But , whatever might be the distress of Catherine ’ s mind , as she thus advanced towards the parsonage , and whatever the humiliation of her biographer in relating it , she was preparing enjoyment of no everyday nature for those to whom she went ; first , in the appearance of her carriage — and secondly , in herself . The chaise of a traveller being a rare sight in Fullerton , the whole family were immediately at the window ; and to have it stop at the sweep - gate was a pleasure to brighten every eye and occupy every fancy — a pleasure quite unlooked for by all but the two youngest children , a boy and girl of six and four years old , who expected a brother or sister in every carriage . Happy the glance that first distinguished Catherine ! Happy the voice that proclaimed the discovery ! But whether such happiness were the lawful property of George or Harriet could never be exactly understood .
Но каковы бы ни были страдания Екатерины по мере продвижения к пасторскому дому, и каковы бы ни были унижения ее биографа, рассказывающего об этом, она готовила удовольствия не повседневного характера для тех, к кому она шла; во-первых, во внешнем виде ее кареты, а во-вторых, в ней самой. Дорожная карета в Фуллертоне была редкостью, и вся семья сразу же собралась у окна; и остановить его у ворот было удовольствием, озарявшим каждый глаз и занимавшим каждое воображение, - удовольствием, совершенно неожиданным для всех, кроме двух младших детей, мальчика и девочки шести и четырех лет, которые ждали брата или сестра в каждом вагоне. Счастлив тот взгляд, который впервые отличил Екатерину! Счастлив голос, возвестивший об открытии! Но было ли такое счастье законной собственностью Джорджа или Гарриет, так и не удалось точно понять.