Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
The tumult of her mind , was now painfully great . She knew not how to support herself , and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour . Her astonishment , as she reflected on what had passed , was increased by every review of it . That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy ! That he should have been in love with her for so many months ! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend 's marrying her sister , and which must appear at least with equal force in his own case -- was almost incredible ! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection . But his pride , his abominable pride -- his shameless avowal of what he had done with respect to Jane -- his unpardonable assurance in acknowledging , though he could not justify it , and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham , his cruelty towards whom he had not attempted to deny , soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited . She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine 's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte 's observation , and hurried her away to her room .

Суматоха ее разума теперь была болезненно велика. Она не знала, чем поддержать себя, и от настоящей слабости села и плакала полчаса. Ее изумление, когда она размышляла о том, что произошло, увеличивалось с каждым обзором этого. Что она получит предложение руки и сердца от мистера Дарси! Что он должен был быть влюблен в нее столько месяцев! Влюблен настолько, что желать жениться на ней, несмотря на все возражения, которые мешали ему жениться на ее сестре и которые должны были проявляться по крайней мере с такой же силой в его собственном случае, — было почти невероятно! Было приятно, что неосознанно вызвал такую ​​сильную привязанность. Но его гордость, его отвратительная гордость, его бесстыдное признание в том, что он сделал по отношению к Джейн, его непростительная уверенность в признании, хотя он и не мог ее оправдать, и бесчувственная манера, с которой он упомянул мистера Уикхема, его жестокость по отношению к от которого он не пытался отречься, вскоре преодолел жалость, которую на мгновение возбудило размышление о его привязанности. Она продолжала пребывать в очень взволнованных размышлениях, пока шум кареты леди Кэтрин не заставил ее почувствовать, насколько неравна она была, столкнувшись с наблюдением Шарлотты, и не поторопил ее в свою комнату.
2 unread messages
Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes . She could not yet recover from the surprise of what had happened ; it was impossible to think of anything else ; and , totally indisposed for employment , she resolved , soon after breakfast , to indulge herself in air and exercise . She was proceeding directly to her favourite walk , when the recollection of Mr. Darcy 's sometimes coming there stopped her , and instead of entering the park , she turned up the lane , which led farther from the turnpike-road . The park paling was still the boundary on one side , and she soon passed one of the gates into the ground .

На следующее утро Элизабет проснулась с теми же мыслями и размышлениями, которые, наконец, закрыли ей глаза. Она еще не могла оправиться от неожиданности случившегося; ни о чем другом нельзя было думать; и, совершенно неспособная к работе, она решила вскоре после завтрака побаловать себя свежим воздухом и физическими упражнениями. Она направлялась прямо на свою любимую прогулку, когда воспоминание о том, что мистер Дарси иногда туда заходил, остановило ее, и вместо того, чтобы войти в парк, она свернула на переулок, который вел дальше от шоссе. Частокол парка все еще оставался границей с одной стороны, и вскоре она миновала одни из ворот, углубившись в землю.
3 unread messages
After walking two or three times along that part of the lane , she was tempted , by the pleasantness of the morning , to stop at the gates and look into the park . The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country , and every day was adding to the verdure of the early trees . She was on the point of continuing her walk , when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park ; he was moving that way ; and , fearful of its being Mr. Darcy , she was directly retreating . But the person who advanced was now near enough to see her , and stepping forward with eagerness , pronounced her name . She had turned away ; but on hearing herself called , though in a voice which proved it to be Mr. Darcy , she moved again towards the gate . He had by that time reached it also , and , holding out a letter , which she instinctively took , said , with a look of haughty composure , " I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you . Will you do me the honour of reading that letter ? " And then , with a slight bow , turned again into the plantation , and was soon out of sight .

Пройдя раза два-три по этой части переулка, она соблазнилась приятностью утра остановиться у ворот и заглянуть в парк. Пять недель, которые она провела в Кенте, сильно изменили ситуацию в стране, и с каждым днем ​​зелени ранних деревьев прибавлялось. Она собиралась продолжить прогулку, когда заметила джентльмена в роще, окаймлявшей парк; он двигался туда; и, опасаясь, что это был мистер Дарси, она сразу же ретировалась. Но человек, который приблизился, был теперь достаточно близко, чтобы увидеть ее, и, выступив вперед, с нетерпением произнес ее имя. Она отвернулась; но, услышав, что ее окликнули, хотя и голосом, который указывал на то, что это был мистер Дарси, она снова двинулась к воротам. Он к тому времени тоже подошел и, протянув письмо, которое она инстинктивно взяла, сказал с видом надменного спокойствия: «Я гулял некоторое время в роще в надежде встретить вас. Окажете ли вы мне честь прочитать это письмо?» А затем, слегка поклонившись, снова свернул на плантацию и вскоре скрылся из виду.
4 unread messages
With no expectation of pleasure , but with the strongest curiosity , Elizabeth opened the letter , and , to her still increasing wonder , perceived an envelope containing two sheets of letter-paper , written quite through , in a very close hand .

Не ожидая удовольствия, но с величайшим любопытством, Элизабет вскрыла письмо и, к своему все возрастающему удивлению, увидела конверт, в котором находились два листа почтовой бумаги, исписанные насквозь очень близкой рукой.
5 unread messages
The envelope itself was likewise full . Pursuing her way along the lane , she then began it . It was dated from Rosings , at eight o'clock in the morning , and was as follows : --

Конверт тоже был полон. Продолжая свой путь по переулку, она начала его. Оно было отправлено из Розингса в восемь часов утра и гласило следующее:
6 unread messages
" Be not alarmed , madam , on receiving this letter , by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you . I write without any intention of paining you , or humbling myself , by dwelling on wishes which , for the happiness of both , can not be too soon forgotten ; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion , should have been spared , had not my character required it to be written and read . You must , therefore , pardon the freedom with which I demand your attention ; your feelings , I know , will bestow it unwillingly , but I demand it of your justice .

«Получив это письмо, сударыня, не беспокойтесь, опасаясь, что в нем содержится какое-либо повторение тех чувств или возобновление тех предложений, которые вчера вечером были вам так отвратительны. Я пишу без всякого намерения причинить вам боль или унизить себя, останавливаясь на желаниях, которые для счастья обоих не могут быть забыты слишком скоро; и усилия, которые потребовало бы составление и прочтение этого письма, следовало бы сберечь, если бы мой характер не требовал, чтобы его написали и прочитали. Поэтому вы должны простить ту свободу, с которой я требую вашего внимания; ваши чувства, я знаю, нехотя дадут это, но я требую этого от вашей справедливости.
7 unread messages
" Two offenses of a very different nature , and by no means of equal magnitude , you last night laid to my charge . The first mentioned was , that , regardless of the sentiments of either , I had detached Mr. Bingley from your sister , and the other , that I had , in defiance of various claims , in defiance of honour and humanity , ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham . Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth , the acknowledged favourite of my father , a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage , and who had been brought up to expect its exertion , would be a depravity , to which the separation of two young persons , whose affection could be the growth of only a few weeks , could bear no comparison . But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed , respecting each circumstance , I shall hope to be in the future secured , when the following account of my actions and their motives has been read .

«Прошлой ночью вы предъявили мне обвинение в двух преступлениях совершенно разного характера, но ни в коем случае не равнозначных. Первое упоминание заключалось в том, что, несмотря на чувства того и другого, я оторвал мистера Бингли от вашей сестры, а второе — что я, вопреки различным притязаниям, вопреки чести и человечности, разрушил ближайшее процветание и уничтожил перспективы г-на Уикхема. Умышленно и бессмысленно бросить товарища моей юности, признанного любимца моего отца, молодого человека, который почти не зависел ни от чего, кроме нашего покровительства, и который был воспитан ожидать от него усилий, было бы безнравственностью. с которым не могла сравниться разлука двух молодых людей, чья привязанность могла развиться всего за несколько недель. Но от тяжести той вины, которая была так щедро возложена вчера вечером, принимая во внимание все обстоятельства, я надеюсь быть избавлен в будущем, когда будет прочитано следующее описание моих действий и их мотивов.
8 unread messages
If , in the explanation of them , which is due to myself , I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours , I can only say that I am sorry . The necessity must be obeyed , and further apology would be absurd .

Если при объяснении их, которое принадлежит мне самому, я вынужден сообщить о чувствах, которые могут быть оскорбительными для вас, я могу только сказать, что мне очень жаль. Необходимость должна быть соблюдена, и дальнейшие извинения были бы абсурдом.
9 unread messages
" I had not been long in Hertfordshire , before I saw , in common with others , that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country . But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment . I had often seen him in love before . At that ball , while I had the honour of dancing with you , I was first made acquainted , by Sir William Lucas 's accidental information , that Bingley 's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage . He spoke of it as a certain event , of which the time alone could be undecided . From that moment I observed my friend 's behaviour attentively ; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him . Your sister I also watched . Her look and manners were open , cheerful , and engaging as ever , but without any symptom of peculiar regard , and I remained convinced from the evening 's scrutiny , that though she received his attentions with pleasure , she did not invite them by any participation of sentiment . If you have not been mistaken here , I must have been in error . Your superior knowledge of your sister must make the latter probable . If it be so , if I have been misled by such error to inflict pain on her , your resentment has not been unreasonable . But I shall not scruple to assert , that the serenity of your sister 's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that , however amiable her temper , her heart was not likely to be easily touched . That I was desirous of believing her indifferent is certain -- but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears .

«Недолго я пробыл в Хартфордшире, как увидел, как и другие, что Бингли предпочитает вашу старшую сестру любой другой молодой женщине в стране. Но только в вечер танцев в Незерфилде я заподозрил, что он испытывает серьезную привязанность. Раньше я часто видела его влюбленным. На этом балу, когда я имел честь танцевать с вами, благодаря случайному сообщению сэра Уильяма Лукаса я впервые узнал, что внимание Бингли к вашей сестре породило всеобщее ожидание их брака. Он говорил об этом как об определенном событии, для которого одно только время не может быть определено. С этого момента я внимательно наблюдал за поведением моего друга; и тогда я мог понять, что его пристрастие к мисс Беннет превосходило все, что я когда-либо видел в нем. Твою сестру я тоже смотрел. Ее взгляд и манеры были открытыми, веселыми и привлекательными, как всегда, но без каких-либо признаков особого внимания, и после вечернего наблюдения я остался убежден, что, хотя она с удовольствием принимала его внимание, она не приглашала их каким-либо сентиментальным участием. . Если вы здесь не ошиблись, значит, я ошибся. Ваше превосходное знание сестры должно сделать последнее вероятным. Если это так, если я был введен в заблуждение такой ошибкой и причинил ей боль, то ваше негодование не было необоснованным. Но я не постесняюсь утверждать, что безмятежность лица и вида вашей сестры была такова, что у самого проницательного наблюдателя могло бы возникнуть убеждение, что, каким бы дружелюбным ни был ее характер, ее сердце вряд ли можно легко тронуть. То, что мне хотелось верить в ее безразличие, это несомненно, но я осмелюсь сказать, что на мое расследование и решения обычно не влияют мои надежды или страхи.
10 unread messages
I did not believe her to be indifferent because I wished it ; I believed it on impartial conviction , as truly as I wished it in reason . My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside , in my own case ; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me . But there were other causes of repugnance ; causes which , though still existing , and existing to an equal degree in both instances , I had myself endeavoured to forget , because they were not immediately before me . These causes must be stated , though briefly . The situation of your mother 's family , though objectionable , was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently , so almost uniformly betrayed by herself , by your three younger sisters , and occasionally even by your father . Pardon me . It pains me to offend you . But amidst your concern for the defects of your nearest relations , and your displeasure at this representation of them , let it give you consolation to consider that , to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure , is praise no less generally bestowed on you and your elder sister , than it is honourable to the sense and disposition of both . I will only say farther that from what passed that evening , my opinion of all parties was confirmed , and every inducement heightened which could have led me before , to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection . He left Netherfield for London , on the day following , as you , I am certain , remember , with the design of soon returning .

Я не верил, что она равнодушна, потому что мне этого хотелось; Я верил в это по беспристрастному убеждению, настолько искренне, насколько я этого желал разумно. Мои возражения против брака были не просто теми, которые, как я вчера вечером признал, имеют величайшую силу страсти, которую нужно было отбросить, в моем собственном случае; отсутствие связи не могло быть таким большим злом для моего друга, как для меня. Но были и другие причины отвращения; причины, которые, хотя и существовали, и существовали в одинаковой степени в обоих случаях, я сам старался забыть, потому что они не были непосредственно передо мной. Эти причины необходимо указать, хотя и кратко. Положение семьи вашей матери, хотя и вызывало возражения, было ничем по сравнению с тем полным отсутствием приличия, которое так часто и почти всегда предавалось ею самой, тремя вашими младшими сестрами, а иногда даже вашим отцом. Простите. Мне больно обижать тебя. Но среди вашего беспокойства о недостатках ваших ближайших родственников и вашего неудовольствия таким представлением о них, пусть вас утешит мысль о том, что вести себя так, чтобы избежать какой-либо доли подобных порицаний, является не менее общей похвалой. даровано тебе и старшей сестре твоей, чем это достойно чувства и расположения обоих. Скажу лишь далее, что, судя по тому, что произошло в тот вечер, мое мнение обо всех сторонах подтвердилось, и усилились все побуждения, которые могли побудить меня прежде уберечь моего друга от связи, которую я считал самой несчастливой. На следующий день он уехал из Незерфилда в Лондон, как вы, я уверен, помните, с намерением вскоре вернуться.
11 unread messages
" The part which I acted is now to be explained . His sisters ' uneasiness had been equally excited with my own ; our coincidence of feeling was soon discovered , and , alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother , we shortly resolved on joining him directly in London . We accordingly went -- and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice .

«Теперь предстоит объяснить ту часть, которую я действовал. Беспокойство его сестер волновало меня не меньше; Совпадение наших чувств вскоре обнаружилось, и, понимая, что нельзя терять времени, чтобы отделить брата, мы вскоре решили присоединиться к нему прямо в Лондоне. Мы соответственно пошли, и там я с готовностью взялся за указание моему другу на некоторые недостатки такого выбора.
12 unread messages
I described , and enforced them earnestly . But , however this remonstrance might have staggered or delayed his determination , I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage , had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving , of your sister 's indifference . He had before believed her to return his affection with sincere , if not with equal regard . But Bingley has great natural modesty , with a stronger dependence on my judgement than on his own . To convince him , therefore , that he had deceived himself , was no very difficult point . To persuade him against returning into Hertfordshire , when that conviction had been given , was scarcely the work of a moment . I can not blame myself for having done thus much . There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction ; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister 's being in town . I knew it myself , as it was known to Miss Bingley ; but her brother is even yet ignorant of it . That they might have met without ill consequence is perhaps probable ; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger . Perhaps this concealment , this disguise was beneath me ; it is done , however , and it was done for the best . On this subject I have nothing more to say , no other apology to offer . If I have wounded your sister 's feelings , it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient , I have not yet learnt to condemn them .

Я описал их и строго соблюдал. Но как бы ни поколебало или задержало это возражение его решимость, я не думаю, что оно в конечном итоге помешало бы браку, если бы оно не было подкреплено заверениями в безразличии вашей сестры, которые я не колебался в своих словах. Раньше он верил, что она ответит на его привязанность искренним, если не равным уважением. Но Бингли обладает большой природной скромностью и сильнее зависит от моего суждения, чем от своего собственного. Убедить его, следовательно, в том, что он обманул себя, было не очень трудно. Уговорить его не возвращаться в Хартфордшир, когда приговор был вынесен, едва ли было делом одного мгновения. Я не могу винить себя за то, что сделал так много. Во всем этом деле есть только одна часть моего поведения, о которой я не размышляю с удовлетворением; дело в том, что я снизошел до того, что прибег к мерам искусства и скрыл от него присутствие вашей сестры в городе. Я знал это сам, как это было известно мисс Бингли; но ее брат еще не знает об этом. Вероятно, они могли встретиться без дурных последствий; но его внимание не показалось мне достаточно угасшим, чтобы он мог видеть ее без какой-либо опасности. Возможно, это сокрытие, эта маскировка были ниже моего достоинства; однако это сделано, и сделано к лучшему. По этому поводу мне больше нечего сказать, никаких других извинений. Если я и оскорбил чувства вашей сестры, то это было сделано неосознанно, и хотя мотивы, которыми я руководствовался, могут вам вполне естественно показаться недостаточными, я еще не научился их осуждать.
13 unread messages
" With respect to that other , more weighty accusation , of having injured Mr. Wickham , I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family . Of what he has particularly accused me I am ignorant ; but of the truth of what I shall relate , I can summon more than one witness of undoubted veracity .

«Что касается другого, более весомого обвинения в причинении вреда мистеру Уикхему, я могу опровергнуть его, только изложив перед вами всю его связь с моей семьей. В чем именно он меня обвинял, я не знаю; но об истинности того, что я расскажу, я могу вызвать не одного свидетеля несомненной правдивости.
14 unread messages
" Mr. Wickham is the son of a very respectable man , who had for many years the management of all the Pemberley estates , and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him ; and on George Wickham , who was his godson , his kindness was therefore liberally bestowed . My father supported him at school , and afterwards at Cambridge -- most important assistance , as his own father , always poor from the extravagance of his wife , would have been unable to give him a gentleman 's education . My father was not only fond of this young man 's society , whose manner were always engaging ; he had also the highest opinion of him , and hoping the church would be his profession , intended to provide for him in it . As for myself , it is many , many years since I first began to think of him in a very different manner . The vicious propensities -- the want of principle , which he was careful to guard from the knowledge of his best friend , could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself , and who had opportunities of seeing him in unguarded moments , which Mr. Darcy could not have . Here again shall give you pain -- to what degree you only can tell . But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created , a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character -- it adds even another motive .

«Мистер Уикхем — сын очень уважаемого человека, который в течение многих лет управлял всеми поместьями Пемберли и чье хорошее поведение при исполнении своих служебных обязанностей, естественно, побудило моего отца оказать ему услугу; и о Джордже Уикхэму, который был его крестником, поэтому его доброта была щедро одарена. Мой отец поддерживал его в школе, а затем в Кембридже — это была самая важная помощь, поскольку его собственный отец, всегда бедный из-за расточительности жены, не смог бы дать ему образование джентльмена. Мой отец не только любил общество этого молодого человека, манеры которого всегда были привлекательными; он также был о нем самого высокого мнения и, надеясь, что церковь станет его профессией, намеревался обеспечить его в ней. Что касается меня, то прошло много-много лет с тех пор, как я впервые начал думать о нем совсем по-другому. Порочные наклонности, беспринципность, которую он старался скрыть от ведома своего лучшего друга, не могли ускользнуть от внимания молодого человека, почти того же возраста, что и он сам, и имевшего возможность видеть его в неосторожные минуты. , чего у мистера Дарси быть не могло. И здесь снова причиню тебе боль — только ты можешь сказать, насколько сильно. Но каковы бы ни были чувства, вызванные мистером Уикхэмом, подозрение в их природе не помешает мне раскрыть его истинный характер — оно добавляет еще один мотив.
15 unread messages
" My excellent father died about five years ago ; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady , that in his will he particularly recommended it to me , to promote his advancement in the best manner that his profession might allow -- and if he took orders , desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant . There was also a legacy of one thousand pounds . His own father did not long survive mine , and within half a year from these events , Mr. Wickham wrote to inform me that , having finally resolved against taking orders , he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage , in lieu of the preferment , by which he could not be benefited .

«Мой превосходный отец умер около пяти лет назад; и его привязанность к мистеру Уикхэму была до последнего времени настолько устойчивой, что в своем завещании он особенно рекомендовал это мне, чтобы способствовать его продвижению наилучшим образом, насколько это позволяла его профессия, - и если он подчинялся приказам, то желал, чтобы ценное семейное жилище стало его собственностью, как только оно освободится. Было также наследство в тысячу фунтов. Его собственный отец ненадолго пережил моего, и через полгода после этих событий мистер Уикхем написал мне, чтобы сообщить, что, окончательно приняв решение не подчиняться приказам, он надеется, что я не сочту неразумным с его стороны ожидать каких-то более немедленных денежных выплат. преимущество вместо повышения, которым он не мог воспользоваться.
16 unread messages
He had some intention , he added , of studying law , and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein . I rather wished , than believed him to be sincere ; but , at any rate , was perfectly ready to accede to his proposal . I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman ; the business was therefore soon settled -- he resigned all claim to assistance in the church , were it possible that he could ever be in a situation to receive it , and accepted in return three thousand pounds . All connection between us seemed now dissolved . I thought too ill of him to invite him to Pemberley , or admit his society in town . In town I believe he chiefly lived , but his studying the law was a mere pretence , and being now free from all restraint , his life was a life of idleness and dissipation . For about three years I heard little of him ; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him , he applied to me again by letter for the presentation . His circumstances , he assured me , and I had no difficulty in believing it , were exceedingly bad . He had found the law a most unprofitable study , and was now absolutely resolved on being ordained , if I would present him to the living in question -- of which he trusted there could be little doubt , as he was well assured that I had no other person to provide for , and I could not have forgotten my revered father 's intentions . You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty , or for resisting every repetition to it . His resentment was in proportion to the distress of his circumstances -- and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself . After this period every appearance of acquaintance was dropped . How he lived I know not . But last summer he was again most painfully obtruded on my notice .

Он добавил, что у него были некоторые намерения изучать право, и я должен сознавать, что проценты в тысячу фунтов будут весьма недостаточной поддержкой для этого. Я скорее желал, чем верил, что он искренен; но, во всяком случае, был совершенно готов согласиться на его предложение. Я знал, что мистеру Уикэму не следует становиться священнослужителем; Таким образом, дело было вскоре улажено — он отказался от всех претензий на помощь в церкви, если бы у него была возможность когда-либо получить ее, и принял взамен три тысячи фунтов. Вся связь между нами, казалось, теперь исчезла. Я слишком плохо думал о нем, чтобы пригласить его в Пемберли или допустить его общество в городе. Я думаю, он главным образом жил в городе, но его изучение права было всего лишь притворством, и, поскольку теперь он был свободен от всяких ограничений, его жизнь была жизнью праздности и распутства. Около трех лет я мало о нем слышал; но по смерти наместника живого, который был предназначен для него, он снова обратился ко мне письмом с просьбой о представлении. Его обстоятельства, как он заверил меня, и мне не составило труда поверить в это, были чрезвычайно плохими. Он нашел юриспруденцию крайне бесполезным занятием и теперь твердо решил, что будет рукоположен, если я представлю его живому, о котором идет речь, - в чем, как он полагал, не могло быть никаких сомнений, поскольку он был твердо уверен, что у меня нет другого человека, которого нужно было обеспечивать, и я не мог забыть намерений моего уважаемого отца. Вы вряд ли будете упрекать меня в том, что я отказался выполнить эту просьбу или сопротивлялся всякому ее повторению. Его негодование было пропорционально бедственному положению, и он, несомненно, был столь же жесток в своих оскорблениях надо мной перед другими, как и в своих упреках мне самому. По истечении этого периода всякое знакомство прекратилось. Как он жил, я не знаю. Но прошлым летом он снова самым болезненным образом привлек мое внимание.
17 unread messages
" I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself , and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being . Having said thus much , I feel no doubt of your secrecy .

«Теперь я должен упомянуть об одном обстоятельстве, о котором я сам хотел бы забыть и которое никакое обязательство, кроме настоящего, не должно побудить меня раскрыть любому человеческому существу. Сказав так много, я не сомневаюсь в вашей секретности.
18 unread messages
My sister , who is more than ten years my junior , was left to the guardianship of my mother 's nephew , Colonel Fitzwilliam , and myself . About a year ago , she was taken from school , and an establishment formed for her in London ; and last summer she went with the lady who presided over it , to Ramsgate ; and thither also went Mr. Wickham , undoubtedly by design ; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge , in whose character we were most unhappily deceived ; and by her connivance and aid , he so far recommended himself to Georgiana , whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child , that she was persuaded to believe herself in love , and to consent to an elopement . She was then but fifteen , which must be her excuse ; and after stating her imprudence , I am happy to add , that I owed the knowledge of it to herself . I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement , and then Georgiana , unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father , acknowledged the whole to me . You may imagine what I felt and how I acted . Regard for my sister 's credit and feelings prevented any public exposure ; but I wrote to Mr. Wickham , who left the place immediately , and Mrs. Younge was of course removed from her charge . Mr. Wickham 's chief object was unquestionably my sister 's fortune , which is thirty thousand pounds ; but I can not help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement . His revenge would have been complete indeed .

Моя сестра, которая более чем на десять лет младше меня, была оставлена ​​под опекой племянника моей матери, полковника Фитцуильяма, и меня. Около года назад ее забрали из школы, и в Лондоне для нее образовали заведение; а прошлым летом она поехала с дамой, которая председательствовала на нем, в Рамсгейт; Туда же отправился и мистер Уикхем, несомненно намеренно; ведь оказалось, что между ним и миссис Янг, в характере которой мы были самым несчастным образом обмануты, было предварительное знакомство; и благодаря ее попустительству и помощи он настолько зарекомендовал себя Джорджиане, чье нежное сердце сохранило сильное впечатление о его доброте к ней в детстве, что ее убедили поверить в любовь и дать согласие на побег. Ей тогда было всего пятнадцать лет, и это должно быть ее оправданием; и после констатации ее неосторожности я рад добавить, что узнал об этом я обязан ей. Я неожиданно присоединился к ним за день или два до предполагаемого побега, и тогда Джорджиана, не в силах вынести мысль о том, чтобы огорчить и обидеть брата, на которого она почти смотрела как на отца, призналась мне во всем. Вы можете себе представить, что я чувствовал и как действовал. Уважение к чести и чувствам моей сестры предотвратило любое публичное разоблачение; но я написал мистеру Уикхэму, который немедленно покинул это место, и миссис Янг, конечно, была отстранена от ответственности. Главной целью мистера Уикхема, несомненно, было состояние моей сестры, составляющее тридцать тысяч фунтов; но я не могу не предположить, что надежда отомстить мне была сильным побуждением. Его месть была бы действительно полной.
19 unread messages
" This , madam , is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together ; and if you do not absolutely reject it as false , you will , I hope , acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham . I know not in what manner , under what form of falsehood he had imposed on you ; but his success is not perhaps to be wondered at . Ignorant as you previously were of everything concerning either , detection could not be in your power , and suspicion certainly not in your inclination .

«Это, мадам, правдивое повествование обо всех событиях, в которых мы вместе участвовали; и если вы не отвергнете его полностью как ложь, вы, я надеюсь, оправдаете меня впредь в жестокости по отношению к мистеру Уикхему. Я не знаю, каким образом, под каким видом лжи он вас навязал; но его успеху, пожалуй, не стоит удивляться. Несмотря на то, что вы раньше были невежественны во всем, что касается того и другого, обнаружение не могло быть в вашей власти, и подозрение, конечно, не в вашей склонности.
20 unread messages
" You may possibly wonder why all this was not told you last night ; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed . For the truth of everything here related , I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam , who , from our near relationship and constant intimacy , and , still more , as one of the executors of my father 's will , has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions . If your abhorrence of me should make my assertions valueless , you can not be prevented by the same cause from confiding in my cousin ; and that there may be the possibility of consulting him , I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning . I will only add , God bless you .

«Вы, возможно, удивитесь, почему всего этого вам не сказали вчера вечером; но я тогда еще не был достаточно владеющим собой, чтобы знать, что можно или нужно раскрыть. Для истинности всего, что здесь изложено, я могу более конкретно обратиться к показаниям полковника Фитцуильяма, который, в силу нашего близкого родства и постоянной близости, и, более того, как один из исполнителей воли моего отца, был неизбежно знаком с каждая конкретная из этих транзакций. Если ваше отвращение ко мне сделает мои утверждения бесполезными, то по той же причине вы не сможете помешать вам довериться моему кузену; и чтобы была возможность посоветоваться с ним, я постараюсь найти возможность передать это письмо вам в руки в течение утра. Добавлю только, дай Бог Вам здоровья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому