Why he had done it , what could have provoked him to such a breach of hospitality , and so suddenly turned all his partial regard for their daughter into actual ill will , was a matter which they were at least as far from divining as Catherine herself ; but it did not oppress them by any means so long ; and , after a due course of useless conjecture , that “ it was a strange business , and that he must be a very strange man , ” grew enough for all their indignation and wonder ; though Sarah indeed still indulged in the sweets of incomprehensibility , exclaiming and conjecturing with youthful ardour . “ My dear , you give yourself a great deal of needless trouble , ” said her mother at last ; “ depend upon it , it is something not at all worth understanding . ”
Почему он это сделал, что могло спровоцировать его на такое нарушение гостеприимства и так внезапно превратить все его частичное уважение к их дочери в настоящую недоброжелательность, - это было вопросом, который они были по крайней мере так же далеки от угадывания, как и сама Екатерина; но оно никоим образом не угнетало их так долго; и после некоторого времени бесполезных предположений, что «это было странное дело и что он, должно быть, очень странный человек», выросло достаточно для всего их негодования и удивления; хотя Сара действительно все еще предавалась сладостям непостижимости, восклицая и догадываясь с юношеским пылом. «Моя дорогая, ты причиняешь себе много ненужных хлопот», — сказала наконец ее мать; — Поверьте, это вообще не стоит понимать.