Henry , in having such things to relate of his father , was almost as pitiable as in their first avowal to himself . He blushed for the narrow - minded counsel which he was obliged to expose . The conversation between them at Northanger had been of the most unfriendly kind . Henry ’ s indignation on hearing how Catherine had been treated , on comprehending his father ’ s views , and being ordered to acquiesce in them , had been open and bold . The general , accustomed on every ordinary occasion to give the law in his family , prepared for no reluctance but of feeling , no opposing desire that should dare to clothe itself in words , could ill brook the opposition of his son , steady as the sanction of reason and the dictate of conscience could make it
Генрих, рассказывая такие вещи о своем отце, был почти так же жалок, как и во время их первого признания самому себе. Он покраснел за ограниченный совет, который ему пришлось разоблачить. Разговор между ними в Нортэнгере был самым недружелюбным. Возмущение Генриха, узнав, как обошлись с Кэтрин, что он понял взгляды своего отца и получил приказ согласиться с ними, было открытым и смелым. Генерал, привыкший в каждом обычном случае давать закон в своей семье, готовый не к сопротивлению, а к чувству, к любому противодействующему желанию, которое осмелится облечься в слова, с трудом переносил сопротивление своего сына, стойкое, как санкция разум и веление совести могли бы сделать это