That though I had , in the course of our acquaintance , been often sensible of some difference in our opinions , on points , too , of some moment , it had not entered my imagination to conceive the difference could be such as she had now proved it . That the manner in which she treated the dreadful crime committed by her brother and my sister ( with whom lay the greater seduction I pretended not to say ) , but the manner in which she spoke of the crime itself , giving it every reproach but the right ; considering its ill consequences only as they were to be braved or overborne by a defiance of decency and impudence in wrong ; and last of all , and above all , recommending to us a compliance , a compromise , an acquiescence in the continuance of the sin , on the chance of a marriage which , thinking as I now thought of her brother , should rather be prevented than sought ; all this together most grievously convinced me that I had never understood her before , and that , as far as related to mind , it had been the creature of my own imagination , not Miss Crawford , that I had been too apt to dwell on for many months past . That , perhaps , it was best for me ; I had less to regret in sacrificing a friendship , feelings , hopes which must , at any rate , have been torn from me now . And yet , that I must and would confess that , could I have restored her to what she had appeared to me before , I would infinitely prefer any increase of the pain of parting , for the sake of carrying with me the right of tenderness and esteem . This is what I said , the purport of it ; but , as you may imagine , not spoken so collectedly or methodically as I have repeated it to you .
Хотя в ходе нашего знакомства я часто ощущал некоторую разницу в наших мнениях, причем по каким-то вопросам, мне не приходило в голову представить себе, что разница может быть такой, как она теперь доказала. . Что то, как она относилась к ужасному преступлению, совершенному ее братом и моей сестрой (в которых заключалось большее соблазнение, я старался не говорить), а то, как она говорила о самом преступлении, давая ему все упреки, кроме права ; рассматривая его пагубные последствия только потому, что их нужно было выдержать или преодолеть из-за пренебрежения порядочностью и наглости в неправомерных действиях; и, наконец, и прежде всего, рекомендуя нам уступить, пойти на компромисс, смириться с продолжающимся грехом, на случай брака, который, думая, как я теперь думал о ее брате, следует скорее предотвращать, чем добиваться. ; все это вместе с прискорбным убеждением убедило меня в том, что я никогда раньше не понимал ее и что, что касается разума, то это было создание моего собственного воображения, а не мисс Кроуфорд, о которой я был слишком склонен останавливаться на протяжении многих лет. прошедшие месяцы. Это, пожалуй, было для меня лучше всего; Мне меньше приходилось сожалеть о том, что я пожертвовал дружбой, чувствами и надеждами, которые, во всяком случае, теперь были оторваны от меня. И все же я должен и сознаюсь, что, если бы я мог вернуть ее такой, какой она казалась мне прежде, я бесконечно предпочел бы любое усиление боли разлуки ради сохранения с собой права нежности и уважения. . Вот что я сказал, суть этого; но, как вы можете себе представить, это говорилось не так собранно и методично, как я вам это повторил.