Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Oh , no ! " said Elizabeth . " In essentials , I believe , he is very much what he ever was . "

"О, нет!" - сказала Элизабет. «Я считаю, что по сути он такой же, каким был всегда».
2 unread messages
While she spoke , Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words , or to distrust their meaning . There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention , while she added :

Пока она говорила, Уикхем выглядел так, словно не знал, радоваться ли ее словам или не доверять их смыслу. Что-то в ее лице заставило его слушать с опаской и тревогой, а она добавила:
3 unread messages
" When I said that he improved on acquaintance , I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement , but that , from knowing him better , his disposition was better understood . "

«Когда я сказал, что он улучшился при знакомстве, я не имел в виду, что его ум или манеры были в состоянии улучшения, но что, узнав его лучше, стал лучше понятен его характер».
4 unread messages
Wickham 's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look ; for a few minutes he was silent , till , shaking off his embarrassment , he turned to her again , and said in the gentlest of accents :

Тревога Уикхема теперь проявилась в усиленном цвете лица и взволнованном взгляде; несколько минут он молчал, пока, стряхнув смущение, снова не повернулся к ней и не сказал с самым мягким акцентом:
5 unread messages
" You , who so well know my feeling towards Mr. Darcy , will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right . His pride , in that direction , may be of service , if not to himself , to many others , for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by . I only fear that the sort of cautiousness to which you , I imagine , have been alluding , is merely adopted on his visits to his aunt , of whose good opinion and judgement he stands much in awe . His fear of her has always operated , I know , when they were together ; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh , which I am certain he has very much at heart . "

«Вы, так хорошо знающие мои чувства к мистеру Дарси, легко поймете, как искренне я должен радоваться тому, что он достаточно мудр, чтобы принять хотя бы видимость того, что правильно. Его гордость в этом направлении может сослужить службу если не ему самому, то многим другим, поскольку она должна только удержать его от такого отвратительного проступка, от которого пострадал я. Боюсь только, что та осторожность, на которую вы, как мне кажется, намекаете, просто свойственна ему во время визитов к тетке, доброго мнения и суждений которой он очень боится. Я знаю, что его страх перед ней всегда действовал, когда они были вместе; и во многом это связано с его желанием ускорить матч с мисс де Бург, которое, я уверен, у него очень близко к сердцу.
6 unread messages
Elizabeth could not repress a smile at this , but she answered only by a slight inclination of the head . She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances , and she was in no humour to indulge him . The rest of the evening passed with the appearance , on his side , of usual cheerfulness , but with no further attempt to distinguish Elizabeth ; and they parted at last with mutual civility , and possibly a mutual desire of never meeting again .

Элизабет не смогла сдержать улыбку при этом и ответила лишь легким наклоном головы. Она видела, что он хочет вовлечь ее в давнюю тему своих обид, и ей было не до того, чтобы потворствовать ему. Остаток вечера прошел с его стороны, как обычно, весело, но без дальнейших попыток отличить Элизабет; и наконец они расстались со взаимной вежливостью и, возможно, с обоюдным желанием никогда больше не встречаться.
7 unread messages
When the party broke up , Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton , from whence they were to set out early the next morning . The separation between her and her family was rather noisy than pathetic . Kitty was the only one who shed tears ; but she did weep from vexation and envy . Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter , and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible -- advice which there was every reason to believe would be well attended to ; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell , the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard .

Когда вечеринка распалась, Лидия вернулась с миссис Форстер в Меритон, откуда они должны были отправиться в путь на следующее утро. Разлука между ней и ее семьей была скорее шумной, чем жалкой. Кити была единственной, кто плакал; но она плакала от досады и зависти. Миссис Беннет была рассеяна в своих добрых пожеланиях счастья дочери и внушительна в своих наставлениях, что она не должна упускать возможность развлечься как можно больше - советы, к которым были все основания полагать, что они будут услышаны; и в шумной радости самой Лидии, прощающейся, самые нежные прощания ее сестер были произнесены, но их не услышали.
8 unread messages
Had Elizabeth 's opinion been all drawn from her own family , she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort . Her father , captivated by youth and beauty , and that appearance of good humour which youth and beauty generally give , had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put and end to all real affection for her . Respect , esteem , and confidence had vanished for ever ; and all his views of domestic happiness were overthrown . But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on , in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly of their vice . He was fond of the country and of books ; and from these tastes had arisen his principal enjoyments . To his wife he was very little otherwise indebted , than as her ignorance and folly had contributed to his amusement . This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife ; but where other powers of entertainment are wanting , the true philosopher will derive benefit from such as are given .

Если бы мнение Элизабет было почерпнуто из ее собственной семьи, она не смогла бы составить очень приятное мнение о супружеском счастье или домашнем комфорте. Ее отец, очарованный молодостью и красотой, а также той видимостью хорошего настроения, которую обычно придают молодость и красота, женился на женщине, чье слабое понимание и несвободный ум в самом начале их брака положили конец всякой настоящей привязанности к ней. Уважение, почтение и доверие исчезли навсегда; и все его взгляды на семейное счастье были опровергнуты. Но мистер Беннет не был склонен искать утешения от разочарования, вызванного его собственной неосторожностью, ни в одном из тех удовольствий, которые слишком часто утешают несчастных за их безрассудство и порок. Он любил страну и книги; и из этих вкусов возникли его основные удовольствия. Своей жене он был обязан очень мало, кроме того, что ее невежество и глупость способствовали его развлечению. Это не то счастье, которое мужчина вообще хотел бы иметь для своей жены; но там, где отсутствуют другие возможности развлечения, истинный философ извлечет пользу из того, что ему дано.
9 unread messages
Elizabeth , however , had never been blind to the impropriety of her father 's behaviour as a husband . She had always seen it with pain ; but respecting his abilities , and grateful for his affectionate treatment of herself , she endeavoured to forget what she could not overlook , and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which , in exposing his wife to the contempt of her own children , was so highly reprehensible . But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage , nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents ; talents , which , rightly used , might at least have preserved the respectability of his daughters , even if incapable of enlarging the mind of his wife .

Элизабет, однако, никогда не закрывала глаза на непристойность поведения своего отца как мужа. Она всегда видела это с болью; но, уважая его способности и благодарная за его нежное обращение с собой, она старалась забыть то, чего не могла игнорировать, и изгнать из своих мыслей то постоянное нарушение супружеских обязанностей и приличий, которое, подвергая его жену презрению ее собственной детей, было очень предосудительно. Но никогда еще она не ощущала так сильно, как теперь, невыгоды, которые должны постичь детей от столь неподходящего брака, и никогда так полно не осознавала зла, возникающего из-за столь необдуманного направления талантов; таланты, которые при правильном использовании могли бы, по крайней мере, сохранить респектабельность его дочерей, даже если бы они были неспособны расширить кругозор его жены.
10 unread messages
When Elizabeth had rejoiced over Wickham 's departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment . Their parties abroad were less varied than before , and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle ; and , though Kitty might in time regain her natural degree of sense , since the disturbers of her brain were removed , her other sister , from whose disposition greater evil might be apprehended , was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp . Upon the whole , therefore , she found , what has been sometimes been found before , that an event to which she had been looking with impatient desire did not , in taking place , bring all the satisfaction she had promised herself . It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity -- to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed , and by again enjoying the pleasure of anticipation , console herself for the present , and prepare for another disappointment . Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts ; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable ; and could she have included Jane in the scheme , every part of it would have been perfect .

Когда Элизабет радовалась отъезду Уикхема, она не нашла другого повода для удовлетворения потерей полка. Их вечеринки за границей были менее разнообразны, чем прежде, а дома у нее были мать и сестра, чьи постоянные сетования на скучность всего окружающего наводили настоящий мрак на их домашний круг; и хотя со временем Китти могла бы восстановить свою естественную степень здравомыслия, поскольку возмутители ее мозга были удалены, другая ее сестра, от характера которой можно было опасаться большего зла, вероятно, была бы ожесточена во всей своей глупости и самоуверенности из-за ситуации. такой двойной опасности, как водопой и лагерь. В общем, она обнаружила то же, что иногда обнаруживалось и прежде, что событие, которого она ждала с нетерпеливым желанием, не принесло всего того удовлетворения, которое она себе обещала. Следовательно, необходимо было назвать какой-то другой период для начала настоящего счастья, иметь какую-то другую точку, на которой можно было бы сосредоточить свои желания и надежды, и, снова наслаждаясь удовольствием предвкушения, утешаться в настоящем и готовиться к новому. разочарование. Поездка на Озера стала теперь предметом ее самых счастливых мыслей; это было ее лучшим утешением во все неприятные часы, которые неизбежны были из-за недовольства матери и Кити; и если бы она включила в этот план Джейн, каждая его часть была бы идеальной.
11 unread messages
" But it is fortunate , " thought she , " that I have something to wish for . Were the whole arrangement complete , my disappointment would be certain . But here , by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister 's absence , I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realised . A scheme of which every part promises delight can never be successful ; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation . "

«Но это счастье, — подумала она, — что мне есть чего желать. Если бы вся договоренность была завершена, мое разочарование было бы неизбежным. Но здесь, неся с собой неиссякаемый источник сожаления об отсутствии сестры, я могу вполне надеяться, что все мои ожидания удовольствия оправдаются. Схема, каждая часть которой обещает удовольствие, никогда не сможет быть успешной; и общее разочарование можно предотвратить только защитой какой-нибудь маленькой своеобразной досады».
12 unread messages
When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty ; but her letters were always long expected , and always very short . Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library , where such and such officers had attended them , and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild ; that she had a new gown , or a new parasol , which she would have described more fully , but was obliged to leave off in a violent hurry , as Mrs. Forster called her , and they were going off to the camp ; and from her correspondence with her sister , there was still less to be learnt -- for her letters to Kitty , though rather longer , were much too full of lines under the words to be made public .

Когда Лидия уезжала, она обещала очень часто и очень подробно писать матери и Кити; но писем ее всегда ждали долго и всегда очень коротко. В письмах, адресованных ее матери, мало что содержалось, кроме того, что они только что вернулись из библиотеки, где их посещали такие-то и такие-то офицеры и где она увидела такие красивые украшения, которые привели ее в ярость; что у нее было новое платье или новый зонтик, который она описала бы подробнее, но ей пришлось уйти в спешке, как ее называла миссис Форстер, и они отправились в лагерь; а из ее переписки с сестрой можно было узнать еще меньше, так как ее письма к Китти, хотя и более длинные, были слишком полны строк под словами, чтобы их можно было обнародовать.
13 unread messages
After the first fortnight or three weeks of her absence , health , good humour , and cheerfulness began to reappear at Longbourn . Everything wore a happier aspect . The families who had been in town for the winter came back again , and summer finery and summer engagements arose . Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity ; and , by the middle of June , Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears ; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day , unless , by some cruel and malicious arrangement at the War Office , another regiment should be quartered in Meryton .

После первых двух-трех недель ее отсутствия в Лонгборне начали вновь появляться здоровье, хорошее настроение и жизнерадостность. Все имело более радостный аспект. Семьи, приехавшие в город на зиму, вернулись снова, и начались летние наряды и летние помолвки. Миссис Беннет вернулась к своему обычному ворчливому спокойствию; и к середине июня Китти настолько выздоровела, что могла без слез войти в Меритон; событие такого счастливого обещания, что вселяет в Элизабет надежду, что к следующему Рождеству она окажется настолько разумной, что не будет упоминать вышеописанного офицера раз в день, если только по какой-то жестокой и злонамеренной договоренности в военном министерстве не будет создан другой полк. расквартирован в Меритоне.
14 unread messages
The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching , and a fortnight only was wanting of it , when a letter arrived from Mrs. Gardiner , which at once delayed its commencement and curtailed its extent .

Время, назначенное для начала их северного тура, уже быстро приближалось, и до него оставалось всего две недели, когда пришло письмо от миссис Гардинер, которое одновременно отложило его начало и сократило его масштабы.
15 unread messages
Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July , and must be in London again within a month , and as that left too short a period for them to go so far , and see so much as they had proposed , or at least to see it with the leisure and comfort they had built on , they were obliged to give up the Lakes , and substitute a more contracted tour , and , according to the present plan , were to go no farther northwards than Derbyshire . In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks ; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction . The town where she had formerly passed some years of her life , and where they were now to spend a few days , was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock , Chatsworth , Dovedale , or the Peak .

По делам мистер Гардинер не сможет выехать раньше, чем через две недели, в июле, и должен снова быть в Лондоне в течение месяца, а поскольку это оставляет слишком короткий период, чтобы они могли зайти так далеко и увидеть все, что успели. предложили или, по крайней мере, чтобы увидеть его с досугом и комфортом, на которых они строили, они были вынуждены отказаться от озер и заменить их более сокращенным туром и, согласно нынешнему плану, не должны были идти на север дальше Дербишира. . В этом графстве было достаточно зрелищ, чтобы занять у них три недели; и для миссис Гардинер это имело особенно сильное влечение. Город, в котором она раньше провела несколько лет своей жизни и где им предстояло провести несколько дней теперь, вероятно, был таким же объектом ее любопытства, как и все знаменитые красавицы Мэтлока, Чатсуорта, Доведейла или Пика.
16 unread messages
Elizabeth was excessively disappointed ; she had set her heart on seeing the Lakes , and still thought there might have been time enough . But it was her business to be satisfied -- and certainly her temper to be happy ; and all was soon right again .

Элизабет была чрезвычайно разочарована; она очень хотела увидеть Озера и все же думала, что времени, возможно, было достаточно. Но ее дело было быть удовлетворенным, и, конечно же, ее характер был счастлив; и вскоре все снова стало хорошо.
17 unread messages
With the mention of Derbyshire there were many ideas connected . It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner . " But surely , " said she , " I may enter his county without impunity , and rob it of a few petrified spars without his perceiving me . "

С упоминанием Дербишира было связано множество идей. Увидев это слово, она не могла не вспомнить о Пемберли и его владельце. «Но, конечно, — сказала она, — я могу безнаказанно войти в его графство и украсть там несколько окаменевших балок, и он меня не заметит».
18 unread messages
The period of expectation was now doubled . Four weeks were to pass away before her uncle and aunt 's arrival . But they did pass away , and Mr. and Mrs. Gardiner , with their four children , did at length appear at Longbourn . The children , two girls of six and eight years old , and two younger boys , were to be left under the particular care of their cousin Jane , who was the general favourite , and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way -- teaching them , playing with them , and loving them .

Срок ожидания теперь увеличился вдвое. До приезда дяди и тети должно было пройти четыре недели. Но они скончались, и мистер и миссис Гардинер со своими четырьмя детьми наконец появились в Лонгборне. Дети, две девочки шести и восьми лет и два младших мальчика, должны были быть оставлены под особой опекой их кузины Джейн, которая была всеобщей любимицей и чье твердое чувство и мягкий характер идеально подходили ей для ухода за детьми. их во всех отношениях — обучая их, играя с ними и любя их.
19 unread messages
The Gardiners stayed only one night at Longbourn , and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement . One enjoyment was certain -- that of suitableness of companions ; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences -- cheerfulness to enhance every pleasure -- and affection and intelligence , which might supply it among themselves if there were disappointments abroad .

Гардинеры пробыли в Лонгборне всего одну ночь и на следующее утро отправились вместе с Элизабет в поисках новизны и развлечений. Одно несомненно доставляло радость — подходящие товарищи; пригодность, которая включала в себя здоровье и характер, способные переносить неудобства, - жизнерадостность, способную усилить любое удовольствие, - а также привязанность и ум, которые могли бы обеспечить их между собой, если бы за границей случились разочарования.
20 unread messages
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire , nor of any of the remarkable places through which their route thither lay ; Oxford , Blenheim , Warwick , Kenilworth , Birmingham , etc. are sufficiently known . A small part of Derbyshire is all the present concern . To the little town of Lambton , the scene of Mrs. Gardiner 's former residence , and where she had lately learned some acquaintance still remained , they bent their steps , after having seen all the principal wonders of the country ; and within five miles of Lambton , Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated . It was not in their direct road , nor more than a mile or two out of it . In talking over their route the evening before , Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again . Mr. Gardiner declared his willingness , and Elizabeth was applied to for her approbation .

Целью этой работы не является описание Дербишира или какого-либо из замечательных мест, через которые пролегал их путь туда; Достаточно известны Оксфорд, Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т. д. В настоящее время вся забота принадлежит небольшой части Дербишира. В маленький городок Лэмбтон, где раньше жила миссис Гардинер и где, как она недавно узнала, все еще остался один знакомый, они направились после того, как увидели все главные чудеса страны; и в пяти милях от Лэмбтона Элизабет узнала от своей тети, что находится Пемберли. Оно находилось не на прямой дороге и не дальше, чем в миле или двух от нее. Обсуждая накануне вечером их маршрут, миссис Гардинер выразила желание увидеть это место еще раз. Мистер Гардинер заявил о своем желании, и к Элизабет обратились за одобрением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому