Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" My love , should not you like to see a place of which you have heard so much ? " said her aunt ; " a place , too , with which so many of your acquaintances are connected . Wickham passed all his youth there , you know . "

«Любимая моя, разве тебе не хотелось бы увидеть место, о котором ты так много слышала?» сказала ее тетя; «И место, с которым связано так много твоих знакомых. Знаешь, Уикхем провел там всю свою юность».
2 unread messages
Elizabeth was distressed . She felt that she had no business at Pemberley , and was obliged to assume a disinclination for seeing it . She must own that she was tired of seeing great houses ; after going over so many , she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains .

Элизабет была огорчена. Она чувствовала, что ей нечего делать в Пемберли, и была вынуждена предположить, что не желает его видеть. Она должна признаться, что устала видеть большие дома; после стольких просмотров ей действительно не доставляли удовольствия ни прекрасные ковры, ни атласные занавески.
3 unread messages
Mrs. Gardiner abused her stupidity . " If it were merely a fine house richly furnished , " said she , " I should not care about it myself ; but the grounds are delightful . They have some of the finest woods in the country . "

Миссис Гардинер злоупотребляла своей глупостью. «Если бы это был просто красивый дом, богато обставленный, — сказала она, — я бы сама не заботилась о нем; но территория прекрасна. У них одни из лучших лесов в стране».
4 unread messages
Elizabeth said no more -- but her mind could not acquiesce . The possibility of meeting Mr. Darcy , while viewing the place , instantly occurred . It would be dreadful ! She blushed at the very idea , and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk . But against this there were objections ; and she finally resolved that it could be the last resource , if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered .

Элизабет больше ничего не сказала, но ее разум не мог согласиться. Возможность встречи с мистером Дарси во время осмотра этого места возникла мгновенно. Это было бы ужасно! Она покраснела при одной этой мысли и подумала, что лучше поговорить с теткой открыто, чем идти на такой риск. Но против этого были возражения; и в конце концов она решила, что это может быть последним средством, если на ее частные запросы по поводу отсутствия семьи будет получен отрицательный ответ.
5 unread messages
Accordingly , when she retired at night , she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place ? what was the name of its proprietor ? and , with no little alarm , whether the family were down for the summer ? A most welcome negative followed the last question -- and her alarms now being removed , she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself ; and when the subject was revived the next morning , and she was again applied to , could readily answer , and with a proper air of indifference , that she had not really any dislike to the scheme . To Pemberley , therefore , they were to go .

Поэтому, уходя вечером, она спросила горничную, не очень ли хорошее место в Пемберли? как звали его владельца? и, что немаловажно, уедет ли семья на лето? За последним вопросом последовал весьма желанный отрицательный ответ — и теперь, когда ее тревоги были сняты, она могла на досуге испытать сильное любопытство и увидеть дом самой; и когда на следующее утро эта тема была возобновлена ​​и к ней снова обратились, она с готовностью ответила, с должным видом безразличия, что на самом деле у нее нет никакой неприязни к этому замыслу. Поэтому им предстояло отправиться в Пемберли.
6 unread messages
Elizabeth , as they drove along , watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation ; and when at length they turned in at the lodge , her spirits were in a high flutter .

По дороге Элизабет с некоторым волнением ждала появления Пемберли Вудса; и когда, наконец, они вернулись в домик, ее настроение было в приподнятом настроении.
7 unread messages
The park was very large , and contained great variety of ground . They entered it in one of its lowest points , and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent .

Парк был очень большим и имел большое разнообразие территорий. Они вошли в него в одной из самых низких точек и некоторое время ехали через красивый лес, простиравшийся на обширной территории.
8 unread messages
Elizabeth 's mind was too full for conversation , but she saw and admired every remarkable spot and point of view . They gradually ascended for half-a-mile , and then found themselves at the top of a considerable eminence , where the wood ceased , and the eye was instantly caught by Pemberley House , situated on the opposite side of a valley , into which the road with some abruptness wound . It was a large , handsome stone building , standing well on rising ground , and backed by a ridge of high woody hills ; and in front , a stream of some natural importance was swelled into greater , but without any artificial appearance . Its banks were neither formal nor falsely adorned . Elizabeth was delighted . She had never seen a place for which nature had done more , or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste . They were all of them warm in their admiration ; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something !

Разум Элизабет был слишком полон для разговоров, но она видела и восхищалась каждым замечательным местом и точкой зрения. Постепенно они поднялись на полмили и затем очутились на вершине значительного возвышения, где лес кончился, и взгляд тотчас же привлек дом Пемберли, расположенный на противоположной стороне долины, в которую вела дорога. с некоторой резкостью раны. Это было большое красивое каменное здание, стоящее на возвышенности и окруженное грядой высоких лесистых холмов; а впереди поток, имеющий какое-то естественное значение, превратился в более крупный, но без какой-либо искусственной видимости. Его банки не были ни формальными, ни фальшиво украшенными. Элизабет была в восторге. Она никогда не видела места, для которого природа сделала бы больше или где естественная красота так мало противодействовала бы неловкому вкусу. Все они были полны восхищения; и в этот момент она почувствовала, что быть хозяйкой Пемберли — это нечто!
9 unread messages
They descended the hill , crossed the bridge , and drove to the door ; and , while examining the nearer aspect of the house , all her apprehension of meeting its owner returned . She dreaded lest the chambermaid had been mistaken . On applying to see the place , they were admitted into the hall ; and Elizabeth , as they waited for the housekeeper , had leisure to wonder at her being where she was .

Они спустились с холма, пересекли мост и подъехали к двери; и, когда она осматривала ближайшую часть дома, все ее опасения встречи с его владельцем вернулись. Она боялась, что горничная ошиблась. При подаче заявления на осмотр места их впустили в зал; и Элизабет, пока они ждали экономку, имела время удивляться тому, где она находится.
10 unread messages
The housekeeper came ; a respectable-looking elderly woman , much less fine , and more civil , than she had any notion of finding her . They followed her into the dining-parlour . It was a large , well proportioned room , handsomely fitted up . Elizabeth , after slightly surveying it , went to a window to enjoy its prospect . The hill , crowned with wood , which they had descended , receiving increased abruptness from the distance , was a beautiful object . Every disposition of the ground was good ; and she looked on the whole scene , the river , the trees scattered on its banks and the winding of the valley , as far as she could trace it , with delight . As they passed into other rooms these objects were taking different positions ; but from every window there were beauties to be seen . The rooms were lofty and handsome , and their furniture suitable to the fortune of its proprietor ; but Elizabeth saw , with admiration of his taste , that it was neither gaudy nor uselessly fine ; with less of splendour , and more real elegance , than the furniture of Rosings .

Пришла экономка; респектабельной на вид пожилой женщиной, гораздо менее красивой и более вежливой, чем она могла себе представить. Они последовали за ней в столовую. Это была большая, стройная комната, прекрасно обставленная. Элизабет, немного осмотрев его, подошла к окну, чтобы насладиться видом. Увенчанный лесом холм, с которого они спустились, приняв издали повышенную крутизну, представлял собой красивый объект. Любое расположение земли было хорошим; и она с восторгом смотрела на всю сцену, на реку, деревья, разбросанные по ее берегам, и на извилистую долину, насколько она могла ее проследить. По мере того, как они проходили в другие комнаты, эти предметы принимали разные положения; но из каждого окна были видны красоты. Комнаты были высокими и красивыми, а их мебель соответствовала состоянию владельца; но Элизабет, восхищаясь его вкусом, видела, что это не было ни кричаще, ни бесполезно прекрасно; с меньшим великолепием и большей элегантностью, чем мебель Розингса.
11 unread messages
" And of this place , " thought she , " I might have been mistress ! With these rooms I might now have been familiarly acquainted ! Instead of viewing them as a stranger , I might have rejoiced in them as my own , and welcomed to them as visitors my uncle and aunt . But no , " -- recollecting herself -- " that could never be ; my uncle and aunt would have been lost to me ; I should not have been allowed to invite them . "

«И в этом месте, — подумала она, — я могла бы быть хозяйкой! С этими комнатами я мог бы теперь быть знаком! Вместо того, чтобы смотреть на них как на чужаков, я мог бы радоваться им как своим собственным и принимать их как гостей, моих дядю и тетю. Но нет, — вспоминая себя, — этого не может быть никогда; мои дядя и тетя были бы потеряны для меня; Мне не следовало разрешать их приглашать».
12 unread messages
This was a lucky recollection -- it saved her from something very like regret .

Это было счастливое воспоминание — оно спасло ее от чего-то очень похожего на сожаление.
13 unread messages
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent , but had not the courage for it . At length however , the question was asked by her uncle ; and she turned away with alarm , while Mrs. Reynolds replied that he was , adding , " But we expect him to-morrow , with a large party of friends . " How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day !

Ей хотелось узнать у экономки, действительно ли ее хозяин отсутствует, но не хватило на это смелости. Однако в конце концов вопрос задал ее дядя; и она с тревогой отвернулась, а миссис Рейнольдс ответила, что да, и добавила: «Но мы ожидаем его завтра, с большой компанией друзей». Как обрадовалась Элизабет, что их путешествие ни при каких обстоятельствах не задержалось ни на день!
14 unread messages
Her aunt now called her to look at a picture . She approached and saw the likeness of Mr. Wickham , suspended , amongst several other miniatures , over the mantelpiece . Her aunt asked her , smilingly , how she liked it . The housekeeper came forward , and told them it was a picture of a young gentleman , the son of her late master 's steward , who had been brought up by him at his own expense . " He is now gone into the army , " she added ; " but I am afraid he has turned out very wild . "

Теперь ее тетя позвала ее посмотреть фотографию. Она подошла и увидела изображение мистера Уикхема, висевшее среди нескольких других миниатюр над каминной полкой. Тётя с улыбкой спросила её, как ей это понравилось. Экономка подошла и сказала, что это фотография молодого джентльмена, сына управляющего ее покойного хозяина, которого он воспитал за свой счет. «Теперь он ушел в армию», добавила она; "но я боюсь, что он оказался очень диким."
15 unread messages
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile , but Elizabeth could not return it .

Миссис Гардинер посмотрела на племянницу с улыбкой, но Элизабет не смогла ответить на нее.
16 unread messages
" And that , " said Mrs. Reynolds , pointing to another of the miniatures , " is my master -- and very like him . It was drawn at the same time as the other -- about eight years ago . "

«А это, — сказала миссис Рейнольдс, указывая на другую миниатюру, — мой хозяин — и очень на него похож. Он был нарисован в то же время, что и предыдущий, около восьми лет назад».
17 unread messages
" I have heard much of your master 's fine person , " said Mrs. Gardiner , looking at the picture ; " it is a handsome face . But , Lizzy , you can tell us whether it is like or not . "

«Я много слышала о прекрасном человеке вашего хозяина», — сказала миссис Гардинер, глядя на картину; "Это красивое лицо. Но, Лиззи, ты можешь сказать нам, так это или нет».
18 unread messages
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master .

Уважение миссис Рейнольдс к Элизабет, казалось, возросло после того, как она узнала своего хозяина.
19 unread messages
" Does that young lady know Mr. Darcy ? "

«Эта молодая леди знает мистера Дарси?»
20 unread messages
Elizabeth coloured , and said : " A little . "

Элизабет покраснела и сказала: «Немного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому