Elizabeth , however , had never been blind to the impropriety of her father 's behaviour as a husband . She had always seen it with pain ; but respecting his abilities , and grateful for his affectionate treatment of herself , she endeavoured to forget what she could not overlook , and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which , in exposing his wife to the contempt of her own children , was so highly reprehensible . But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage , nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents ; talents , which , rightly used , might at least have preserved the respectability of his daughters , even if incapable of enlarging the mind of his wife .
Элизабет, однако, никогда не закрывала глаза на непристойность поведения своего отца как мужа. Она всегда видела это с болью; но, уважая его способности и благодарная за его нежное обращение с собой, она старалась забыть то, чего не могла игнорировать, и изгнать из своих мыслей то постоянное нарушение супружеских обязанностей и приличий, которое, подвергая его жену презрению ее собственной детей, было очень предосудительно. Но никогда еще она не ощущала так сильно, как теперь, невыгоды, которые должны постичь детей от столь неподходящего брака, и никогда так полно не осознавала зла, возникающего из-за столь необдуманного направления талантов; таланты, которые при правильном использовании могли бы, по крайней мере, сохранить респектабельность его дочерей, даже если бы они были неспособны расширить кругозор его жены.