Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Edmund reverted to the harp , and was again very happy in the prospect of hearing her play .

Эдмунд вернулся к арфе и снова был очень рад услышать ее игру.
2 unread messages
The subject of improving grounds , meanwhile , was still under consideration among the others ; and Mrs . Grant could not help addressing her brother , though it was calling his attention from Miss Julia Bertram .

Тем временем вопрос об улучшении земель все еще обсуждался среди остальных; и миссис Грант не могла не обратиться к брату, хотя это и отвлекло его внимание от мисс Джулии Бертрам.
3 unread messages
“ My dear Henry , have you nothing to say ? You have been an improver yourself , and from what I hear of Everingham , it may vie with any place in England . Its natural beauties , I am sure , are great . Everingham , as it used to be , was perfect in my estimation : such a happy fall of ground , and such timber ! What would I not give to see it again ? ”

«Мой дорогой Генри, тебе нечего сказать? Вы сами улучшили ситуацию, и, судя по тому, что я слышал об Эверингеме, он может соперничать с любым местом в Англии. Его природные красоты, я уверен, великолепны. Эверингем, каким он был раньше, по моему мнению, был идеален: такой счастливый обрыв земли и такой лес! Чего бы я не отдал, чтобы увидеть это снова?»
4 unread messages
“ Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it , ” was his answer ; “ but I fear there would be some disappointment : you would not find it equal to your present ideas . In extent , it is a mere nothing ; you would be surprised at its insignificance ; and , as for improvement , there was very little for me to do — too little : I should like to have been busy much longer . ”

«Нет ничего более приятного для меня, чем услышать ваше мнение об этом», — был его ответ; — Но я боюсь, что произойдет некоторое разочарование: вы не найдете его равным вашим теперешним представлениям. По своим масштабам это просто ничто; вы бы удивились ее незначительности; а что касается улучшения, то мне нужно было сделать очень мало, слишком мало: мне бы хотелось быть занятым гораздо дольше».
5 unread messages
“ You are fond of the sort of thing ? ” said Julia .

— Вам нравятся подобные вещи? - сказала Джулия.
6 unread messages
“ Excessively ; but what with the natural advantages of the ground , which pointed out , even to a very young eye , what little remained to be done , and my own consequent resolutions , I had not been of age three months before Everingham was all that it is now .

«Чрезмерно; но что касается естественных преимуществ местности, которые указывали даже очень молодому глазу на то, как мало еще осталось сделать, и моих собственных вытекающих из этого решений, я не достиг совершеннолетия и трех месяцев, как Эверингем стал всем, чем он является сейчас. .
7 unread messages
My plan was laid at Westminster , a little altered , perhaps , at Cambridge , and at one - and - twenty executed . I am inclined to envy Mr . Rushworth for having so much happiness yet before him . I have been a devourer of my own . ”

Мой план был заложен в Вестминстере, возможно, немного изменен в Кембридже, и в двадцать один год был реализован. Я склонен завидовать мистеру Рашворту за то, что до него было так много счастья. Я был пожирателем самого себя. »
8 unread messages
“ Those who see quickly , will resolve quickly , and act quickly , ” said Julia . “ You can never want employment . Instead of envying Mr . Rushworth , you should assist him with your opinion . ”

«Те, кто быстро видят, быстро принимают решения и быстро действуют», — сказала Джулия. «Вы никогда не сможете хотеть трудоустройства. Вместо того чтобы завидовать мистеру Рашворту, вам следует высказать ему свое мнение».
9 unread messages
Mrs . Grant , hearing the latter part of this speech , enforced it warmly , persuaded that no judgment could be equal to her brother ’ s ; and as Miss Bertram caught at the idea likewise , and gave it her full support , declaring that , in her opinion , it was infinitely better to consult with friends and disinterested advisers , than immediately to throw the business into the hands of a professional man , Mr . Rushworth was very ready to request the favour of Mr . Crawford ’ s assistance ; and Mr . Crawford , after properly depreciating his own abilities , was quite at his service in any way that could be useful . Mr . Rushworth then began to propose Mr . Crawford ’ s doing him the honour of coming over to Sotherton , and taking a bed there ; when Mrs . Norris , as if reading in her two nieces ’ minds their little approbation of a plan which was to take Mr . Crawford away , interposed with an amendment .

Миссис Грант, выслушав последнюю часть этой речи, горячо поддержала ее, убедив, что никакое суждение не может быть равно суждению ее брата; и поскольку мисс Бертрам тоже ухватила эту идею и полностью поддержала ее, заявив, что, по ее мнению, гораздо лучше посоветоваться с друзьями и бескорыстными советчиками, чем немедленно отдать дело в руки профессионального человека, Мистер Рашворт был очень готов попросить помощи у мистера Кроуфорда; и мистер Кроуфорд, после того, как должным образом обесценил свои способности, был полностью к его услугам во всем, что могло быть полезным. Затем мистер Рашуорт начал предлагать мистеру Кроуфорду оказать ему честь приехать в Сотертон и переночевать там; когда миссис Норрис, словно прочитав в мыслях двух своих племянниц их небольшое одобрение плана, который должен был увести мистера Кроуфорда, вмешалась с поправкой.
10 unread messages
“ There can be no doubt of Mr . Crawford ’ s willingness ; but why should not more of us go ? Why should not we make a little party ? Here are many that would be interested in your improvements , my dear Mr . Rushworth , and that would like to hear Mr

«Не может быть никаких сомнений в готовности мистера Кроуфорда; но почему бы нам не пойти дальше? Почему бы нам не устроить небольшую вечеринку? Здесь есть многие, кто был бы заинтересован в ваших улучшениях, мой дорогой мистер Рашворт, и которые хотели бы услышать, как мистер Рашворт
11 unread messages
Crawford ’ s opinion on the spot , and that might be of some small use to you with their opinions ; and , for my own part , I have been long wishing to wait upon your good mother again ; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss ; but now I could go and sit a few hours with Mrs . Rushworth , while the rest of you walked about and settled things , and then we could all return to a late dinner here , or dine at Sotherton , just as might be most agreeable to your mother , and have a pleasant drive home by moonlight . I dare say Mr . Crawford would take my two nieces and me in his barouche , and Edmund can go on horseback , you know , sister , and Fanny will stay at home with you . ”

Мнение Кроуфорда на месте, и оно может оказаться вам немного полезным вместе с их мнением; а я, со своей стороны, давно хотел снова навестить вашу добрую мать; ничто, кроме отсутствия у меня собственных лошадей, не могло сделать меня таким нерадивым; но теперь я мог бы пойти и посидеть несколько часов с миссис Рашворт, пока остальные гуляют и улаживают дела, а потом мы все могли бы вернуться к позднему ужину здесь или пообедать в Сотертоне, как это было бы наиболее приятно. твоей маме, и приятной поездки домой при лунном свете. Осмелюсь предположить, что мистер Кроуфорд возьмет меня и двух моих племянниц в свою коляску, а Эдмунд может поехать верхом, ты знаешь, сестра, а Фанни останется дома с тобой. »
12 unread messages
Lady Bertram made no objection ; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence , excepting Edmund , who heard it all and said nothing .

Леди Бертрам не возражала; и все, кто участвовал в происходящем, выразили свое полное согласие, за исключением Эдмунда, который все это слышал и ничего не сказал.
13 unread messages
“ Well , Fanny , and how do you like Miss Crawford now ? ” said Edmund the next day , after thinking some time on the subject himself . “ How did you like her yesterday ? ”

— Ну, Фанни, и как тебе теперь мисс Кроуфорд? - сказал Эдмунд на следующий день, после того как сам некоторое время поразмыслил на эту тему. — Как она тебе понравилась вчера?
14 unread messages
“ Very well — very much . I like to hear her talk . She entertains me ; and she is so extremely pretty , that I have great pleasure in looking at her . ”

— Очень хорошо, очень. Мне нравится слушать, как она говорит. Она меня развлекает; и она так необыкновенно красива, что я с большим удовольствием смотрю на нее».
15 unread messages
“ It is her countenance that is so attractive . She has a wonderful play of feature ! But was there nothing in her conversation that struck you , Fanny , as not quite right ? ”

«Это ее лицо такое привлекательное. У нее замечательная игра ролей! Но разве в ее разговоре не было ничего такого, что показалось бы тебе, Фанни, не совсем правильным?
16 unread messages
“ Oh yes ! she ought not to have spoken of her uncle as she did . I was quite astonished . An uncle with whom she has been living so many years , and who , whatever his faults may be , is so very fond of her brother , treating him , they say , quite like a son . I could not have believed it ! ”

"О, да! ей не следовало так говорить о своем дяде. Я был весьма удивлен. Дядя, с которым она прожила столько лет и который, каковы бы ни были его недостатки, так сильно любит ее брата, относясь к нему, говорят, совсем как к сыну. Я не мог в это поверить!»
17 unread messages
“ I thought you would be struck . It was very wrong ; very indecorous . ”

«Я думал, тебя ударят. Это было очень неправильно; очень неприлично».
18 unread messages
“ And very ungrateful , I think . ”

— И очень неблагодарно, я думаю.
19 unread messages
“ Ungrateful is a strong word . I do not know that her uncle has any claim to her gratitude ; his wife certainly had ; and it is the warmth of her respect for her aunt ’ s memory which misleads her here . She is awkwardly circumstanced . With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs . Crawford , without throwing a shade on the Admiral . I do not pretend to know which was most to blame in their disagreements , though the Admiral ’ s present conduct might incline one to the side of his wife ; but it is natural and amiable that Miss Crawford should acquit her aunt entirely . I do not censure her opinions ; but there certainly is impropriety in making them public .

«Неблагодарный – это сильно сказано. Я не знаю, имеет ли ее дядя какие-либо права на ее благодарность; его жена, конечно, имела; и именно теплота уважения к памяти тетушки вводит ее в заблуждение. Она попала в неловкую ситуацию. При таких теплых чувствах и живом настроении, должно быть, трудно отдать должное ее привязанности к миссис Кроуфорд, не бросив при этом тень на адмирала. Я не претендую на то, чтобы знать, кто больше всего виноват в их разногласиях, хотя нынешнее поведение адмирала могло склонить кого-нибудь на сторону его жены; но вполне естественно и приятно, что мисс Кроуфорд полностью оправдала свою тетку. Я не осуждаю ее мнения; но, конечно, неуместно обнародовать их.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому