I leave it to my reader ’ s sagacity to determine how much of all this it was possible for Henry to communicate at this time to Catherine , how much of it he could have learnt from his father , in what points his own conjectures might assist him , and what portion must yet remain to be told in a letter from James . I have united for their ease what they must divide for mine . Catherine , at any rate , heard enough to feel that in suspecting General Tilney of either murdering or shutting up his wife , she had scarcely sinned against his character , or magnified his cruelty .
Я предоставляю проницательности моего читателя определить, как много из всего этого Генрих мог сообщить в это время Кэтрин, как многому из этого он мог научиться от своего отца, в каких вопросах ему могли помочь его собственные догадки и какая часть еще должна быть рассказана в письме Джеймса. Я объединил для их удобства то, что они должны разделить для меня. Кэтрин, во всяком случае, услышала достаточно, чтобы понять, что, подозревая генерала Тилни либо в убийстве, либо в том, чтобы заставить его заткнуть рот, она едва ли согрешила против его характера или преувеличила его жестокость.