Catherine hoped so too , and tried to feel an interest in her own amendment , but her spirits were quite worn down ; and , to be silent and alone becoming soon her only wish , she readily agreed to her mother ’ s next counsel of going early to bed . Her parents , seeing nothing in her ill looks and agitation but the natural consequence of mortified feelings , and of the unusual exertion and fatigue of such a journey , parted from her without any doubt of their being soon slept away ; and though , when they all met the next morning , her recovery was not equal to their hopes , they were still perfectly unsuspicious of there being any deeper evil . They never once thought of her heart , which , for the parents of a young lady of seventeen , just returned from her first excursion from home , was odd enough !
Екатерина тоже надеялась на это и пыталась почувствовать интерес к собственной поправке, но настроение ее было совершенно утомлено; и, поскольку молчание и одиночество вскоре стало ее единственным желанием, она с готовностью согласилась на следующий совет матери - лечь спать пораньше. Родители ее, не видя в ее дурном виде и волнении ничего, кроме естественного следствия оскорбленных чувств и необыкновенного напряжения и усталости такого путешествия, расстались с ней, не сомневаясь, что скоро они уснут; и хотя, когда они все встретились на следующее утро, ее выздоровление не оправдало их надежд, они все еще совершенно не подозревали, что существует какое-то более глубокое зло. Они ни разу не подумали о ее сердце, что для родителей семнадцатилетней девушки, только что вернувшейся из дома с первой экскурсии, было довольно странно!