The houses , though scarcely half a mile apart , were not within sight of each other ; but , by walking fifty yards from the hall door , she could look down the park , and command a view of the Parsonage and all its demesnes , gently rising beyond the village road ; and in Dr . Grant ’ s meadow she immediately saw the group — Edmund and Miss Crawford both on horse - back , riding side by side , Dr . and Mrs . Grant , and Mr . Crawford , with two or three grooms , standing about and looking on . A happy party it appeared to her , all interested in one object : cheerful beyond a doubt , for the sound of merriment ascended even to her . It was a sound which did not make her cheerful ; she wondered that Edmund should forget her , and felt a pang .
Дома, хотя и находились друг от друга едва ли в полумиле, не были видны друг другу; но, пройдя пятьдесят ярдов от двери в холл, она могла взглянуть на парк и насладиться видом на пасторский дом и все его владения, плавно возвышающиеся над деревенской дорогой; и на лугу доктора Гранта она сразу же увидела группу: Эдмунд и мисс Кроуфорд, оба верхом на лошадях, ехавшие бок о бок, доктор и миссис Грант и мистер Кроуфорд с двумя или тремя конюхами, стоявшие вокруг и наблюдавшие. . Ей показалась счастливая компания, все заинтересованные в одном: вне всякого сомнения, веселая, потому что звуки веселья доносились даже до нее. Этот звук не сделал ее веселой; она задавалась вопросом, что Эдмунд должен забыть ее, и чувствовала боль.