Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ It is a pleasure to see a lady with such a good heart for riding ! ” said he . “ I never see one sit a horse better . She did not seem to have a thought of fear . Very different from you , miss , when you first began , six years ago come next Easter . Lord bless you ! how you did tremble when Sir Thomas first had you put on ! ”

«Приятно видеть женщину с таким добрым сердцем к верховой езде!» сказал он. «Я никогда не видел, чтобы кто-то сидел на лошади лучше. Похоже, у нее не было и мысли о страхе. Очень отличается от вас, мисс, когда вы только начинали, шесть лет назад, наступила следующая Пасха. Господь благослови вас! как ты дрожала, когда сэр Томас впервые заставил тебя одеться!
2 unread messages
In the drawing - room Miss Crawford was also celebrated . Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams ; her delight in riding was like their own ; her early excellence in it was like their own , and they had great pleasure in praising it .

В гостиной также чествовали мисс Кроуфорд. Ее заслуга в том, что она была одарена природой силой и мужеством, была полностью оценена мисс Бертрам; ее удовольствие от верховой езды было таким же, как и у них; ее ранние успехи в этом были такими же, как и у них, и они с большим удовольствием хвалили ее.
3 unread messages
“ I was sure she would ride well , ” said Julia ; “ she has the make for it . Her figure is as neat as her brother ’ s . ”

«Я была уверена, что она будет хорошо кататься», — сказала Джулия; «У нее есть все для этого. У нее такая же аккуратная фигура, как у ее брата».
4 unread messages
“ Yes , ” added Maria , “ and her spirits are as good , and she has the same energy of character . I cannot but think that good horsemanship has a great deal to do with the mind . ”

— Да, — добавила Мария, — и настроение у нее такое же хорошее, и энергия характера такая же. Я не могу не думать, что хорошее искусство верховой езды во многом связано с умом».
5 unread messages
When they parted at night Edmund asked Fanny whether she meant to ride the next day .

Когда они расстались ночью, Эдмунд спросил Фанни, собирается ли она поехать завтра.
6 unread messages
“ No , I do not know — not if you want the mare , ” was her answer .

«Нет, не знаю, если вам нужна кобыла», — был ее ответ.
7 unread messages
“ I do not want her at all for myself , ” said he ; “ but whenever you are next inclined to stay at home , I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time — for a whole morning , in short . She has a great desire to get as far as Mansfield Common : Mrs . Grant has been telling her of its fine views , and I have no doubt of her being perfectly equal to it . But any morning will do for this . She would be extremely sorry to interfere with you . It would be very wrong if she did . She rides only for pleasure ; you for health . ”

«Я вовсе не хочу ее для себя», — сказал он; — Но когда бы вы в следующий раз ни захотели остаться дома, я думаю, мисс Кроуфорд была бы рада, если бы она осталась у вас подольше — короче говоря, на целое утро. У нее огромное желание добраться до Мэнсфилд-Коммон: миссис Грант рассказывала ей о его прекрасных видах, и я не сомневаюсь, что она вполне достойна этого. Но для этого подойдет любое утро. Ей было бы крайне жаль вмешиваться в ваши дела. Если бы она это сделала, было бы очень неправильно. Она ездит только для удовольствия; тебе за здоровье».
8 unread messages
“ I shall not ride to - morrow , certainly , ” said Fanny ; “ I have been out very often lately , and would rather stay at home . You know I am strong enough now to walk very well . ”

— Завтра я, конечно, не поеду, — сказала Фанни. «В последнее время я очень часто выпадал из дома и предпочел бы остаться дома. Ты знаешь, что теперь я достаточно силен, чтобы очень хорошо ходить».
9 unread messages
Edmund looked pleased , which must be Fanny ’ s comfort , and the ride to Mansfield Common took place the next morning : the party included all the young people but herself , and was much enjoyed at the time , and doubly enjoyed again in the evening discussion . A successful scheme of this sort generally brings on another ; and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after . There were many other views to be shewn ; and though the weather was hot , there were shady lanes wherever they wanted to go . A young party is always provided with a shady lane . Four fine mornings successively were spent in this manner , in shewing the Crawfords the country , and doing the honours of its finest spots .

Эдмунд выглядел довольным, что, должно быть, утешило Фанни, и на следующее утро состоялась поездка в Мэнсфилд-Коммон: на вечеринке присутствовали все молодые люди, кроме нее самой, и в то время она доставила большое удовольствие, а во время вечерней дискуссии она снова доставила двойное удовольствие. Успешная схема такого рода обычно приводит к другой; и то, что они побывали в Мэнсфилд-Коммон, побудило их на следующий день отправиться куда-нибудь еще. Было высказано много других мнений; и хотя погода была жаркой, везде, куда они хотели пойти, были тенистые улочки. Молодой партии всегда обеспечен тенистый переулок. Четыре прекрасных утра подряд были потрачены таким образом, показывая Кроуфордам страну и воздавая почести ее лучшим местам.
10 unread messages
Everything answered ; it was all gaiety and good - humour , the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure — till the fourth day , when the happiness of one of the party was exceedingly clouded . Miss Bertram was the one . Edmund and Julia were invited to dine at the Parsonage , and she was excluded . It was meant and done by Mrs . Grant , with perfect good - humour , on Mr . Rushworth ’ s account , who was partly expected at the Park that day ; but it was felt as a very grievous injury , and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home . As Mr . Rushworth did not come , the injury was increased , and she had not even the relief of shewing her power over him ; she could only be sullen to her mother , aunt , and cousin , and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert .

Все ответило; все было весело и добродушно, а жара доставляла лишь такие неудобства, что о них можно было говорить с удовольствием, - до четвертого дня, когда счастье одного из участников было чрезвычайно омрачено. Мисс Бертрам была той самой. Эдмунда и Джулию пригласили на обед в пасторский дом, а ее исключили. Это было задумано и сделано миссис Грант с совершенным добродушием в отношении мистера Рашворта, которого частично ждали в тот день в парке; но это было воспринято как очень тяжкая обида, и ее хорошие манеры были подвергнуты серьезному испытанию, чтобы скрыть досаду и гнев, пока она не добралась до дома. Поскольку мистер Рашуорт не пришел, обида усилилась, и она даже не испытала облегчения, продемонстрировав свою власть над ним; она могла только быть угрюмой со своей матерью, тетей и кузиной и бросить как можно больше мрачности на их обед и десерт.
11 unread messages
Between ten and eleven Edmund and Julia walked into the drawing - room , fresh with the evening air , glowing and cheerful , the very reverse of what they found in the three ladies sitting there , for Maria would scarcely raise her eyes from her book , and Lady Bertram was half - asleep ; and even Mrs . Norris , discomposed by her niece ’ s ill - humour , and having asked one or two questions about the dinner , which were not immediately attended to , seemed almost determined to say no more . For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars , to think beyond themselves ; but when the first pause came , Edmund , looking around , said , “ But where is Fanny ? Is she gone to bed ? ”

Между десятью и одиннадцатью Эдмунд и Джулия вошли в гостиную, свежие вечерним воздухом, сияющие и веселые, полная противоположность тому, что они нашли в трех сидевших там дамах, потому что Мария едва отводила глаза от книги, и Леди Бертрам полуспала; и даже миссис Норрис, расстроенная дурным настроением племянницы и задавшая пару вопросов об обеде, на которые сразу не ответили, казалось, почти решила ничего больше не говорить. В течение нескольких минут брат и сестра были слишком увлечены восхвалением ночи и замечаниями о звездах, чтобы думать о себе; но когда наступила первая пауза, Эдмунд, оглядевшись, сказал: «А где Фанни? Она пошла спать?
12 unread messages
“ No , not that I know of , ” replied Mrs .

«Нет, насколько мне известно, — ответила миссис
13 unread messages
Norris ; “ she was here a moment ago . ”

Норрис; «Она была здесь минуту назад».
14 unread messages
Her own gentle voice speaking from the other end of the room , which was a very long one , told them that she was on the sofa . Mrs . Norris began scolding .

Ее собственный нежный голос, раздавшийся из другого конца комнаты, очень длинный, сообщил им, что она находится на диване. Миссис Норрис начала ругаться.
15 unread messages
“ That is a very foolish trick , Fanny , to be idling away all the evening upon a sofa . Why cannot you come and sit here , and employ yourself as we do ? If you have no work of your own , I can supply you from the poor basket . There is all the new calico , that was bought last week , not touched yet . I am sure I almost broke my back by cutting it out . You should learn to think of other people ; and , take my word for it , it is a shocking trick for a young person to be always lolling upon a sofa . ”

— Это очень глупая выходка, Фанни, — валяться весь вечер на диване. Почему вы не можете прийти и посидеть здесь и заняться делами, как мы? Если у вас нет своей работы, я могу доставить вам ее из корзины для бедных. Там весь новый бязь, купленный на прошлой неделе, еще не тронутый. Я уверен, что чуть не сломал себе спину, вырезав его. Вам следует научиться думать о других людях; и, поверьте мне на слово, для молодого человека возмутительно постоянно валяться на диване».
16 unread messages
Before half this was said , Fanny was returned to her seat at the table , and had taken up her work again ; and Julia , who was in high good - humour , from the pleasures of the day , did her the justice of exclaiming , “ I must say , ma ’ am , that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house . ”

Прежде чем было сказано и половины этого, Фанни вернулась на свое место за столом и снова принялась за работу; и Джулия, которая была в приподнятом настроении от удовольствий дня, отдала ей должное, воскликнув: «Должна сказать, мэм, что Фанни так же мало сидит на диване, как и кто-либо в доме».
17 unread messages
“ Fanny , ” said Edmund , after looking at her attentively , “ I am sure you have the headache . ”

— Фанни, — сказал Эдмунд, внимательно взглянув на нее, — я уверен, что у тебя болит голова.
18 unread messages
She could not deny it , but said it was not very bad .

Она не могла этого отрицать, но сказала, что все было не так уж и плохо.
19 unread messages
“ I can hardly believe you , ” he replied ; “ I know your looks too well . How long have you had it ? ”

«Я едва могу вам поверить», — ответил он; «Я слишком хорошо знаю твою внешность. Как долго у тебя это?"
20 unread messages
“ Since a little before dinner . It is nothing but the heat . ”

«Незадолго до ужина. Это не что иное, как жар».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому