Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself . As to his real character , had information been in her power , she had never felt a wish of inquiring . His countenance , voice , and manner had established him at once in the possession of every virtue . She tried to recollect some instance of goodness , some distinguished trait of integrity or benevolence , that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy ; or at least , by the predominance of virtue , atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years ' continuance . But no such recollection befriended her . She could see him instantly before her , in every charm of air and address ; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood , and the regard which his social powers had gained him in the mess . After pausing on this point a considerable while , she once more continued to read . But , alas ! the story which followed , of his designs on Miss Darcy , received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before ; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself -- from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin 's affairs , and whose character she had no reason to question . At one time she had almost resolved on applying to him , but the idea was checked by the awkwardness of the application , and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal , if he had not been well assured of his cousin 's corroboration .
О его прежнем образе жизни в Хартфордшире ничего не было известно, кроме того, что он рассказывал себе. Что касается его истинного характера, то, если бы информация была в ее власти, она никогда не испытывала желания спрашивать. Его лицо, голос и манеры сразу сделали его обладателем всех добродетелей. Она попыталась вспомнить какой-нибудь пример доброты, какую-нибудь выдающуюся черту честности или доброжелательности, которая могла бы спасти его от нападок мистера Дарси; или, по крайней мере, преобладанием добродетели искупить те случайные ошибки, к которым она пыталась отнести то, что мистер Дарси назвал праздностью и пороком многолетнего пребывания. Но никакое это воспоминание не подружилось с ней. Она сразу же увидела его перед собой, во всем очаровании его вида и обращения; но она не могла припомнить более существенного блага, чем общее одобрение соседей и уважение, которое его социальные способности завоевали ему во время беспорядков. Помолчав на этом вопросе довольно долго, она снова продолжила чтение. Но увы! Последующая история о его планах на мисс Дарси получила некоторое подтверждение из того, что произошло между ней и полковником Фицуильямом всего лишь накануне утром; и наконец ее направили для проверки всех подробностей к самому полковнику Фитцуильяму, от которого она ранее получила информацию о его пристальном интересе ко всем делам его кузена и о характере которого у нее не было причин сомневаться. Одно время она уже почти решила обратиться к нему, но эта идея была остановлена неловкостью заявления и в конце концов полностью отвергнута убеждением, что мистер Дарси никогда бы не отважился на такое предложение, если бы он не был здоров. уверен в подтверждении своего кузена.