни был чрезвычайно вежливым, и Эдмунд добавил, что убежден, что ей не следует торопиться. «Потому что у моей кузины более чем достаточно времени, чтобы проехать вдвое больше, чем она когда-либо проезжала, — сказал он, — и вы способствовали ее комфорту, не позволяя ей выехать на полчаса раньше: сейчас надвигаются облака, и она не будет страдать от жары, как тогда. Мне бы хотелось, чтобы вы не утомлялись от такого количества упражнений. Мне бы хотелось, чтобы ты сохранил себе дорогу домой.
18 unread messages
“ No part of it fatigues me but getting off this horse , I assure you , ” said she , as she sprang down with his help ; “ I am very strong . Nothing ever fatigues me but doing what I do not like . Miss Price , I give way to you with a very bad grace ; but I sincerely hope you will have a pleasant ride , and that I may have nothing but good to hear of this dear , delightful , beautiful animal .

- Ничто из этого не утомляет меня, кроме как слезть с лошади, уверяю вас, - сказала она, спрыгивая с его помощью; «Я очень сильный. Ничто меня не утомляет, кроме того, что я делаю то, что мне не нравится. Мисс Прайс, я уступаю вам место с очень грубой любезностью; но я искренне надеюсь, что вам предстоит приятная поездка и что мне будет только приятно услышать об этом дорогом, восхитительном и красивом животном.
19 unread messages

»
20 unread messages
The old coachman , who had been waiting about with his own horse , now joining them , Fanny was lifted on hers , and they set off across another part of the park ; her feelings of discomfort not lightened by seeing , as she looked back , that the others were walking down the hill together to the village ; nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford ’ s great cleverness as a horse - woman , which he had been watching with an interest almost equal to her own .

Старый кучер, который ждал здесь со своей лошадью, теперь присоединился к ним, Фанни была поднята на ее, и они отправились через другую часть парка; ее чувство дискомфорта не уменьшилось, когда она увидела, оглядываясь назад, что остальные вместе спускались с холма в деревню; и ее сопровождающий не принес ей особой пользы своими комментариями о великих способностях мисс Кроуфорд как наездницы, за которыми он наблюдал с интересом, почти равным ее собственному.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому