Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Indeed you are mistaken . I have no such injuries to resent . It is not of particular , but of general evils , which I am now complaining . Our importance , our respectability in the world must be affected by the wild volatility , the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia 's character . Excuse me , for I must speak plainly . If you , my dear father , will not take the trouble of checking her exuberant spirits , and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life , she will soon be beyond the reach of amendment .

«Действительно, вы ошибаетесь. У меня нет таких травм, на которые можно было бы возмущаться. Это не частные, а общие пороки, на которые я теперь жалуюсь. На нашу значимость, на нашу респектабельность в мире должны влиять дикая непостоянство, уверенность и презрение ко всякой сдержанности, которые характеризуют характер Лидии. Извините, я должен говорить прямо. Если вы, мой дорогой отец, не потрудитесь обуздать ее буйный дух и научить ее тому, что ее нынешние занятия не должны быть делом ее жизни, она скоро окажется вне досягаемости исправления.
2 unread messages
Her character will be fixed , and she will , at sixteen , be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous ; a flirt , too , in the worst and meanest degree of flirtation ; without any attraction beyond youth and a tolerable person ; and , from the ignorance and emptiness of her mind , wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite . In this danger Kitty also is comprehended . She will follow wherever Lydia leads . Vain , ignorant , idle , and absolutely uncontrolled ! Oh ! my dear father , can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known , and that their sisters will not be often involved in the disgrace ? "

Ее характер будет устойчивым, и в шестнадцать лет она станет самой решительной кокеткой, которая когда-либо выставляла себя или свою семью на посмешище; и флирт, в худшей и подлой степени флирта; без всякого влечения, кроме молодости и сносного человека; и из-за невежества и пустоты ее ума она совершенно неспособна отразить хоть какую-то часть того всеобщего презрения, которое возбудит ее ярость от восхищения. В этой опасности и постигается Китти. Она последует за Лидией, куда бы она ни повела. Тщеславный, невежественный, праздный и совершенно бесконтрольный! Ой! Дорогой отец мой, можешь ли ты предположить, что их не будут порицать и презирать, где бы они ни были известны, и что их сестры не будут часто подвергаться позору?»
3 unread messages
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject , and affectionately taking her hand said in reply :

Мистер Беннет увидел, что она всем сердцем поглощена этой темой, и, ласково взяв ее за руку, сказал в ответ:
4 unread messages
" Do not make yourself uneasy , my love . Wherever you and Jane are known you must be respected and valued ; and you will not appear to less advantage for having a couple of -- or I may say , three -- very silly sisters . We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton . Let her go , then . Colonel Forster is a sensible man , and will keep her out of any real mischief ; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody . At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here . The officers will find women better worth their notice . Let us hope , therefore , that her being there may teach her her own insignificance . At any rate , she can not grow many degrees worse , without authorising us to lock her up for the rest of her life . "

«Не тревожь себя, любовь моя. Везде, где вас с Джейн знают, вас должны уважать и ценить; и твое преимущество не станет меньшим, если у тебя будет пара — или, я бы сказал, три — очень глупых сестер. У нас не будет мира в Лонгборне, если Лидия не поедет в Брайтон. Тогда отпусти ее. Полковник Форстер — разумный человек, и он убережет ее от любого настоящего вреда; и, к счастью, она слишком бедна, чтобы быть чьей-либо добычей. В Брайтоне она будет иметь меньшее значение, даже как обычная кокетка, чем здесь. Офицеры сочтут женщин более достойными своего внимания. Будем надеяться, поэтому, что ее пребывание там может показать ей ее собственную незначительность. В любом случае ей не может стать намного хуже, если мы не разрешим нам запереть ее на всю оставшуюся жизнь».
5 unread messages
With this answer Elizabeth was forced to be content ; but her own opinion continued the same , and she left him disappointed and sorry . It was not in her nature , however , to increase her vexations by dwelling on them . She was confident of having performed her duty , and to fret over unavoidable evils , or augment them by anxiety , was no part of her disposition .

Этим ответом Елизавета была вынуждена довольствоваться; но ее собственное мнение оставалось прежним, и она оставила его разочарованным и огорченным. Однако не в ее характере было усиливать свои досады, зацикливаясь на них. Она была уверена, что выполнила свой долг, и беспокоиться о неизбежных бедах или усугублять их беспокойством не было в ее характере.
6 unread messages
Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father , their indignation would hardly have found expression in their united volubility . In Lydia 's imagination , a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness . She saw , with the creative eye of fancy , the streets of that gay bathing-place covered with officers . She saw herself the object of attention , to tens and to scores of them at present unknown . She saw all the glories of the camp -- its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines , crowded with the young and the gay , and dazzling with scarlet ; and , to complete the view , she saw herself seated beneath a tent , tenderly flirting with at least six officers at once .

Если бы Лидия и ее мать знали суть ее разговора с отцом, их негодование вряд ли нашло бы выражение в их общей болтливости. В воображении Лидии визит в Брайтон заключал в себе все возможности земного счастья. Творческим взглядом воображения она увидела улицы этого веселого купальни, заполненные офицерами. Она видела себя объектом внимания десятков и десятков из них, в настоящее время неизвестных. Она увидела все великолепие лагеря: его палатки, раскинувшиеся в красивом единстве линий, заполненные молодежью и веселыми людьми, сверкающие алым; и, в довершение всего, она увидела себя сидящей под палаткой и нежно флиртующей по меньшей мере с шестью офицерами одновременно.
7 unread messages
Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these , what would have been her sensations ? They could have been understood only by her mother , who might have felt nearly the same . Lydia 's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband 's never intending to go there himself .

Если бы она знала, что сестра пытается оторвать ее от таких перспектив и таких реалий, каковы бы были ее ощущения? Их могла понять только ее мать, которая, возможно, чувствовала почти то же самое. Поездка Лидии в Брайтон была единственным утешением ее печальной уверенности в том, что муж никогда не собирается туда ехать сам.
8 unread messages
But they were entirely ignorant of what had passed ; and their raptures continued , with little intermission , to the very day of Lydia 's leaving home .

Но они совершенно не знали о том, что произошло; и восторги их продолжались с небольшим перерывом до самого дня отъезда Лидии из дома.
9 unread messages
Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time . Having been frequently in company with him since her return , agitation was pretty well over ; the agitations of formal partiality entirely so . She had even learnt to detect , in the very gentleness which had first delighted her , an affectation and a sameness to disgust and weary . In his present behaviour to herself , moreover , she had a fresh source of displeasure , for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve , after what had since passed , to provoke her .

Элизабет теперь предстояло увидеть мистера Уикхема в последний раз. Поскольку с момента ее возвращения она часто бывала с ним в компании, волнение уже почти прошло; волнения формальной пристрастности совершенно таковы. Она даже научилась обнаруживать в той самой мягкости, которая сначала восхищала ее, аффектацию и сходство с отвращением и усталостью. Более того, в его нынешнем поведении по отношению к самой себе у нее появился новый источник неудовольствия, поскольку высказанная им вскоре склонность возобновить те намерения, которые отмечали раннюю часть их знакомства, могла, после того, что произошло с тех пор, только спровоцировать ее.
10 unread messages
She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry ; and while she steadily repressed it , could not but feel the reproof contained in his believing , that however long , and for whatever cause , his attentions had been withdrawn , her vanity would be gratified , and her preference secured at any time by their renewal .

Она потеряла всякую заботу о нем, оказавшись таким образом избранной объектом такой праздной и легкомысленной галантности; и хотя она упорно подавляла это, она не могла не чувствовать упрека, заключенного в его убеждении, что как бы долго и по какой бы причине его внимание ни было отстранено, ее тщеславие будет удовлетворено, а ее предпочтение в любое время будет обеспечено их возобновлением.
11 unread messages
On the very last day of the regiment 's remaining at Meryton , he dined , with other of the officers , at Longbourn ; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour , that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford , she mentioned Colonel Fitzwilliam 's and Mr. Darcy 's having both spent three weeks at Rosings , and asked him , if he was acquainted with the former .

В самый последний день пребывания полка в Меритоне он обедал с другими офицерами в Лонгборне; и Элизабет так мало была расположена расстаться с ним в хорошем настроении, что, когда он спросил, как она провела время в Хансфорде, она упомянула, что полковник Фицуильям и мистер Дарси оба провели три недели в Розингсе, и спросил его, знаком ли он с первым.
12 unread messages
He looked surprised , displeased , alarmed ; but with a moment 's recollection and a returning smile , replied , that he had formerly seen him often ; and , after observing that he was a very gentlemanlike man , asked her how she had liked him . Her answer was warmly in his favour . With an air of indifference he soon afterwards added :

Он выглядел удивленным, недовольным, встревоженным; но, на мгновение вспомнив и ответно улыбнувшись, ответил, что прежде часто видел его; и, заметив, что он очень благородный человек, спросил ее, понравился ли он ей. Ее ответ был горячо в его пользу. Вскоре он с равнодушным видом добавил:
13 unread messages
" How long did you say he was at Rosings ? "

— Как долго, по-твоему, он был в Розингсе?
14 unread messages
" Nearly three weeks . "

«Почти три недели».
15 unread messages
" And you saw him frequently ? "

— И ты часто его видел?
16 unread messages
" Yes , almost every day . "

«Да, почти каждый день».
17 unread messages
" His manners are very different from his cousin 's . "

«Его манеры сильно отличаются от манер его кузена».
18 unread messages
" Yes , very different . But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance . "

"Да, очень разные. Но я думаю, что мистер Дарси поправится после знакомства».
19 unread messages
" Indeed ! " cried Mr. Wickham with a look which did not escape her . " And pray , may I ask ? -- " But checking himself , he added , in a gayer tone , " Is it in address that he improves ?

"Действительно!" - воскликнул мистер Уикхем, взглядом, который не ускользнул от нее. «И молись, могу ли я спросить? -- Но, проверив себя, прибавил он уже более веселым тоном: -- Разве в обращении он становится лучше?
20 unread messages
Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style ? -- for I dare not hope , " he continued in a lower and more serious tone , " that he is improved in essentials . "

Соизволил ли он добавить немного любезности к своему обычному стилю? — ибо я не смею надеяться, — продолжал он уже более низким и серьезным тоном, — что он станет лучше в самом деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому