Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Salisbury she had known to be her point on leaving Northanger ; but after the first stage she had been indebted to the post - masters for the names of the places which were then to conduct her to it ; so great had been her ignorance of her route . She met with nothing , however , to distress or frighten her . Her youth , civil manners , and liberal pay procured her all the attention that a traveller like herself could require ; and stopping only to change horses , she travelled on for about eleven hours without accident or alarm , and between six and seven o ’ clock in the evening found herself entering Fullerton .

Она знала, что Солсбери был ее целью покинуть Нортенгер; но после первого этапа она была обязана почтмейстерам названиями мест, которые затем должны были привести ее туда; так велико было ее незнание своего маршрута. Однако она не встретила ничего, что могло бы ее огорчить или напугать. Ее молодость, вежливые манеры и щедрая оплата обеспечивали ей все внимание, которое только могло потребоваться такой путешественнице, как она сама; и, остановившись только для того, чтобы сменить лошадей, она ехала около одиннадцати часов без происшествий и тревог и между шестью и семью часами вечера очутилась в Фуллертоне.
2 unread messages
A heroine returning , at the close of her career , to her native village , in all the triumph of recovered reputation , and all the dignity of a countess , with a long train of noble relations in their several phaetons , and three waiting - maids in a travelling chaise and four , behind her , is an event on which the pen of the contriver may well delight to dwell ; it gives credit to every conclusion , and the author must share in the glory she so liberally bestows . But my affair is widely different ; I bring back my heroine to her home in solitude and disgrace ; and no sweet elation of spirits can lead me into minuteness . A heroine in a hack post - chaise is such a blow upon sentiment , as no attempt at grandeur or pathos can withstand . Swiftly therefore shall her post - boy drive through the village , amid the gaze of Sunday groups , and speedy shall be her descent from it .

Героиня, возвращающаяся в конце своей карьеры в родную деревню во всем триумфе восстановленной репутации и со всем достоинством графини, с длинным кортежем знатных родственниц в нескольких фаэтонах и тремя служанками в дорожная карета и четверо позади нее - это событие, на котором с удовольствием может остановиться перо изобретателя; оно придает должное каждому выводу, и автор должен разделить славу, которую она так щедро одаривает. Но мое дело совершенно иное; Я возвращаю свою героиню домой в одиночестве и позоре; и никакой сладкий восторг души не может привести меня к мелочности. Героиня в почтовой карете — такой удар по чувству, которого не выдержит никакая попытка величия или пафоса. Поэтому быстро ее форейтор проедет через деревню на глазах у воскресных групп, и быстрым будет ее спуск из нее.
3 unread messages
But , whatever might be the distress of Catherine ’ s mind , as she thus advanced towards the parsonage , and whatever the humiliation of her biographer in relating it , she was preparing enjoyment of no everyday nature for those to whom she went ; first , in the appearance of her carriage — and secondly , in herself . The chaise of a traveller being a rare sight in Fullerton , the whole family were immediately at the window ; and to have it stop at the sweep - gate was a pleasure to brighten every eye and occupy every fancy — a pleasure quite unlooked for by all but the two youngest children , a boy and girl of six and four years old , who expected a brother or sister in every carriage . Happy the glance that first distinguished Catherine ! Happy the voice that proclaimed the discovery ! But whether such happiness were the lawful property of George or Harriet could never be exactly understood .

Но каковы бы ни были страдания Екатерины по мере продвижения к пасторскому дому, и каковы бы ни были унижения ее биографа, рассказывающего об этом, она готовила удовольствия не повседневного характера для тех, к кому она шла; во-первых, во внешнем виде ее кареты, а во-вторых, в ней самой. Дорожная карета в Фуллертоне была редкостью, и вся семья сразу же собралась у окна; и остановить его у ворот было удовольствием, озарявшим каждый глаз и занимавшим каждое воображение, - удовольствием, совершенно неожиданным для всех, кроме двух младших детей, мальчика и девочки шести и четырех лет, которые ждали брата или сестра в каждом вагоне. Счастлив тот взгляд, который впервые отличил Екатерину! Счастлив голос, возвестивший об открытии! Но было ли такое счастье законной собственностью Джорджа или Гарриет, так и не удалось точно понять.
4 unread messages
Her father , mother , Sarah , George , and Harriet , all assembled at the door to welcome her with affectionate eagerness , was a sight to awaken the best feelings of Catherine ’ s heart ; and in the embrace of each , as she stepped from the carriage , she found herself soothed beyond anything that she had believed possible . So surrounded , so caressed , she was even happy ! In the joyfulness of family love everything for a short time was subdued , and the pleasure of seeing her , leaving them at first little leisure for calm curiosity , they were all seated round the tea - table , which Mrs .

Ее отец, мать, Сара, Джордж и Гарриет, собравшиеся у дверей, чтобы приветствовать ее с нежным рвением, были зрелищем, пробудившим лучшие чувства сердца Кэтрин; и в объятиях каждого из них, выйдя из кареты, она почувствовала себя более успокоенной, чем могла себе представить. Такая окруженная, такая ласковая, что она даже была счастлива! В радости семейной любви все на короткое время утихло, и удовольствие от встречи с ней, оставив им поначалу мало свободного времени для спокойного любопытства, все они уселись вокруг чайного стола, который миссис
5 unread messages
Morland had hurried for the comfort of the poor traveller , whose pale and jaded looks soon caught her notice , before any inquiry so direct as to demand a positive answer was addressed to her .

Морланд поспешил утешить бедную путешественницу, чей бледный и измученный вид вскоре привлек ее внимание, прежде чем к ней был адресован какой-либо вопрос, настолько прямой, что требовал положительного ответа.
6 unread messages
Reluctantly , and with much hesitation , did she then begin what might perhaps , at the end of half an hour , be termed , by the courtesy of her hearers , an explanation ; but scarcely , within that time , could they at all discover the cause , or collect the particulars , of her sudden return . They were far from being an irritable race ; far from any quickness in catching , or bitterness in resenting , affronts : but here , when the whole was unfolded , was an insult not to be overlooked , nor , for the first half hour , to be easily pardoned . Without suffering any romantic alarm , in the consideration of their daughter ’ s long and lonely journey , Mr . and Mrs . Morland could not but feel that it might have been productive of much unpleasantness to her ; that it was what they could never have voluntarily suffered ; and that , in forcing her on such a measure , General Tilney had acted neither honourably nor feelingly — neither as a gentleman nor as a parent .

Неохотно и с большими колебаниями она затем начала то, что, возможно, через полчаса можно было бы, благодаря любезности ее слушателей, назвать объяснением; но едва ли за это время они вообще смогли обнаружить причину или собрать подробности ее внезапного возвращения. Они были далеко не раздражительной расой; но здесь, когда все было раскрыто, было оскорбление, которое нельзя было не заметить и в первые полчаса нельзя было легко простить. Не испытывая никакой романтической тревоги, думая о долгом и одиноком путешествии своей дочери, мистер и миссис Морланд не могли не почувствовать, что оно могло принести ей много неприятностей; что это было то, чего они никогда не могли бы пережить добровольно; и что, принуждая ее к такой мере, генерал Тилни действовал не благородно и не сочувственно – ни как джентльмен, ни как родитель.
7 unread messages
Why he had done it , what could have provoked him to such a breach of hospitality , and so suddenly turned all his partial regard for their daughter into actual ill will , was a matter which they were at least as far from divining as Catherine herself ; but it did not oppress them by any means so long ; and , after a due course of useless conjecture , that “ it was a strange business , and that he must be a very strange man , ” grew enough for all their indignation and wonder ; though Sarah indeed still indulged in the sweets of incomprehensibility , exclaiming and conjecturing with youthful ardour . “ My dear , you give yourself a great deal of needless trouble , ” said her mother at last ; “ depend upon it , it is something not at all worth understanding . ”

Почему он это сделал, что могло спровоцировать его на такое нарушение гостеприимства и так внезапно превратить все его частичное уважение к их дочери в настоящую недоброжелательность, - это было вопросом, который они были по крайней мере так же далеки от угадывания, как и сама Екатерина; но оно никоим образом не угнетало их так долго; и после некоторого времени бесполезных предположений, что «это было странное дело и что он, должно быть, очень странный человек», выросло достаточно для всего их негодования и удивления; хотя Сара действительно все еще предавалась сладостям непостижимости, восклицая и догадываясь с юношеским пылом. «Моя дорогая, ты причиняешь себе много ненужных хлопот», — сказала наконец ее мать; — Поверьте, это вообще не стоит понимать.
8 unread messages
“ I can allow for his wishing Catherine away , when he recollected this engagement , ” said Sarah , “ but why not do it civilly ? ”

«Я могу допустить, что он пожелал, чтобы Кэтрин ушла, когда он вспомнил об этой помолвке, — сказала Сара, — но почему бы не сделать это вежливо?»
9 unread messages
“ I am sorry for the young people , ” returned Mrs . Morland ; “ they must have a sad time of it ; but as for anything else , it is no matter now ; Catherine is safe at home , and our comfort does not depend upon General Tilney . ” Catherine sighed . “ Well , ” continued her philosophic mother , “ I am glad I did not know of your journey at the time ; but now it is all over , perhaps there is no great harm done .

«Мне жаль молодых людей», — ответила миссис Морланд; «Должно быть, им приходится пережить это печально; а что до всего остального, то это уже неважно; Кэтрин дома в безопасности, и наше благополучие не зависит от генерала Тилни. Кэтрин вздохнула. «Ну, — продолжала ее философствующая мать, — я рада, что не знала в то время о вашем путешествии; но теперь все кончено, может быть, большого вреда не будет.
10 unread messages
It is always good for young people to be put upon exerting themselves ; and you know , my dear Catherine , you always were a sad little scatter - brained creature ; but now you must have been forced to have your wits about you , with so much changing of chaises and so forth ; and I hope it will appear that you have not left anything behind you in any of the pockets . ”

Молодым людям всегда полезно заставить себя приложить все усилия; и знаешь, моя дорогая Кэтрин, ты всегда была грустным, рассеянным существом; но теперь вам, должно быть, пришлось проявить рассудок из-за столь частой смены экипажей и так далее; и я надеюсь, что выяснится, что вы ничего не оставили ни в одном из карманов. »
11 unread messages
Catherine hoped so too , and tried to feel an interest in her own amendment , but her spirits were quite worn down ; and , to be silent and alone becoming soon her only wish , she readily agreed to her mother ’ s next counsel of going early to bed . Her parents , seeing nothing in her ill looks and agitation but the natural consequence of mortified feelings , and of the unusual exertion and fatigue of such a journey , parted from her without any doubt of their being soon slept away ; and though , when they all met the next morning , her recovery was not equal to their hopes , they were still perfectly unsuspicious of there being any deeper evil . They never once thought of her heart , which , for the parents of a young lady of seventeen , just returned from her first excursion from home , was odd enough !

Екатерина тоже надеялась на это и пыталась почувствовать интерес к собственной поправке, но настроение ее было совершенно утомлено; и, поскольку молчание и одиночество вскоре стало ее единственным желанием, она с готовностью согласилась на следующий совет матери - лечь спать пораньше. Родители ее, не видя в ее дурном виде и волнении ничего, кроме естественного следствия оскорбленных чувств и необыкновенного напряжения и усталости такого путешествия, расстались с ней, не сомневаясь, что скоро они уснут; и хотя, когда они все встретились на следующее утро, ее выздоровление не оправдало их надежд, они все еще совершенно не подозревали, что существует какое-то более глубокое зло. Они ни разу не подумали о ее сердце, что для родителей семнадцатилетней девушки, только что вернувшейся из дома с первой экскурсии, было довольно странно!
12 unread messages
As soon as breakfast was over , she sat down to fulfil her promise to Miss Tilney , whose trust in the effect of time and distance on her friend ’ s disposition was already justified , for already did Catherine reproach herself with having parted from Eleanor coldly , with having never enough valued her merits or kindness , and never enough commiserated her for what she had been yesterday left to endure .

Как только завтрак закончился, она села выполнять свое обещание, данное мисс Тилни, чья вера во влияние времени и расстояния на характер ее подруги уже оправдалась, ибо уже Кэтрин упрекала себя в том, что рассталась с Элеонорой холодно, в том, что никогда недостаточно ценил ее заслуги и доброту и никогда недостаточно сочувствовал ей за то, что ей вчера пришлось пережить.
13 unread messages
The strength of these feelings , however , was far from assisting her pen ; and never had it been harder for her to write than in addressing Eleanor Tilney . To compose a letter which might at once do justice to her sentiments and her situation , convey gratitude without servile regret , be guarded without coldness , and honest without resentment — a letter which Eleanor might not be pained by the perusal of — and , above all , which she might not blush herself , if Henry should chance to see , was an undertaking to frighten away all her powers of performance ; and , after long thought and much perplexity , to be very brief was all that she could determine on with any confidence of safety . The money therefore which Eleanor had advanced was enclosed with little more than grateful thanks , and the thousand good wishes of a most affectionate heart .

Однако сила этих чувств далеко не помогла ее перу; и никогда ей не было так трудно писать, как обращаться к Элеоноре Тилни. Составить письмо, которое могло бы одновременно отдать должное ее чувствам и ее положению, выразить благодарность без рабского сожаления, быть настороженной без холодности и быть честным без обиды - письмо, чтение которого не причинило бы Элеоноре боли - и, прежде всего, , и она, возможно, не покраснела бы, если бы Генри случайно увидел, было попыткой спугнуть все ее способности к выступлению; и после долгих раздумий и большого недоумения она смогла с уверенностью сказать, что будет очень кратко. Поэтому к деньгам, которые дала Элеонора, прилагались лишь благодарственные слова благодарности и тысячи добрых пожеланий самого нежного сердца.
14 unread messages
“ This has been a strange acquaintance , ” observed Mrs . Morland , as the letter was finished ; “ soon made and soon ended . I am sorry it happens so , for Mrs . Allen thought them very pretty kind of young people ; and you were sadly out of luck too in your Isabella . Ah ! Poor James ! Well , we must live and learn ; and the next new friends you make I hope will be better worth keeping . ”

«Это было странное знакомство», — заметила миссис Морланд, когда письмо было закончено; «Вскоре сделал и вскоре закончил. Мне жаль, что так получилось, потому что миссис Аллен считала их очень симпатичными молодыми людьми; и тебе, к сожалению, тоже не повезло с твоей Изабеллой. Ах! Бедный Джеймс! Что ж, нам надо жить и учиться; И я надеюсь, что следующие новые друзья, которых ты заведешь, будут стоить того, чтобы их сохранить».
15 unread messages
Catherine coloured as she warmly answered , “ No friend can be better worth keeping than Eleanor . ”

Кэтрин покраснела и тепло ответила: «Нет лучшего друга, чем Элеонора».
16 unread messages
“ If so , my dear , I dare say you will meet again some time or other ; do not be uneasy . It is ten to one but you are thrown together again in the course of a few years ; and then what a pleasure it will be ! ”

«Если так, моя дорогая, я осмелюсь сказать, что когда-нибудь вы встретитесь снова; не беспокойтесь. Десять против одного, но через несколько лет вы снова соберетесь вместе; и тогда какое это будет удовольствие!»
17 unread messages
Mrs . Morland was not happy in her attempt at consolation .

Миссис Морланд не была довольна своей попыткой утешения.
18 unread messages
The hope of meeting again in the course of a few years could only put into Catherine ’ s head what might happen within that time to make a meeting dreadful to her . She could never forget Henry Tilney , or think of him with less tenderness than she did at that moment ; but he might forget her ; and in that case , to meet — ! Her eyes filled with tears as she pictured her acquaintance so renewed ; and her mother , perceiving her comfortable suggestions to have had no good effect , proposed , as another expedient for restoring her spirits , that they should call on Mrs . Allen .

Надежда на новую встречу через несколько лет могла только внушить Екатерине, что могло случиться за это время и сделать встречу ужасной для нее. Она никогда не сможет забыть Генри Тилни и думать о нем с меньшей нежностью, чем в тот момент; но он мог забыть ее; и в таком случае встретиться-! Ее глаза наполнились слезами, когда она представила свое возобновление знакомства; и ее мать, видя, что ее приятные предложения не принесли хорошего эффекта, предложила в качестве еще одного средства для восстановления ее настроения, чтобы они навестили миссис Аллен.
19 unread messages
The two houses were only a quarter of a mile apart ; and , as they walked , Mrs . Morland quickly dispatched all that she felt on the score of James ’ s disappointment . “ We are sorry for him , ” said she ; “ but otherwise there is no harm done in the match going off ; for it could not be a desirable thing to have him engaged to a girl whom we had not the smallest acquaintance with , and who was so entirely without fortune ; and now , after such behaviour , we cannot think at all well of her . Just at present it comes hard to poor James ; but that will not last forever ; and I dare say he will be a discreeter man all his life , for the foolishness of his first choice . ”

Оба дома находились всего в четверти мили друг от друга; и пока они шли, миссис Морланд быстро высказала все свои чувства по поводу разочарования Джеймса. «Нам жаль его», сказала она; «но в остальном никакого вреда от матча не будет; ведь было бы нежелательно, чтобы он был помолвлен с девушкой, с которой мы не имели ни малейшего знакомства и которая была совершенно лишена состояния; и теперь, после такого поведения, мы вообще не можем думать о ней хорошо. В настоящее время бедному Джеймсу приходится тяжело; но это не будет длиться вечно; и я осмелюсь сказать, что он всю жизнь будет более осмотрительным человеком из-за глупости своего первого выбора.
20 unread messages
This was just such a summary view of the affair as Catherine could listen to ; another sentence might have endangered her complaisance , and made her reply less rational ; for soon were all her thinking powers swallowed up in the reflection of her own change of feelings and spirits since last she had trodden that well - known road .

Это был именно тот краткий обзор дела, который могла выслушать Кэтрин; другое предложение могло бы поставить под угрозу ее уступчивость и сделать ее ответ менее рациональным; ибо вскоре все ее мыслительные способности были поглощены размышлениями о перемене ее собственных чувств и настроения с тех пор, как она в последний раз ступала по этой хорошо знакомой дороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому