Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Fitzwilliam Darcy "

«Фицуильям Дарси»
2 unread messages
If Elizabeth , when Mr. Darcy gave her the letter , did not expect it to contain a renewal of his offers , she had formed no expectation at all of its contents . But such as they were , it may well be supposed how eagerly she went through them , and what a contrariety of emotion they excited . Her feelings as she read were scarcely to be defined . With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power ; and steadfastly was she persuaded , that he could have no explanation to give , which a just sense of shame would not conceal . With a strong prejudice against everything he might say , she began his account of what had happened at Netherfield . She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension , and from impatience of knowing what the next sentence might bring , was incapable of attending to the sense of the one before her eyes . His belief of her sister 's insensibility she instantly resolved to be false ; and his account of the real , the worst objections to the match , made her too angry to have any wish of doing him justice . He expressed no regret for what he had done which satisfied her ; his style was not penitent , but haughty . It was all pride and insolence .

Если Элизабет, когда мистер Дарси передал ей письмо, не ожидала, что оно будет содержать возобновление его предложений, то она вообще не ожидала его содержания. Но как бы они ни были, можно легко предположить, с каким рвением она их просматривала и какие противоречивые чувства они вызывали. Ее чувства, когда она читала, едва ли можно было определить. С изумлением она сначала поняла, что он считал, что любое извинение в его власти; и она была твердо убеждена, что у него не может быть никаких объяснений, которых не могло бы скрыть справедливое чувство стыда. С сильным предубеждением против всего, что он мог сказать, она начала его рассказ о том, что произошло в Незерфилде. Она читала с рвением, которое почти не теряло ее способности к пониманию, и от нетерпения узнать, что может принести следующее предложение, была неспособна уловить смысл того, что было перед ее глазами. Его убеждение в бесчувственности сестры она сразу же решила, что оно ложно; и его рассказ о реальных, самых худших возражениях против этого брака слишком разозлил ее, чтобы иметь хоть какое-то желание воздать ему должное. Он не выразил сожаления по поводу того, что он сделал, что удовлетворило ее; его стиль был не покаянным, а надменным. Это была гордость и наглость.
3 unread messages
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham -- when she read with somewhat clearer attention a relation of events which , if true , must overthrow every cherished opinion of his worth , and which bore so alarming an affinity to his own history of himself -- her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition . Astonishment , apprehension , and even horror , oppressed her . She wished to discredit it entirely , repeatedly exclaiming , " This must be false ! This can not be ! This must be the grossest falsehood ! " -- and when she had gone through the whole letter , though scarcely knowing anything of the last page or two , put it hastily away , protesting that she would not regard it , that she would never look in it again .

Но когда за этой темой последовал рассказ о мистере Уикхеме, когда она с несколько более ясным вниманием прочитала рассказ о событиях, которые, если они правдивы, должны были опрокинуть всякое заветное мнение о его достоинстве и которые имели столь тревожное сходство с его собственной историей. о себе — ее чувства были еще более болезненными и труднее поддающимися определению. Удивление, опасение и даже ужас одолевали ее. Она хотела полностью дискредитировать его, неоднократно восклицая: «Это, должно быть, ложь! Этого не может быть! Это, должно быть, величайшая ложь!» - и когда она прочитала все письмо, хотя почти ничего не знала о последней или двух страницах, она поспешно отложила его, протестуя, что не будет его рассматривать, что она никогда больше не заглянет в него.
4 unread messages
In this perturbed state of mind , with thoughts that could rest on nothing , she walked on ; but it would not do ; in half a minute the letter was unfolded again , and collecting herself as well as she could , she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham , and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence . The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself ; and the kindness of the late Mr. Darcy , though she had not before known its extent , agreed equally well with his own words . So far each recital confirmed the other ; but when she came to the will , the difference was great . What Wickham had said of the living was fresh in her memory , and as she recalled his very words , it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other ; and , for a few moments , she flattered herself that her wishes did not err . But when she read and re-read with the closest attention , the particulars immediately following of Wickham 's resigning all pretensions to the living , of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds , again was she forced to hesitate . She put down the letter , weighed every circumstance with what she meant to be impartiality -- deliberated on the probability of each statement -- but with little success . On both sides it was only assertion . Again she read on ; but every line proved more clearly that the affair , which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy 's conduct in it less than infamous , was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole .

В этом смятенном состоянии духа, с мыслями, которые ни на чем не могли остановиться, она шла дальше; но это не годилось; через полминуты письмо снова было развернуто, и, взяв себя в руки, как могла, она снова приступила к унизительному прочтению всего, что касалось Уикхема, и приказала себе вникнуть в смысл каждого предложения. Рассказ о его связи с семьей Пемберли был именно тем, что он рассказал сам; и доброта покойного мистера Дарси, хотя она раньше и не подозревала о ее степени, так же хорошо согласовывалась с его собственными словами. До сих пор каждое выступление подтверждало другое; но когда она дошла до завещания, разница была велика. То, что сказал Уикхем о живых, было свежо в ее памяти, и, вспоминая сами его слова, невозможно было не почувствовать, что с той или иной стороны наблюдается грубая двуличность; и несколько мгновений она тешила себя тем, что ее желания не ошиблись. Но когда она с пристальным вниманием прочитала и перечитала следующие подробности об отказе Уикхема от всех претензий на жизнь и о том, что он получил взамен столь значительную сумму, как три тысячи фунтов, она снова была вынуждена колебаться. Она отложила письмо, взвесила все обстоятельства с тем, что она считала беспристрастным, — обдумала вероятность каждого утверждения, — но без особого успеха. С обеих сторон это были только утверждения. Она снова продолжила читать; но каждая строчка все яснее доказывала, что дело, которое, по ее мнению, невозможно было представить каким-либо ухищрением, чтобы сделать поведение мистера Дарси в нем менее чем позорным, способно на поворот, который должен сделать его совершенно невиновным во всем.
5 unread messages
The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay at Mr. Wickham 's charge , exceedingly shocked her ; the more so , as she could bring no proof of its injustice . She had never heard of him before his entrance into the -- -- shire Militia , in which he had engaged at the persuasion of the young man who , on meeting him accidentally in town , had there renewed a slight acquaintance .

Расточительность и общее расточительство, в которых он постеснялся обвинить мистера Уикхема, чрезвычайно потрясли ее; тем более, что она не могла привести никаких доказательств его несправедливости. Она никогда не слышала о нем до того, как он поступил в полицию графства, в которую он вступил по уговорам молодого человека, который, случайно встретив его в городе, возобновил там небольшое знакомство.
6 unread messages
Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself . As to his real character , had information been in her power , she had never felt a wish of inquiring . His countenance , voice , and manner had established him at once in the possession of every virtue . She tried to recollect some instance of goodness , some distinguished trait of integrity or benevolence , that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy ; or at least , by the predominance of virtue , atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years ' continuance . But no such recollection befriended her . She could see him instantly before her , in every charm of air and address ; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood , and the regard which his social powers had gained him in the mess . After pausing on this point a considerable while , she once more continued to read . But , alas ! the story which followed , of his designs on Miss Darcy , received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before ; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself -- from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin 's affairs , and whose character she had no reason to question . At one time she had almost resolved on applying to him , but the idea was checked by the awkwardness of the application , and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal , if he had not been well assured of his cousin 's corroboration .

О его прежнем образе жизни в Хартфордшире ничего не было известно, кроме того, что он рассказывал себе. Что касается его истинного характера, то, если бы информация была в ее власти, она никогда не испытывала желания спрашивать. Его лицо, голос и манеры сразу сделали его обладателем всех добродетелей. Она попыталась вспомнить какой-нибудь пример доброты, какую-нибудь выдающуюся черту честности или доброжелательности, которая могла бы спасти его от нападок мистера Дарси; или, по крайней мере, преобладанием добродетели искупить те случайные ошибки, к которым она пыталась отнести то, что мистер Дарси назвал праздностью и пороком многолетнего пребывания. Но никакое это воспоминание не подружилось с ней. Она сразу же увидела его перед собой, во всем очаровании его вида и обращения; но она не могла припомнить более существенного блага, чем общее одобрение соседей и уважение, которое его социальные способности завоевали ему во время беспорядков. Помолчав на этом вопросе довольно долго, она снова продолжила чтение. Но увы! Последующая история о его планах на мисс Дарси получила некоторое подтверждение из того, что произошло между ней и полковником Фицуильямом всего лишь накануне утром; и наконец ее направили для проверки всех подробностей к самому полковнику Фитцуильяму, от которого она ранее получила информацию о его пристальном интересе ко всем делам его кузена и о характере которого у нее не было причин сомневаться. Одно время она уже почти решила обратиться к нему, но эта идея была остановлена ​​неловкостью заявления и в конце концов полностью отвергнута убеждением, что мистер Дарси никогда бы не отважился на такое предложение, если бы он не был здоров. уверен в подтверждении своего кузена.
7 unread messages
She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself , in their first evening at Mr. Phillips 's . Many of his expressions were still fresh in her memory . She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger , and wondered it had escaped her before .

Она прекрасно помнила все, что произошло в разговоре между ней и Уикхемом в их первый вечер у мистера Филлипса. Многие из его выражений были еще свежи в ее памяти. Теперь она была поражена неуместностью подобных сообщений незнакомцу и удивлялась, как это ускользнуло от нее раньше.
8 unread messages
She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done , and the inconsistency of his professions with his conduct . She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy -- that Mr. Darcy might leave the country , but that he should stand his ground ; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week . She remembered also that , till the Netherfield family had quitted the country , he had told his story to no one but herself ; but that after their removal it had been everywhere discussed ; that he had then no reserves , no scruples in sinking Mr. Darcy 's character , though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son .

Она видела, как бестактно выдвигать себя, как он это сделал, и несоответствие его заявлений его поведению. Она вспомнила, как он хвастался, что не боится встречи с мистером Дарси, что мистер Дарси может покинуть страну, но что он должен стоять на своем; однако уже на следующей неделе он избежал мяча в Незерфилде. Она также помнила, что, пока семья Незерфилдов не покинула страну, он никому, кроме нее самой, не рассказывал свою историю; но что после их удаления это везде обсуждалось; что у него тогда не было никаких запасов, никаких сомнений в том, чтобы запятнать репутацию мистера Дарси, хотя он и заверил ее, что уважение к отцу всегда предотвратит разоблачение сына.
9 unread messages
How differently did everything now appear in which he was concerned ! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary ; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes , but his eagerness to grasp at anything . His behaviour to herself could now have had no tolerable motive ; he had either been deceived with regard to her fortune , or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown . Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter ; and in farther justification of Mr. Darcy , she could not but allow Mr. Bingley , when questioned by Jane , had long ago asserted his blamelessness in the affair ; that proud and repulsive as were his manners , she had never , in the whole course of their acquaintance -- an acquaintance which had latterly brought them much together , and given her a sort of intimacy with his ways -- seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust -- anything that spoke him of irreligious or immoral habits ; that among his own connections he was esteemed and valued -- that even Wickham had allowed him merit as a brother , and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling ;

Насколько иначе представлялось теперь все, что его касалось! Его внимание к мисс Кинг теперь было следствием исключительно корыстных и ненавистных взглядов; и посредственность ее состояния доказывала уже не умеренность его желаний, а его стремление за что-нибудь ухватиться. Его поведение по отношению к ней теперь не могло иметь никакого приемлемого мотива; он либо был обманут насчет ее состояния, либо тешил свое тщеславие, поощряя предпочтение, которое, по ее мнению, она проявила наиболее неосторожно. Каждая затяжная борьба в его пользу становилась все слабее и слабее; и в качестве дальнейшего оправдания мистера Дарси она не могла не признать, что мистер Бингли, когда его допрашивала Джейн, уже давно заявил о своей невиновности в этом деле; какими бы гордыми и отталкивающими ни были его манеры, она ни разу за все время их знакомства - знакомства, которое в последнее время их очень сблизило и дало ей своего рода близость к его поступкам, - не видела ничего, что выдавало бы в нем беспринципность. или несправедливо — все, что говорило ему о нерелигиозных или аморальных привычках; что среди своих родственников его уважали и ценили, что даже Уикхем считал его братом, и что она часто слышала, как он так нежно отзывался о своей сестре, что доказывало, что он способен на некоторые дружеские чувства;
10 unread messages
that had his actions been what Mr. Wickham represented them , so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world ; and that friendship between a person capable of it , and such an amiable man as Mr. Bingley , was incomprehensible .

если бы его действия были такими, какими их представлял мистер Уикхем, то столь грубое нарушение всего права вряд ли могло бы быть скрыто от мира; и эта дружба между человеком, способным на это, и таким любезным человеком, как мистер Бингли, была непостижима.
11 unread messages
She grew absolutely ashamed of herself . Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind , partial , prejudiced , absurd .

Ей стало очень стыдно за себя. Ни о Дарси, ни об Уикхеме она не могла думать, не чувствуя себя слепой, пристрастной, предвзятой, абсурдной.
12 unread messages
" How despicably I have acted ! " she cried ; " I , who have prided myself on my discernment ! I , who have valued myself on my abilities ! who have often disdained the generous candour of my sister , and gratified my vanity in useless or blameable mistrust ! How humiliating is this discovery ! Yet , how just a humiliation ! Had I been in love , I could not have been more wretchedly blind ! But vanity , not love , has been my folly . Pleased with the preference of one , and offended by the neglect of the other , on the very beginning of our acquaintance , I have courted prepossession and ignorance , and driven reason away , where either were concerned . Till this moment I never knew myself . "

«Как подло я поступил!» воскликнула она; «Я, гордившийся своей проницательностью! Я, оценивший себя по своим способностям! которые часто презирали великодушную откровенность моей сестры и тешали мое тщеславие бесполезным или порицаемым недоверием! Как унизительно это открытие! Но какое унижение! Если бы я был влюблен, я не мог бы быть более слепым! Но тщеславие, а не любовь, было моей глупостью. Довольный предпочтением одного и оскорбленный пренебрежением другого, в самом начале нашего знакомства я воспользовался предубеждением и невежеством и отогнал разум, когда дело касалось того и другого. До этого момента я никогда не знал себя».
13 unread messages
From herself to Jane -- from Jane to Bingley , her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy 's explanation there had appeared very insufficient , and she read it again . Widely different was the effect of a second perusal . How could she deny that credit to his assertions in one instance , which she had been obliged to give in the other ? He declared himself to be totally unsuspicious of her sister 's attachment ; and she could not help remembering what Charlotte 's opinion had always been . Neither could she deny the justice of his description of Jane . She felt that Jane 's feelings , though fervent , were little displayed , and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility .

От себя к Джейн, от Джейн к Бингли, мысли ее строились в одной строке, которая вскоре напомнила ей, что объяснения мистера Дарси показались ей весьма недостаточными, и она перечитала их еще раз. Совсем иным был эффект второго прочтения. Как могла она отрицать то доверие к его утверждениям в одном случае, которое ей пришлось отдать в другом? Он заявил, что совершенно не подозревает о привязанности ее сестры; и она не могла не вспомнить, каким всегда было мнение Шарлотты. Она также не могла отрицать справедливость его описания Джейн. Она чувствовала, что чувства Джейн, хотя и пылкие, но мало проявляются и что в ее облике и манерах было постоянное самодовольство, которое не часто сочеталось с большой чувствительностью.
14 unread messages
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying , yet merited reproach , her sense of shame was severe . The justice of the charge struck her too forcibly for denial , and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball , and as confirming all his first disapprobation , could not have made a stronger impression on his mind than on hers .

Когда она дошла до той части письма, где ее семья упоминалась с таким унизительным, но заслуженным упреком, ее чувство стыда было сильным. Справедливость обвинения поразила ее слишком сильно, чтобы ее можно было отрицать, а обстоятельства, на которые он особо упомянул, как на бал в Незерфилде и подтверждающие все его первое неодобрение, не могли произвести на него более сильного впечатления, чем на нее.
15 unread messages
The compliment to herself and her sister was not unfelt . It soothed , but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family ; and as she considered that Jane 's disappointment had in fact been the work of her nearest relations , and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct , she felt depressed beyond anything she had ever known before .

Комплимент в адрес нее и ее сестры не остался незамеченным. Это успокаивало, но не могло утешить ее за презрение, которое таким образом привлекло к себе остальных членов ее семьи; и поскольку она считала, что разочарование Джейн на самом деле было делом рук ее ближайших родственников, и отражало, насколько существенно пострадала репутация обоих из-за такого непристойного поведения, она чувствовала себя подавленной, сильнее всего, что она когда-либо знала раньше.
16 unread messages
After wandering along the lane for two hours , giving way to every variety of thought -- re-considering events , determining probabilities , and reconciling herself , as well as she could , to a change so sudden and so important , fatigue , and a recollection of her long absence , made her at length return home ; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual , and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation .

Побродив два часа по переулку, давая волю всяким разномыслиям — переосмыслению событий, определению вероятностей и примиряясь, насколько могла, с переменой столь внезапной и столь важной, усталостью и воспоминанием о ее долгое отсутствие заставило ее наконец вернуться домой; и она вошла в дом с желанием казаться веселой, как обычно, и с решимостью подавить такие размышления, которые могли бы сделать ее неспособной к разговору.
17 unread messages
She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence ; Mr. Darcy , only for a few minutes , to take leave -- but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour , hoping for her return , and almost resolving to walk after her till she could be found . Elizabeth could but just affect concern in missing him ; she really rejoiced at it . Colonel Fitzwilliam was no longer an object ; she could think only of her letter .

Ей сразу же сообщили, что оба джентльмена из Розингса звонили каждый в ее отсутствие; Мистер Дарси, всего на несколько минут, чтобы уйти, но полковник Фицуильям сидел с ними по меньшей мере час, надеясь на ее возвращение и почти решив идти за ней, пока ее не найдут. Элизабет могла лишь изобразить беспокойство из-за того, что скучает по нему; она действительно обрадовалась этому. Полковник Фицуильям больше не был объектом внимания; она могла думать только о своем письме.
18 unread messages
The two gentlemen left Rosings the next morning , and Mr. Collins having been in waiting near the lodges , to make them his parting obeisance , was able to bring home the pleasing intelligence , of their appearing in very good health , and in as tolerable spirits as could be expected , after the melancholy scene so lately gone through at Rosings . To Rosings he then hastened , to console Lady Catherine and her daughter ; and on his return brought back , with great satisfaction , a message from her ladyship , importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her .

На следующее утро оба джентльмена покинули Розингс, и мистер Коллинз, ожидавший возле сторожек, чтобы выразить им свое прощальное почтение, смог принести домой приятное известие о том, что они появились в очень добром здравии и в столь же сносном расположении духа. как и следовало ожидать после печальной сцены, произошедшей недавно в Розингсе. Затем он поспешил в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и ее дочь; и по возвращении с большим удовлетворением привез обратно сообщение от ее светлости, в котором говорилось, что она чувствует себя настолько скучно, что ей очень хочется, чтобы они все отобедали с ней.
19 unread messages
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that , had she chosen it , she might by this time have been presented to her as her future niece ; nor could she think , without a smile , of what her ladyship 's indignation would have been . " What would she have said ? how would she have behaved ? " were questions with which she amused herself .

Элизабет не могла видеть леди Кэтрин, не вспоминая, что, если бы она этого захотела, она могла бы к этому времени быть представлена ​​ей как ее будущая племянница; и она не могла без улыбки подумать о том, каким было бы негодование ее светлости. «Что бы она сказала? как бы она повела себя?» были вопросы, которыми она развлекалась.
20 unread messages
Their first subject was the diminution of the Rosings party . " I assure you , I feel it exceedingly , " said Lady Catherine ; " I believe no one feels the loss of friends so much as I do . But I am particularly attached to these young men , and know them to be so much attached to me ! They were excessively sorry to go ! But so they always are . The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last ; but Darcy seemed to feel it most acutely , more , I think , than last year . His attachment to Rosings certainly increases . "

Их первой темой было сокращение партии Розингов. "Уверяю вас, я чувствую это чрезвычайно," сказала леди Кэтрин; «Я считаю, что никто не переживает потерю друзей так сильно, как я. Но я особенно привязан к этим молодым людям и знаю, что они так привязаны ко мне! Им было очень жаль уходить! Но так они всегда. Дорогой полковник довольно терпимо воспрянул духом, пока, наконец, не поправился; но Дарси, кажется, чувствовал это острее, думаю, даже сильнее, чем в прошлом году. Его привязанность к Розингсу, безусловно, возрастает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому