Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
He was not ill - inclined to obey this request , for , though his heart was greatly relieved by such unlooked - for mildness , it was not just at that moment in his power to say anything to the purpose . Returning in silence to his seat , therefore , he remained for some minutes most civilly answering all Mrs . Morland ’ s common remarks about the weather and roads .

Он не прочь повиноваться этой просьбе, ибо, хотя сердце его и испытало большое облегчение от такой нежданной мягкости, но не только в эту минуту было в его силах сказать что-нибудь по этому поводу. Поэтому, молча вернувшись на свое место, он несколько минут весьма вежливо отвечал на все общие замечания миссис Морланд о погоде и дорогах.
2 unread messages
Catherine meanwhile — the anxious , agitated , happy , feverish Catherine — said not a word ; but her glowing cheek and brightened eye made her mother trust that this good - natured visit would at least set her heart at ease for a time , and gladly therefore did she lay aside the first volume of The Mirror for a future hour .

Кэтрин между тем — тревожная, взволнованная, счастливая, лихорадочная Кэтрин — не сказала ни слова; но ее пылающие щеки и просветлевшие глаза заставили ее мать поверить, что этот добродушный визит, по крайней мере, на время успокоит ее сердце, и поэтому она с радостью отложила первый том «Зеркала» на будущий час.
3 unread messages
Desirous of Mr . Morland ’ s assistance , as well in giving encouragement , as in finding conversation for her guest , whose embarrassment on his father ’ s account she earnestly pitied , Mrs . Morland had very early dispatched one of the children to summon him ; but Mr . Morland was from home — and being thus without any support , at the end of a quarter of an hour she had nothing to say . After a couple of minutes ’ unbroken silence , Henry , turning to Catherine for the first time since her mother ’ s entrance , asked her , with sudden alacrity , if Mr . and Mrs . Allen were now at Fullerton ? And on developing , from amidst all her perplexity of words in reply , the meaning , which one short syllable would have given , immediately expressed his intention of paying his respects to them , and , with a rising colour , asked her if she would have the goodness to show him the way . “ You may see the house from this window , sir , ” was information on Sarah ’ s side , which produced only a bow of acknowledgment from the gentleman , and a silencing nod from her mother ; for Mrs .

Желая помощи мистера Морланда, как в подбадривании, так и в поиске разговора для своего гостя, чье смущение из-за его отца она искренне сожалела, миссис Морланд очень рано послала одного из детей позвать его; но мистера Морланда не было дома, и, оставшись без всякой поддержки, по прошествии четверти часа ей нечего было сказать. После нескольких минут непрерывного молчания Генри, впервые с момента появления матери, повернувшись к Кэтрин, с внезапной живостью спросил ее, находятся ли сейчас мистер и миссис Аллен в Фуллертоне? И, выяснив среди всей ее путаницы слов в ответ смысл, который мог бы дать один короткий слог, тотчас же выразил намерение засвидетельствовать им свое почтение и, покраснев, спросил ее, не желает ли она Боже, что указал ему путь. «Вы можете видеть дом из этого окна, сэр», — была информация со стороны Сары, которая вызвала только признательный поклон со стороны джентльмена и молчаливый кивок со стороны ее матери; для госпожи
4 unread messages
Morland , thinking it probable , as a secondary consideration in his wish of waiting on their worthy neighbours , that he might have some explanation to give of his father ’ s behaviour , which it must be more pleasant for him to communicate only to Catherine , would not on any account prevent her accompanying him . They began their walk , and Mrs . Morland was not entirely mistaken in his object in wishing it . Some explanation on his father ’ s account he had to give ; but his first purpose was to explain himself , and before they reached Mr . Allen ’ s grounds he had done it so well that Catherine did not think it could ever be repeated too often . She was assured of his affection ; and that heart in return was solicited , which , perhaps , they pretty equally knew was already entirely his own ; for , though Henry was now sincerely attached to her , though he felt and delighted in all the excellencies of her character and truly loved her society , I must confess that his affection originated in nothing better than gratitude , or , in other words , that a persuasion of her partiality for him had been the only cause of giving her a serious thought . It is a new circumstance in romance , I acknowledge , and dreadfully derogatory of an heroine ’ s dignity ; but if it be as new in common life , the credit of a wild imagination will at least be all my own .

Морланд, полагая, что в качестве второстепенного соображения в его желании прислужить их достойным соседям, он мог бы дать какое-то объяснение поведению своего отца, о котором ему, должно быть, приятнее сообщить только Кэтрин, не стал бы любые причины мешают ей сопровождать его. Они начали прогулку, и миссис Морланд не совсем ошиблась в своем желании. Он должен был дать некоторые объяснения по поводу своего отца; но его первой целью было объясниться, и прежде чем они достигли поместья мистера Аллена, он сделал это настолько хорошо, что Кэтрин не думала, что это можно повторять слишком часто. Она была уверена в его привязанности; и в ответ было запрошено это сердце, которое, возможно, они почти одинаково знали, уже полностью принадлежало ему; ибо, хотя Генрих теперь был искренне привязан к ней, хотя он чувствовал и наслаждался всеми достоинствами ее характера и искренне любил ее общество, я должен признаться, что его привязанность проистекала из не чего иного, как благодарности, или, другими словами, из того, что убеждение в ее пристрастии к нему было единственным поводом серьезно задуматься. Я признаю, что это новое обстоятельство в любовной сфере, ужасно унижающее достоинство героини; но если это будет так же ново в повседневной жизни, то заслуга буйного воображения будет, по крайней мере, полностью принадлежать мне.
5 unread messages
A very short visit to Mrs .

Очень короткий визит к госпоже.
6 unread messages
Allen , in which Henry talked at random , without sense or connection , and Catherine , rapt in the contemplation of her own unutterable happiness , scarcely opened her lips , dismissed them to the ecstasies of another tete - a - tete ; and before it was suffered to close , she was enabled to judge how far he was sanctioned by parental authority in his present application . On his return from Woodston , two days before , he had been met near the abbey by his impatient father , hastily informed in angry terms of Miss Morland ’ s departure , and ordered to think of her no more .

Аллена, в котором Генри говорил наугад, без смысла и связи, а Кэтрин, увлечённая созерцанием собственного невыразимого счастья, едва раскрывая губы, отпускала их в экстазе очередного тет-а-тет; и прежде чем ему было позволено закрыться, она имела возможность судить, в какой степени он был санкционирован родительской властью в своем нынешнем заявлении. По возвращении из Вудстона, два дня назад, его встретил возле аббатства нетерпеливый отец, поспешно известил в гневных выражениях об отъезде мисс Морланд и приказал больше о ней не думать.
7 unread messages
Such was the permission upon which he had now offered her his hand . The affrighted Catherine , amidst all the terrors of expectation , as she listened to this account , could not but rejoice in the kind caution with which Henry had saved her from the necessity of a conscientious rejection , by engaging her faith before he mentioned the subject ; and as he proceeded to give the particulars , and explain the motives of his father ’ s conduct , her feelings soon hardened into even a triumphant delight . The general had had nothing to accuse her of , nothing to lay to her charge , but her being the involuntary , unconscious object of a deception which his pride could not pardon , and which a better pride would have been ashamed to own . She was guilty only of being less rich than he had supposed her to be . Under a mistaken persuasion of her possessions and claims , he had courted her acquaintance in Bath , solicited her company at Northanger , and designed her for his daughter - in - law .

Таково было разрешение, по которому он теперь предложил ей свою руку. Испуганная Кэтрин, среди всех ужасов ожидания, слушая этот рассказ, не могла не радоваться той доброй осторожности, с которой Генрих спас ее от необходимости сознательного отказа, заручившись ее доверием еще до того, как он заговорил об этом; и когда он начал излагать подробности и объяснять мотивы поведения своего отца, ее чувства вскоре переросли даже в торжествующий восторг. Генералу не в чем было ее упрекнуть, не в чем ее обвинить, кроме того, что она была невольным, бессознательным объектом обмана, которого его гордость не могла простить и в котором лучшая гордость стыдилась бы признаться. Она была виновата только в том, что оказалась менее богатой, чем он предполагал. Ошибочно убежденный в ее имуществе и правах, он ухаживал за ее знакомой в Бате, добивался ее компании в Нортэнгере и сделал ее своей невесткой.
8 unread messages
On discovering his error , to turn her from the house seemed the best , though to his feelings an inadequate proof of his resentment towards herself , and his contempt of her family .

Когда он обнаружил свою ошибку, ему показалось лучшим выгнать ее из дома, хотя, по его мнению, это было недостаточным доказательством его обиды на нее и презрения к ее семье.
9 unread messages
John Thorpe had first misled him . The general , perceiving his son one night at the theatre to be paying considerable attention to Miss Morland , had accidentally inquired of Thorpe if he knew more of her than her name . Thorpe , most happy to be on speaking terms with a man of General Tilney ’ s importance , had been joyfully and proudly communicative ; and being at that time not only in daily expectation of Morland ’ s engaging Isabella , but likewise pretty well resolved upon marrying Catherine himself , his vanity induced him to represent the family as yet more wealthy than his vanity and avarice had made him believe them . With whomsoever he was , or was likely to be connected , his own consequence always required that theirs should be great , and as his intimacy with any acquaintance grew , so regularly grew their fortune . The expectations of his friend Morland , therefore , from the first overrated , had ever since his introduction to Isabella been gradually increasing ; and by merely adding twice as much for the grandeur of the moment , by doubling what he chose to think the amount of Mr . Morland ’ s preferment , trebling his private fortune , bestowing a rich aunt , and sinking half the children , he was able to represent the whole family to the general in a most respectable light .

Джон Торп первым ввел его в заблуждение. Генерал, заметив однажды вечером в театре, что его сын уделяет много внимания мисс Морланд, случайно спросил Торпа, знает ли он о ней больше, чем ее имя. Торп, очень счастливый от общения с таким важным человеком, как генерал Тилни, был радостно и гордо общительным; и поскольку в то время он не только ежедневно ожидал помолвки Морланда с Изабеллой, но и твердо решил жениться на самой Кэтрин, его тщеславие побудило его представить семью еще более богатой, чем его тщеславие и алчность заставили его поверить им. С кем бы он ни был или мог быть связан, его собственное положение всегда требовало, чтобы их влияние было большим, и по мере того, как росла его близость с любым знакомым, так же регулярно росло и их состояние. Таким образом, ожидания его друга Морланда, с самого начала преувеличенные, с тех пор, как он познакомился с Изабеллой, постепенно росли; и просто добавив вдвое больше ради величия момента, удвоив, по его мнению, сумму привилегий мистера Морланда, утроив свое личное состояние, подарив богатую тетку и потопив половину детей, он смог представить всю семью генералу в самом приличном свете.
10 unread messages
For Catherine , however , the peculiar object of the general ’ s curiosity , and his own speculations , he had yet something more in reserve , and the ten or fifteen thousand pounds which her father could give her would be a pretty addition to Mr . Allen ’ s estate . Her intimacy there had made him seriously determine on her being handsomely legacied hereafter ; and to speak of her therefore as the almost acknowledged future heiress of Fullerton naturally followed . Upon such intelligence the general had proceeded ; for never had it occurred to him to doubt its authority . Thorpe ’ s interest in the family , by his sister ’ s approaching connection with one of its members , and his own views on another ( circumstances of which he boasted with almost equal openness ) , seemed sufficient vouchers for his truth ; and to these were added the absolute facts of the Allens being wealthy and childless , of Miss Morland ’ s being under their care , and — as soon as his acquaintance allowed him to judge — of their treating her with parental kindness . His resolution was soon formed . Already had he discerned a liking towards Miss Morland in the countenance of his son ; and thankful for Mr . Thorpe ’ s communication , he almost instantly determined to spare no pains in weakening his boasted interest and ruining his dearest hopes . Catherine herself could not be more ignorant at the time of all this , than his own children .

Однако для Кэтрин, особого объекта генеральского любопытства и его собственных спекуляций, у него было еще кое-что в запасе, и десять или пятнадцать тысяч фунтов, которые ее отец мог бы дать ей, были бы прекрасным дополнением к состоянию мистера Аллена. Ее близость там заставила его серьезно задуматься о том, чтобы в будущем она получила щедрое наследство; и поэтому естественно было говорить о ней как о почти признанной будущей наследнице Фуллертона. Получив такое известие, генерал двинулся дальше; ибо ему никогда не приходило в голову усомниться в его авторитете. Интерес Торпа к семье, приближающаяся связь его сестры с одним из ее членов, а также его собственные взгляды на другого (обстоятельства, которыми он хвастался почти с такой же откровенностью), казались достаточными доказательствами его правды; и к этому были добавлены неоспоримые факты того, что Аллены были богаты и бездетны, что мисс Морланд находилась под их опекой и - как только его знакомство позволило ему судить - они относились к ней с родительской добротой. Его резолюция вскоре была сформулирована. Он уже заметил в лице своего сына симпатию к мисс Морланд; и, благодарный за сообщение мистера Торпа, он почти сразу же решил приложить все усилия, чтобы ослабить свой хваленый интерес и разрушить свои самые заветные надежды. Сама Екатерина не могла быть в то время более невежественной, чем его собственные дети.
11 unread messages
Henry and Eleanor , perceiving nothing in her situation likely to engage their father ’ s particular respect , had seen with astonishment the suddenness , continuance , and extent of his attention ; and though latterly , from some hints which had accompanied an almost positive command to his son of doing everything in his power to attach her , Henry was convinced of his father ’ s believing it to be an advantageous connection , it was not till the late explanation at Northanger that they had the smallest idea of the false calculations which had hurried him on .

Генри и Элеонора, не видя в ее положении ничего, что могло бы вызвать особое уважение их отца, с изумлением увидели внезапность, продолжительность и степень его внимания; и хотя в последнее время из некоторых намеков, которые сопровождали почти положительное указание сыну сделать все, что в его силах, чтобы присоединить ее, Генри убедился, что его отец считает эту связь выгодной, но так продолжалось до позднего объяснения в Нортэнгере. что они не имели ни малейшего представления о ложных расчетах, которые поторопили его.
12 unread messages
That they were false , the general had learnt from the very person who had suggested them , from Thorpe himself , whom he had chanced to meet again in town , and who , under the influence of exactly opposite feelings , irritated by Catherine ’ s refusal , and yet more by the failure of a very recent endeavour to accomplish a reconciliation between Morland and Isabella , convinced that they were separated forever , and spurning a friendship which could be no longer serviceable , hastened to contradict all that he had said before to the advantage of the Morlands — confessed himself to have been totally mistaken in his opinion of their circumstances and character , misled by the rhodomontade of his friend to believe his father a man of substance and credit , whereas the transactions of the two or three last weeks proved him to be neither ; for after coming eagerly forward on the first overture of a marriage between the families , with the most liberal proposals , he had , on being brought to the point by the shrewdness of the relator , been constrained to acknowledge himself incapable of giving the young people even a decent support . They were , in fact , a necessitous family ; numerous , too , almost beyond example ; by no means respected in their own neighbourhood , as he had lately had particular opportunities of discovering ; aiming at a style of life which their fortune could not warrant ; seeking to better themselves by wealthy connections ; a forward , bragging , scheming race .

О том, что они были фальшивыми, генерал узнал от того самого человека, который их предложил, от самого Торпа, которого ему довелось снова встретить в городе и которого под влиянием прямо противоположных чувств раздражал отказ Кэтрин, и все же больше всего из-за неудачи совсем недавней попытки добиться примирения между Морландом и Изабеллой, убежденный, что они разлучены навсегда, и отвергнув дружбу, которая больше не могла быть полезной, поспешил противоречить всему, что он сказал раньше, в пользу Морланда. Морландс — признался, что совершенно заблуждался в своем мнении об их обстоятельствах и характере, введенный в заблуждение родомонтадой своего друга, который считал своего отца состоятельным и заслуживающим доверия человеком, тогда как дела двух или трех последних недель доказали, что он был ни один; ибо после первой попытки бракосочетания между семьями он с готовностью выступил с самыми щедрыми предложениями, но, будучи доведенным до сути проницательностью своего родственника, был вынужден признать себя неспособным дать молодым людям даже достойная поддержка. На самом деле они были необходимой семьей; многочисленны и почти бесподобны; никоим образом не пользовались уважением среди своих соседей, в чем ему недавно представилась особая возможность убедиться; стремление к образу жизни, которого не могло гарантировать их состояние; стремление улучшить себя с помощью богатых связей; гонка вперед, хвастовство и интриги.
13 unread messages
The terrified general pronounced the name of Allen with an inquiring look ; and here too Thorpe had learnt his error .

Перепуганный генерал с вопросительным видом произнес имя Аллена; и здесь Торп тоже осознал свою ошибку.
14 unread messages
The Allens , he believed , had lived near them too long , and he knew the young man on whom the Fullerton estate must devolve . The general needed no more . Enraged with almost everybody in the world but himself , he set out the next day for the abbey , where his performances have been seen .

Он полагал, что Аллены слишком долго жили рядом с ними, и он знал молодого человека, которому должно было достаться поместье Фуллертонов. Генералу больше и не нужно. Разгневанный почти на всех в мире, кроме себя, он на следующий день отправился в аббатство, где его выступления видели.
15 unread messages
I leave it to my reader ’ s sagacity to determine how much of all this it was possible for Henry to communicate at this time to Catherine , how much of it he could have learnt from his father , in what points his own conjectures might assist him , and what portion must yet remain to be told in a letter from James . I have united for their ease what they must divide for mine . Catherine , at any rate , heard enough to feel that in suspecting General Tilney of either murdering or shutting up his wife , she had scarcely sinned against his character , or magnified his cruelty .

Я предоставляю проницательности моего читателя определить, как много из всего этого Генрих мог сообщить в это время Кэтрин, как многому из этого он мог научиться от своего отца, в каких вопросах ему могли помочь его собственные догадки и какая часть еще должна быть рассказана в письме Джеймса. Я объединил для их удобства то, что они должны разделить для меня. Кэтрин, во всяком случае, услышала достаточно, чтобы понять, что, подозревая генерала Тилни либо в убийстве, либо в том, чтобы заставить его заткнуть рот, она едва ли согрешила против его характера или преувеличила его жестокость.
16 unread messages
Henry , in having such things to relate of his father , was almost as pitiable as in their first avowal to himself . He blushed for the narrow - minded counsel which he was obliged to expose . The conversation between them at Northanger had been of the most unfriendly kind . Henry ’ s indignation on hearing how Catherine had been treated , on comprehending his father ’ s views , and being ordered to acquiesce in them , had been open and bold . The general , accustomed on every ordinary occasion to give the law in his family , prepared for no reluctance but of feeling , no opposing desire that should dare to clothe itself in words , could ill brook the opposition of his son , steady as the sanction of reason and the dictate of conscience could make it

Генрих, рассказывая такие вещи о своем отце, был почти так же жалок, как и во время их первого признания самому себе. Он покраснел за ограниченный совет, который ему пришлось разоблачить. Разговор между ними в Нортэнгере был самым недружелюбным. Возмущение Генриха, узнав, как обошлись с Кэтрин, что он понял взгляды своего отца и получил приказ согласиться с ними, было открытым и смелым. Генерал, привыкший в каждом обычном случае давать закон в своей семье, готовый не к сопротивлению, а к чувству, к любому противодействующему желанию, которое осмелится облечься в слова, с трудом переносил сопротивление своего сына, стойкое, как санкция разум и веление совести могли бы сделать это
17 unread messages
But , in such a cause , his anger , though it must shock , could not intimidate Henry , who was sustained in his purpose by a conviction of its justice . He felt himself bound as much in honour as in affection to Miss Morland , and believing that heart to be his own which he had been directed to gain , no unworthy retraction of a tacit consent , no reversing decree of unjustifiable anger , could shake his fidelity , or influence the resolutions it prompted .

Но в таком случае его гнев, хотя и должен был шокировать, не мог запугать Генриха, которого поддерживала в своей цели убежденность в ее справедливости. Он чувствовал себя связанным как честью, так и привязанностью к мисс Морланд, и, полагая, что это сердце принадлежит ему, завоевать которое ему было велено, никакой недостойный отказ от молчаливого согласия, никакой отменяющий указ неоправданного гнева не могли поколебать его верность. , или повлиять на решения, которые он предложил.
18 unread messages
He steadily refused to accompany his father into Herefordshire , an engagement formed almost at the moment to promote the dismissal of Catherine , and as steadily declared his intention of offering her his hand . The general was furious in his anger , and they parted in dreadful disagreement . Henry , in an agitation of mind which many solitary hours were required to compose , had returned almost instantly to Woodston , and , on the afternoon of the following day , had begun his journey to Fullerton .

Он упорно отказывался сопровождать своего отца в Херефордшир (обязательство, заключенное почти в тот же момент, чтобы способствовать увольнению Кэтрин), и так же твердо заявлял о своем намерении предложить ей свою руку. Генерал пришел в ярость от своего гнева, и они расстались в ужасном разногласии. Генри в душевном смятении, для успокоения которого потребовалось много часов одиночества, почти сразу же вернулся в Вудстон и во второй половине следующего дня отправился в путь в Фуллертон.
19 unread messages
Mr . and Mrs . Morland ’ s surprise on being applied to by Mr . Tilney for their consent to his marrying their daughter was , for a few minutes , considerable , it having never entered their heads to suspect an attachment on either side ; but as nothing , after all , could be more natural than Catherine ’ s being beloved , they soon learnt to consider it with only the happy agitation of gratified pride , and , as far as they alone were concerned , had not a single objection to start . His pleasing manners and good sense were self - evident recommendations ; and having never heard evil of him , it was not their way to suppose any evil could be told . Goodwill supplying the place of experience , his character needed no attestation . “ Catherine would make a sad , heedless young housekeeper to be sure , ” was her mother ’ s foreboding remark ; but quick was the consolation of there being nothing like practice .

Удивление мистера и миссис Морланд, когда к ним обратился мистер Тилни с просьбой дать согласие на женитьбу на их дочери, в течение нескольких минут было значительным, поскольку им никогда не приходило в голову подозревать привязанность с обеих сторон; но так как ничто, в конце концов, не могло быть естественнее, чем быть любимой Екатериной, они скоро научились рассматривать это только со счастливым волнением удовлетворенной гордости и, поскольку только они были заинтересованы, не имели ни единого возражения для начала. Его приятные манеры и здравый смысл были самоочевидными рекомендациями; и, поскольку они никогда не слышали о нем плохого, они не могли предполагать, что о каком-либо зле можно говорить. Добрая воля подменяла опыт, его характер не нуждался в подтверждении. «Конечно, из Кэтрин получилась бы грустная и беспечная молодая экономка», — было предчувствие ее матери; но быстро пришло утешение от того, что не было ничего похожего на практику.
20 unread messages
There was but one obstacle , in short , to be mentioned ; but till that one was removed , it must be impossible for them to sanction the engagement . Their tempers were mild , but their principles were steady , and while his parent so expressly forbade the connection , they could not allow themselves to encourage it . That the general should come forward to solicit the alliance , or that he should even very heartily approve it , they were not refined enough to make any parading stipulation ; but the decent appearance of consent must be yielded , and that once obtained — and their own hearts made them trust that it could not be very long denied — their willing approbation was instantly to follow . His consent was all that they wished for .

Короче говоря, нужно было упомянуть лишь одно препятствие; но пока тот не будет удален, они не смогут санкционировать помолвку. Их характеры были мягкими, но их принципы были устойчивыми, и хотя его родитель категорически запрещал эту связь, они не могли позволить себе поощрять ее. Они не были достаточно утончены, чтобы сделать какое-либо выставленное напоказ условие о том, что генерал должен выступить с просьбой о союзе или даже искренне его одобрить; но нужно было уступить приличной видимости согласия, и как только оно было получено (а их собственные сердца заставляли их верить, что в нем нельзя долго отказывать), немедленно последовало их добровольное одобрение. Его согласие было всем, чего они желали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому