Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Mr. Collins had a compliment , and an allusion to throw in here , which were kindly smiled on by the mother and daughter .

Мистер Коллинз хотел добавить сюда комплимент и намек, на что мать и дочь любезно улыбнулись.
2 unread messages
Lady Catherine observed , after dinner , that Miss Bennet seemed out of spirits , and immediately accounting for it by herself , by supposing that she did not like to go home again so soon , she added :

После ужина леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет, похоже, не в духе, и тут же объяснила это сама, предположив, что ей не хочется так скоро возвращаться домой, и добавила:
3 unread messages
" But if that is the case , you must write to your mother and beg that you may stay a little longer . Mrs. Collins will be very glad of your company , I am sure . "

«Но если это так, ты должен написать своей матери и попросить, чтобы ты остался еще немного. Я уверен, миссис Коллинз будет очень рада вашей компании.
4 unread messages
" I am much obliged to your ladyship for your kind invitation , " replied Elizabeth , " but it is not in my power to accept it . I must be in town next Saturday . "

«Я очень признательна вашей милости за ваше любезное приглашение, — ответила Элизабет, — но не в моей власти принять его. Я должен быть в городе в следующую субботу».
5 unread messages
" Why , at that rate , you will have been here only six weeks . I expected you to stay two months . I told Mrs. Collins so before you came . There can be no occasion for your going so soon . Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight . "

«Да ведь при таких темпах вы пробудете здесь всего шесть недель. Я ожидал, что ты останешься на два месяца. Я сказал об этом миссис Коллинз до того, как вы пришли. У вас не может быть повода для вашего ухода так скоро. Миссис Беннет, конечно, могла бы оставить вас еще на две недели.
6 unread messages
" But my father can not . He wrote last week to hurry my return . "

«Но мой отец не может. Он написал на прошлой неделе, чтобы ускорить мое возвращение».
7 unread messages
" Oh ! your father of course may spare you , if your mother can . Daughters are never of so much consequence to a father . And if you will stay another month complete , it will be in my power to take one of you as far as London , for I am going there early in June , for a week ; and as Dawson does not object to the barouche-box , there will be very good room for one of you -- and indeed , if the weather should happen to be cool , I should not object to taking you both , as you are neither of you large . "

"Ой! твой отец, конечно, может пощадить тебя, если твоя мать сможет. Дочери никогда не имели такого большого значения для отца. И если вы останетесь еще на месяц, в моих силах будет отвезти одного из вас до Лондона, потому что я собираюсь туда в начале июня на неделю; и так как Доусон не возражает против коляски, то для одного из вас найдется очень хорошее место - и действительно, если погода окажется прохладной, я не буду возражать против того, чтобы взять вас обоих, поскольку вы ни один из вас. большой."
8 unread messages
" You are all kindness , madam ; but I believe we must abide by our original plan . "

«Вы все очень добры, мадам, но я считаю, что мы должны следовать нашему первоначальному плану».
9 unread messages
Lady Catherine seemed resigned . " Mrs. Collins , you must send a servant with them . You know I always speak my mind , and I can not bear the idea of two young women travelling post by themselves . It is highly improper . You must contrive to send somebody . I have the greatest dislike in the world to that sort of thing . Young women should always be properly guarded and attended , according to their situation in life .

Леди Кэтрин, казалось, смирилась. «Миссис Коллинз, вы должны послать с ними слугу. Вы знаете, я всегда говорю то, что думаю, и не могу вынести мысли о том, что две молодые женщины путешествуют по почте одни. Это крайне неприлично. Вы должны умудриться послать кого-нибудь. Я испытываю величайшую на свете неприязнь к такого рода вещам. Молодых женщин всегда следует должным образом охранять и оказывать им помощь в зависимости от их жизненной ситуации.
10 unread messages
When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer , I made a point of her having two men-servants go with her . Miss Darcy , the daughter of Mr. Darcy , of Pemberley , and Lady Anne , could not have appeared with propriety in a different manner . I am excessively attentive to all those things . You must send John with the young ladies , Mrs. Collins . I am glad it occurred to me to mention it ; for it would really be discreditable to you to let them go alone . "

Когда прошлым летом моя племянница Джорджиана поехала в Рамсгейт, я настоятельно рекомендовал ей взять с собой двух слуг. Мисс Дарси, дочь мистера Дарси из Пемберли, и леди Энн, не могла бы появиться иным образом прилично. Я чрезмерно внимателен ко всем этим вещам. Вы должны послать Джона с барышнями, миссис Коллинз. Я рад, что мне пришло в голову упомянуть об этом; ведь для вас действительно было бы нечестно отпустить их одних».
11 unread messages
" My uncle is to send a servant for us . "

«Мой дядя пришлет за нами слугу».
12 unread messages
" Oh ! Your uncle ! He keeps a man-servant , does he ? I am very glad you have somebody who thinks of these things . Where shall you change horses ? Oh ! Bromley , of course . If you mention my name at the Bell , you will be attended to . "

"Ой! Твой дядя! У него есть слуга, не так ли? Я очень рад, что у вас есть кто-то, кто думает об этих вещах. Где ты будешь менять лошадей? Ой! Бромли, конечно. Если вы упомянете мое имя в «Колокола», к вам прислушаются».
13 unread messages
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey , and as she did not answer them all herself , attention was necessary , which Elizabeth believed to be lucky for her ; or , with a mind so occupied , she might have forgotten where she was . Reflection must be reserved for solitary hours ; whenever she was alone , she gave way to it as the greatest relief ; and not a day went by without a solitary walk , in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections .

У леди Кэтрин было много других вопросов, касающихся их путешествия, и, поскольку она не ответила на все из них сама, требовалось внимание, что, по мнению Элизабет, было для нее удачей; или, будучи настолько занятой, она могла забыть, где находится. Размышление должно быть отведено только на часы в одиночестве; всякий раз, когда она оставалась одна, она отдавалась этому как величайшему облегчению; и не проходило дня без одинокой прогулки, во время которой она могла предаваться всей радости неприятных воспоминаний.
14 unread messages
Mr. Darcy 's letter she was in a fair way of soon knowing by heart . She studied every sentence ; and her feelings towards its writer were at times widely different . When she remembered the style of his address , she was still full of indignation ; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him , her anger was turned against herself ; and his disappointed feelings became the object of compassion . His attachment excited gratitude , his general character respect ; but she could not approve him ; nor could she for a moment repent her refusal , or feel the slightest inclination ever to see him again .

Письмо мистера Дарси она вскоре выучила наизусть. Она изучала каждое предложение; и ее чувства к автору временами были совершенно разными. Когда она вспомнила стиль его обращения, она все еще была полна негодования; но когда она подумала, как несправедливо она осудила и упрекала его, то гнев ее обратился против нее самой; и его разочарованные чувства стали объектом сострадания. Его привязанность вызывала благодарность, общее уважение к его характеру; но она не могла его одобрить; и она не могла ни на мгновение раскаяться в своем отказе или почувствовать малейшее желание когда-либо увидеть его снова.
15 unread messages
In her own past behaviour , there was a constant source of vexation and regret ; and in the unhappy defects of her family , a subject of yet heavier chagrin . They were hopeless of remedy . Her father , contented with laughing at them , would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters ; and her mother , with manners so far from right herself , was entirely insensible of the evil . Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia ; but while they were supported by their mother 's indulgence , what chance could there be of improvement ? Catherine , weak-spirited , irritable , and completely under Lydia 's guidance , had been always affronted by their advice ; and Lydia , self-willed and careless , would scarcely give them a hearing . They were ignorant , idle , and vain . While there was an officer in Meryton , they would flirt with him ; and while Meryton was within a walk of Longbourn , they would be going there forever .

В ее прошлом поведении был постоянный источник досады и сожаления; а несчастные недостатки ее семьи стали предметом еще более тяжелого огорчения. Они были безнадежны. Ее отец, довольствуясь тем, что смеялся над ними, никогда не старался сдерживать дикое головокружение своих младших дочерей; а ее мать, сама с такими далекими от правил манерами, совершенно не чувствовала зла. Элизабет часто объединялась с Джейн, пытаясь сдержать неосторожность Кэтрин и Лидии; но пока их поддерживала снисходительность матери, какой мог быть шанс на улучшение? Екатерина, слабодушная, раздражительная и всецело находившаяся под руководством Лидии, всегда обижалась их советами; и Лидия, своевольная и беспечная, почти не слушала их. Они были невежественны, праздны и тщеславны. Пока в Меритоне был офицер, с ним флиртовали; и пока Меритон будет в нескольких минутах ходьбы от Лонгборна, они будут ходить туда навсегда.
16 unread messages
Anxiety on Jane 's behalf was another prevailing concern ; and Mr. Darcy 's explanation , by restoring Bingley to all her former good opinion , heightened the sense of what Jane had lost . His affection was proved to have been sincere , and his conduct cleared of all blame , unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend . How grievous then was the thought that , of a situation so desirable in every respect , so replete with advantage , so promising for happiness , Jane had been deprived , by the folly and indecorum of her own family !

Тревога за Джейн была еще одной преобладающей проблемой; а объяснение мистера Дарси, вернув Бингли прежнее хорошее мнение, усилило ощущение того, что Джейн потеряла. Было доказано, что его привязанность была искренней, а его поведение не вызывало никаких обвинений, если только кто-либо не мог поверить в безоговорочное доверие к своему другу. Как тяжела была тогда мысль о том, что Джейн была лишена положения, столь желанного во всех отношениях, столь изобилующего преимуществами и столь обещающего счастье, из-за безрассудства и неприличности ее собственной семьи!
17 unread messages
When to these recollections was added the development of Wickham 's character , it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before , were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful .

Если к этим воспоминаниям добавиться развитие характера Уикхема, то можно легко поверить, что счастливое настроение, которое раньше редко впадало в депрессию, теперь было настолько затронуто, что для нее было почти невозможно выглядеть сносно веселой.
18 unread messages
Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first . The very last evening was spent there ; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey , gave them directions as to the best method of packing , and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way , that Maria thought herself obliged , on her return , to undo all the work of the morning , and pack her trunk afresh .

В последнюю неделю ее пребывания в Розингсе их встречи в Розингсе были такими же частыми, как и в первую минуту. Там был проведен самый последний вечер; и ее светлость снова подробно расспросила о подробностях их путешествия, дала им указания, как лучше всего упаковать вещи, и так настояла на необходимости разместить платья единственно правильным образом, что Мария сочла себя обязанной по возвращении: отменить всю утреннюю работу и заново упаковать чемодан.
19 unread messages
When they parted , Lady Catherine , with great condescension , wished them a good journey , and invited them to come to Hunsford again next year ; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both .

Когда они расстались, леди Кэтрин с большой снисходительностью пожелала им счастливого пути и пригласила их снова приехать в Хансфорд в следующем году; и мисс де Бург напряглась настолько, что сделала реверанс и протянула руку обоим.
20 unread messages
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared ; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary .

В субботу утром Элизабет и мистер Коллинз встретились за завтраком за несколько минут до появления остальных; и он воспользовался случаем, чтобы оказать прощальные любезности, которые он считал совершенно необходимыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому