Reluctantly , and with much hesitation , did she then begin what might perhaps , at the end of half an hour , be termed , by the courtesy of her hearers , an explanation ; but scarcely , within that time , could they at all discover the cause , or collect the particulars , of her sudden return . They were far from being an irritable race ; far from any quickness in catching , or bitterness in resenting , affronts : but here , when the whole was unfolded , was an insult not to be overlooked , nor , for the first half hour , to be easily pardoned . Without suffering any romantic alarm , in the consideration of their daughter ’ s long and lonely journey , Mr . and Mrs . Morland could not but feel that it might have been productive of much unpleasantness to her ; that it was what they could never have voluntarily suffered ; and that , in forcing her on such a measure , General Tilney had acted neither honourably nor feelingly — neither as a gentleman nor as a parent .
Неохотно и с большими колебаниями она затем начала то, что, возможно, через полчаса можно было бы, благодаря любезности ее слушателей, назвать объяснением; но едва ли за это время они вообще смогли обнаружить причину или собрать подробности ее внезапного возвращения. Они были далеко не раздражительной расой; но здесь, когда все было раскрыто, было оскорбление, которое нельзя было не заметить и в первые полчаса нельзя было легко простить. Не испытывая никакой романтической тревоги, думая о долгом и одиноком путешествии своей дочери, мистер и миссис Морланд не могли не почувствовать, что оно могло принести ей много неприятностей; что это было то, чего они никогда не могли бы пережить добровольно; и что, принуждая ее к такой мере, генерал Тилни действовал не благородно и не сочувственно – ни как джентльмен, ни как родитель.